# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mihai Cristescu , 2014. # Remus-Gabriel Chelu , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 21:40+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANORC" msgstr "NANORC" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 8.0" msgstr "versiunea 8.0" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "mai 2024" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanorc - GNU nano's configuration file" msgstr "nanorc − fișierul de configurare al GNU nano" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly text editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B " "will read two files: first the system-wide settings, from I " "(the exact path might be different on your system), and then the user-" "specific settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/" "nanorc> or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. " "If B<--rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "Fișierul I conține configurările implicite pentru B, un editor " "de text mic și prietenos. În timpul pornirii, dacă nu este dată opțiunea B<--" "rcfile>, B va citi două fișiere: mai întâi configurările la nivel de " "sistem, din I ( ruta exactă ar putea fi diferită pe sistemul " "dumneavoastră) și apoi configurările specifice utilizatorului, fie din I<~/." "nanorc>, fie din I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> sau din I<~/.config/nano/" "nanorc>, oricare dintre acestea este întâlnită prima. Dacă se dă opțiunea " "B<--rcfile>, B va citi doar fișierul de configurare specificat." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTICE" msgstr "NOTIFICARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, " "B<^B> starts a backward search, B searches the next occurrence forward, " "and B searches the next occurrence backward. If you want those " "keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines " "at the end of your I file:" msgstr "" "Începând cu versiunea 8.0, pentru a fi mai prietenos cu noii veniți, B<^F> " "începe o căutare înainte, B<^B> începe o căutare înapoi, B caută " "următoarea apariție înainte, iar B caută următoarea apariție înapoi. " "Dacă doriți ca aceste comenzi de taste să facă ceea ce făceau înainte de " "versiunea 8.0, adăugați următoarele linii la sfârșitul fișierului I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file accepts a series of B and B commands, " "which can be used to configure nano on startup without using command-line " "options. Additionally, there are some commands to define syntax " "highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. " "B reads one command per line. All commands and keywords should be " "written in lowercase." msgstr "" "Fișierul de configurare acceptă o serie de comenzi B și B, care " "pot fi utilizate pentru a configura nano la pornire fără a utiliza opțiunile " "din linia de comandă. În plus, există câteva comenzi pentru a defini " "evidențierea sintaxei și pentru a reasocia tastele cu comenzile - a se vedea " "cele două secțiuni separate despre acestea. B citește o comandă pe " "linie. Toate comenzile și cuvintele cheie trebuie scrise cu minuscule." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I files take precedence over nano's defaults, and command-" "line options override I settings. Also, options that do not take an " "argument are unset by default. So using the B command is only needed " "when wanting to override a setting of the system's I file in your " "own I. Options that take an argument cannot be unset." msgstr "" "Opțiunile din fișierele I au prioritate față de valorile implicite " "ale nano, iar opțiunile din linia de comandă au prioritate față de " "configurările I. De asemenea, opțiunile care nu acceptă un argument " "sunt neimplementate în mod implicit. Așadar, utilizarea comenzii B " "este necesară doar atunci când doriți să suprascrieți o valoare din fișierul " "I al sistemului în propriul fișier I. Opțiunile care acceptă " "un argument nu pot fi dezactivate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quotes inside the I parameters below should not be escaped. The " "last double quote on the line will be seen as the closing quote." msgstr "" "Ghilimelele din interiorul parametrilor I de mai jos nu trebuie " "să fie eludate. Ultima ghilimea dublă de pe linie va fi considerată ca fiind " "ghilimeaua de închidere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The supported commands and arguments are:" msgstr "Comenzile și argumentele suportate sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "Face ca oricare dintre combinațiile de taste «Ctrl+Dreapta» sau " "«Ctrl+Delete» să se oprească la sfârșitul cuvintelor în loc de începutul lor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions " "can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable " "this option unless you are sure you need it." msgstr "" "Când se fac copii de rezervă, permite ca acțiunea să reușească chiar dacă " "permisiunile nu pot fi (re)stabilite datorită considerațiilor speciale ale " "sistemului de operare . NU trebuie să activați această opțiune dacă nu " "sunteți sigur că aveți nevoie de ea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters " "(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen." msgstr "" "Atunci când este activată opțiunea de încadrare flexibilă a liniilor, face " "ca liniile să fie încadrate la caracterele goale ( tabulatoare și spații) în " "loc să fie întotdeauna la marginea ecranului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "Indentarea automată a unei linii nou create la același număr de tabulatoare " "și/sau spații ca și linia anterioară (sau ca și linia următoare, dacă linia " "anterioară este începutul unui paragraf)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the " "file's name." msgstr "" "Atunci când se salvează un fișier, creează un fișier de rezervă adăugând o " "tildă (B<~>) la numele fișierului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with " "B or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are " "stored in the specified I." msgstr "" "Creează și păstrează nu doar un singur fișier de copie de rezervă, ci " "creează și păstrează unul cu număr unic de fiecare dată când un fișier este " "salvat - atunci când copiile de rezervă sunt activate cu B sau " "B<--backup> sau B<-B>. Fișierele numerotate în mod unic sunt stocate în " "directorul I specificat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, prompt bar, " "mini bar, key combos, function tags, line numbers, and selected text. This " "can be overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, B, B, " "and/or B." msgstr "" "Utilizează caractere aldine în loc de caractere normale pe fundal de culoare " "inversată pentru bara de titlu, bara de stare, combinațiile de taste, " "etichetele de funcție, numerele de linie și textul selectat. Acest lucru " "poate fi anulat prin definirea opțiunilor B, B, " "B, B, B, B, B " "și B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "Atunci când efectuează alinierea față de margini, tratează orice linie care " "începe cu un spațiu alb ca fiind începutul unui paragraf (cu excepția " "cazului în care este activată funcția de indentare automată)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. " "This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B), optionally followed by the specified closing brackets, can end " "sentences. The default value is \"B<\"')E]}>\"." msgstr "" "Stabilește caracterele tratate ca paranteze de închidere la alinierea față " "de margini a paragrafelor. Acestea nu pot include caracterele goale. Numai " "semnele de punctuație de închidere (a se vedea B), urmate " "opțional de parantezele de închidere specificate, pot încheia propoziții. " "Valoarea implicită este „B<\"')E]}>”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong." msgstr "" "Încadrează automat linia curentă atunci când aceasta devine prea lungă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do case-sensitive searches by default." msgstr "Face căutări sensibile la majuscule în mod implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides " "the option B." msgstr "" "Afișează în mod constant poziția cursorului în bara de stare. Aceasta " "anulează opțiunea B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole " "line." msgstr "" "Utilizează în mod implicit tăierea de la cursor până la capătul liniei, în " "loc să taie întreaga linie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "Nu utilizează linia de sub bara de titlu, lăsând-o complet goală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar when an error message is " "displayed. The default value is B. See B " "for valid color names." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru bara de stare atunci când " "este afișat un mesaj de eroare. Valoarea implicită este B. A se vedea B pentru nume de culori " "valabile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "Stabilește lățimea țintă pentru alinierea față de margini și pentru " "încadrarea strictă automată la acest I de coloane. În cazul în care " "valoarea este 0 sau mai mică, încadrarea va avea loc la lățimea ecranului " "minus I de coloane, permițând ca punctul de încadrare să varieze " "odată cu lățimea ecranului în cazul în care acesta este redimensionat. " "Valoarea implicită este B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "BIB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the concise function descriptions in the two " "help lines at the bottom of the screen. See B for more " "details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru descrierile concise ale " "funcțiilor din cele două linii de ajutor din partea de jos a ecranului. " "Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B.)" msgstr "" "Trasează o dungă verticală pe coloana dată, pentru a ajuta la aprecierea " "lățimii textului. Culoarea dungii poate fi modificată cu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "Salvează ultimele o sută de șiruri de căutare, șiruri de înlocuire și " "comenzi executate, astfel încât acestea să poată fi reutilizate cu ușurință " "în sesiunile ulterioare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "Afișează o „bară de derulare” în partea dreaptă a ferestrei de editare. " "Aceasta arată poziția ferestrei de vizualizare în conținutul memoriei tampon " "și cât de mult din conținutul memoriei tampon este acoperit de fereastra de " "vizualizare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "" "Derulează conținutul memoriei tampon o jumătate de ecran în loc de o linie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "BIB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines " "at the bottom of the screen. See B for more details." msgstr "" "Utilizează aceasta combinație de culori pentru combinațiile de taste de " "comenzi rapide din cele două linii de ajutor din partea de jos a ecranului. " "Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Afișează numerele de linie în stânga zonei de text; (orice linie cu o ancoră " "primește în plus un semn pe margine)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files." msgstr "Utilizează blocarea fișierelor în stil vim la editarea fișierelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be " "relatively time consuming. It is therefore not done by default.)" msgstr "" "Atunci când nici numele fișierului și nici prima linie nu oferă un indiciu, " "încearcă să utilizeze „libmagic” pentru a determina sintaxa aplicabilă. " "Apelul la „libmagic” poate fi relativ îndelungat. Prin urmare, nu se face în " "mod implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket " "searches. This may not include blank characters. The opening set must come " "before the closing set, and the two sets must be in the same order. The " "default value is \"B<(E[{)E]}>\"." msgstr "" "Specifică parantezele de deschidere și de închidere care pot fi găsite prin " "căutări de paranteze. Acestea nu pot include caractere goale. Setul de " "deschidere trebuie să fie înaintea setului de închidere, iar cele două " "seturi trebuie să fie în aceeași ordine. Valoarea implicită este " "„B<(E[{)E]}>”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "Suprimă bara de titlu și afișează în schimb informații despre memoria tampon " "curentă în partea de jos a ecranului, în spațiul destinat barei de stare. În " "această „mini-bară”, numele fișierului este afișat în stânga, urmat de un " "asterisc dacă memoria tampon a fost modificată. În dreapta sunt afișate " "numărul curent al liniei și al coloanei, codul caracterului de sub cursor " "(în format Unicode: U+xxxx), aceleași fanioane care sunt afișate de B și un procent care exprimă cât de departe se află cursorul în " "fișier (în sensul liniilor). La încărcarea sau salvarea unui fișier, precum " "și la trecerea de la o memorie tampon la alta, numărul de linii din memoria " "tampon este afișat după numele fișierului. Acest număr se șterge la " "următoarea apăsare de tastă sau este înlocuit cu un contor [i/n] atunci când " "sunt deschise mai multe memorii tampon. Numerele de linii plus coloane și " "codul de caractere sunt afișate numai atunci când se utilizează B și pot fi activate și dezactivate cu B. Fanioanele de " "stare sunt afișate numai atunci când se utilizează B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the mini bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru mini-bară. Atunci când " "această opțiune nu este specificată, se utilizează culorile barei de titlu. " "Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "Activează suportul pentru mouse, dacă este disponibil pentru sistemul " "dumneavoastră. Atunci când este activat, clicurile de mouse pot fi utilizate " "pentru a plasa cursorul, pentru a activa/dezactiva marcajul (cu un dublu " "clic) și pentru a executa comenzi rapide. Mouse-ul va funcționa în sistemul " "X Window și pe consolă atunci când se execută «gpm». Textul poate fi în " "continuare selectat prin tragere, ținând apăsată tasta Shift." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default." msgstr "" "Atunci când se citește un fișier cu B<^R>, acesta este inserat în mod " "implicit într-o nouă memorie tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't convert files from DOS/Mac format." msgstr "Nu convertește automat fișierele din formatul DOS/Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "Nu afișează cele două linii de ajutor din partea de jos a ecranului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "Nu adaugă automat o linie nouă atunci când un text nu se termină cu una " "(acest lucru vă poate face să salvați fișiere text care nu sunt POSIX)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use " "B instead." msgstr "" "Opțiune depreciată deoarece a devenit configurarea implicită. Atunci când " "este necesar, utilizați în schimb B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for line numbers. See B for more " "details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru numerele de linie. Pentru mai " "multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will only read and write files inside I and its " "subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files " "are inserted from this directory. By default, the operating directory " "feature is turned off." msgstr "" "B va citi și va scrie fișiere doar în interiorul directorului " "I și subdirectoarelor acestuia. De asemenea, directorul curent " "este schimbat în acesta, deci fișierele sunt inserate din acest director. În " "mod implicit, facilitatea de director de operare este dezactivată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor " "position is remembered for the 200 most-recently edited files." msgstr "" "Salvează poziția cursorului din fișiere între sesiunile de editare. Poziția " "cursorului este reținută pentru cele mai recente 200 de fișiere editate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)." msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Utilizează aceasta combinație de culori pentru bara de prompter. (Atunci " "când această opțiune nu este specificată, sunt utilizate culorile barei de " "titlu). Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "Stabilește caracterele tratate ca semne de punctuație de închidere la " "alinierea față de margini a paragrafelor. Acestea nu pot include caracterele " "goale (spații și tabulatoare). Numai punctuația de închidere specificată, " "urmată opțional de paranteze de închidere (a se vedea B), poate " "încheia propozițiile. Valoarea implicită este „B”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B overrides this. When option B or " "B is in effect, B makes a message disappear after 0.8 " "seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "Face ca mesajele din bara de stare să dispară după o apăsare de tastă în loc " "de 20. Rețineți că opțiunea B<-c> (B<--constantshow>) anulează această " "opțiune. Atunci când opțiunea B<--minibar> sau B<--zero> este în vigoare, " "B<--quickblank> face ca un mesaj să dispară după 0,8 secunde în loc de 1,5 " "secunde, cât este implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to " "rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks " "of line comments when writing source code." msgstr "" "Definește expresia regulată pentru potrivirea părții cuprinse între " "ghilimele a unei linii. Valoarea implicită este „B<^([\\ \\et]*([!#%:;" "E|}}]|//))+>”. (Rețineți că B<\\et> reprezintă un tabulator real.) Acest " "lucru face posibilă realinierea blocurilor de text aflate între ghilimele " "atunci când se compune un e-mail și reîncadrarea blocurilor de comentarii de " "linie atunci când se scrie codul sursă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "Interpretează direct secvențele de eludare (în loc să ceară lui B " "să le traducă). (Dacă aveți nevoie de această opțiune pentru ca unele taste " "să funcționeze corect, înseamnă că descrierea „terminfo” a terminalului " "utilizată nu corespunde pe deplin comportamentului real al terminalului " "dumneavoastră. Acest lucru se poate întâmpla atunci când intrați prin «ssh» " "într-o mașină BSD, de exemplu). Utilizarea acestei opțiuni dezactivează " "suportul pentru mouse al B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "Interpretează diferit tastele «Delete» și «Backspace», astfel încât atât " "«Backspace», cât și «Delete» să funcționeze corect. Trebuie să utilizați " "această opțiune numai atunci când în sistemul dumneavoastră fie tasta " "«Backspace» acționează ca «Delete», fie tasta «Delete» acționează ca " "«Backspace»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B " "are of the extended type (ERE)." msgstr "" "Efectuează căutări cu expresii regulate în mod implicit. Expresiile regulate " "din B sunt de tip extins (ERE)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt." msgstr "" "Salvează automat conținutul memoriei-tampon modificate la ieșire (B<^X>); nu " "solicită autorizarea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I" msgstr "BIB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". See B for more details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru indicatorul alias „scrollbar” " "(bara de deplasare). Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for selected text. See B for " "more details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru textul selectat. Pentru mai " "multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the " "cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision." msgstr "" "Plasează cursorul pe elementul evidențiat în exploratorul de fișiere și " "afișează cursorul în vizualizatorul de ajutor, pentru a ajuta utilizatorii " "Braille și persoanele cu vedere redusă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "Face tasta Home mai inteligentă. Atunci când tasta Home este apăsată " "oriunde, dar nu la începutul caracterelor care nu sunt spații albe pe o " "linie, cursorul va sări la acel început (fie înainte, fie înapoi). În cazul " "în care cursorul se află deja în acea poziție, acesta va sări la adevăratul " "început al liniei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B.)" msgstr "" "Afișează liniile care depășesc lățimea ecranului pe mai multe linii de " "ecran. Puteți face ca această încadrare flexibilă să se producă la spațiul " "alb în loc să se producă brusc la marginea ecranului, folosind și B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI [I...]B<\">" msgstr "BI [I...]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I to do spell checking and correcting, instead of " "using the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "Utilizează I dat pentru a face verificarea și corectarea " "ortografică, în loc să folosească corectorul încorporat care apelează " "B(1) sau B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for highlighting a search match. The default " "value is B. See B for valid color names." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru a evidenția o potrivire de " "căutare. Valoarea implicită este B. A se vedea B pentru nume de culori valabile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "Utilizează colțul din dreapta sus al ecranului pentru a afișa unele fanioane " "de stare: B când indentarea automată este activată, B când marcajul " "este activat, B când încadrarea strictă (întreruperea/despărțirea " "liniilor lungi) este activată, B< R> când se înregistrează o macrocomandă și " "B când încadrarea flexibilă este activată. Când conținutul memoriei " "tamponul este modificat, o stea (B<*>) este afișată după numele fișierului " "în centrul barei de titlu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar. See B for " "more details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru bara de stare. Pentru mai " "multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B for more details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru dunga verticală de ghidare. " "Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a tab size of I columns. The value of I must be greater " "than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "Utilizează o dimensiune a tabulatorului de I coloane. Valoarea lui " "I trebuie să fie mai mare decât 0. Valoarea implicită este B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)" msgstr "" "Convertește fiecare tabulator tastat în spații - în numărul de spații pe " "care le-ar ocupa un tabulator în poziția respectivă. Notă: tabulatoarele " "lipite nu sunt convertite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru bara de titlu. Denumirile " "valide ale culorilor sunt: B (roșu), B (verde), B " "(albastru), B (fucsia), B (galben), B (cian), " "B (alb) și B (negru). Fiecare dintre aceste opt denumiri poate " "fi prefixată cu cuvântul B pentru a obține o versiune mai luminoasă a " "culorii respective. Cuvântul B sau B (gri) poate fi folosit ca " "sinonim pentru B. Pe o consolă Linux, B nu are niciun " "efect pentru o culoare de fundal. Pe emulatoarele de terminale care pot reda " "cel puțin 256 de culori, alte nume de culori valide (dar fără prefix) sunt: " "B (roz), B (purpuriu), B (mov), B (albastru " "lagună), B (verde mentă), B (verde lima), B (piersică), " "B (portocaliu), B (cafea cu lapte), B (trandafiriu), " "B (culoarea sfeclei), B (culoarea prunei), B (culoarea " "mării), B (culoarea cerului), B (culoare ardezie), B " "(albastru-verzui), B (salvie), B (maron), B (ocru), " "B (culoarea nisipului), B (brun-roșcat), B (cărămiziu), " "B (cârmâz, roșu-intens) și B -- unde B înseamnă " "culoarea implicită de prim-plan sau de fundal. Pe astfel de emulatoare, " "culoarea poate fi, de asemenea, specificată ca un număr hexazecimal din trei " "cifre, prefixat cu B<#>, cifrele reprezentând cantitățile de roșu, verde și, " "respectiv, albastru. Acest lucru îi indică lui B să selecteze din " "paleta disponibilă culoarea care se apropie de valorile date." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either \"I\" or \"B<,>I\" may be left out, and the pair " "may be preceded by B and/or B (separated by commas) to get a " "bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those." msgstr "" "Fie „I”, fie „B<,>I” pot fi omise, iar perechea poate fi " "precedată de B și/sau B (separate prin virgule) pentru a " "obține un font aldin și/sau oblic, în cazul în care terminalul dvs. poate " "face acest lucru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "Decupează spațiile albe de la sfârșitul liniei încadrate atunci când are loc " "o încadrare strictă automată sau când textul este aliniat față de margini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B.)" msgstr "" "Salvează în mod implicit un fișier în format Unix. Acest lucru înlocuiește " "comportamentul implicit al lui nano de a salva un fișier în formatul pe care " "îl avea. Această opțiune nu are niciun efect atunci când utilizați de " "asemenea și opțiunea B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. " "They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale " "is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B.>\"." msgstr "" "Stabilește cele două caractere utilizate pentru a indica prezența " "tabulatoarelor și a spațiilor. Acestea trebuie să fie caractere pe o singură " "coloană. Perechea implicită pentru o locație UTF-8 este „B<\\[Fc]\\[md]>”, " "iar pentru alte locații „B.>”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "parts of words." msgstr "" "Detectează în mod diferit limitele cuvintelor prin tratarea caracterelor de " "punctuație ca părți ale cuvintelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as parts of words. When using this option, you " "probably want to unset B." msgstr "" "Specifică ce alte caractere (în afară de cele alfanumerice normale) trebuie " "considerate ca părți de cuvinte. Atunci când utilizați această opțiune, " "probabil că doriți să dezactivați B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "Permite ca tastele nemodificate «Backspace» și «Delete» să șteargă regiunea " "marcată (în loc de un singur caracter și fără a afecta memoria tampon de " "tăiere)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "Ascunde toate elementele interfeței (bara de titlu, bara de stare și liniile " "de ajutor) și utilizează toate rândurile terminalului pentru a afișa " "conținutul memoriei tampon. Bara de stare apare numai atunci când există un " "mesaj important și dispare după 1,5 secunde sau la următoarea apăsare de " "tastă. Cu B bara de titlu plus bara de stare pot fi activate/" "dezactivate. Cu B se afișează liniile de ajutor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING" msgstr "EVIDENȚIEREA SINTAXEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular " "expressions (see the B command below). This is inherently imperfect, " "because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. " "Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they " "are a good fit for a small editor like B." msgstr "" "Colorarea diferitelor elemente sintactice ale unui fișier se face prin " "intermediul expresiilor regulate (a se vedea comanda B de mai jos). " "Acest lucru este în mod inerent imperfect, deoarece expresiile regulate nu " "sunt suficient de potente pentru a analiza complet un fișier. Cu toate " "acestea, expresiile regulate pot face multe și sunt ușor de realizat, așa că " "se potrivesc bine pentru un editor mic precum B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All regular expressions in B are POSIX extended regular expressions. " "This means that B<.>, B, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other " "characters are special. The period B<.> matches any single character, B " "means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be " "matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched " "one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, " "B<\\eE> matches the start of a word, and B<\\eE> the end, and " "B<\\es> matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are " "not possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU " "grep: B." msgstr "" "Toate expresiile regulate din B sunt expresii regulate extinse POSIX. " "Aceasta înseamnă că B<.>, B, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> și alte câteva " "caractere sunt speciale. Punctul B<.> se potrivește cu orice caracter unic, " "B înseamnă că elementul precedent este opțional, B<*> înseamnă că " "elementul precedent poate fi potrivit de zero sau mai multe ori, B<+> " "înseamnă că elementul precedent trebuie să fie potrivit de una sau mai multe " "ori, B<^> se potrivește cu începutul unei linii, iar B<$> cu sfârșitul, " "B<\\eE> se potrivește cu începutul unui cuvânt, iar B<\\eE> cu " "sfârșitul, iar B<\\es> se potrivește cu un spațiu gol. Aceasta înseamnă, de " "asemenea, că nu este posibil să se facă căutarea înainte și înapoi. O " "explicație completă poate fi găsită în pagina de manual a GNU grep: B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each regular expression in a B file should be wrapped in double " "quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a " "line by separating them with blanks. This means that a regular expression " "cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this " "combination inside a regular expression, then either the double quote or the " "blank should be put between square brackets (B<[]>)." msgstr "" "Fiecare expresie regulată dintr-un fișier B trebuie să fie inclusă " "în ghilimele duble (B<\"\">). Mai multe expresii regulate pot urma una după " "alta pe o linie, separându-le cu spații libere. Aceasta înseamnă că o " "expresie regulată nu poate conține o ghilimea dublă urmată de un spațiu. " "Atunci când aveți nevoie de această combinație în interiorul unei expresii " "regulate, atunci fie ghilimelele duble, fie spațiul gol trebuie să fie pus " "între paranteze pătrate (B<[]>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each kind of file a separate syntax can be defined via the following " "commands:" msgstr "" "Pentru fiecare tip de fișier poate fi definită o sintaxă separată prin " "intermediul următoarelor comenzi:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name >[B<\">IB<\" >...]" msgstr "BI< NUME >[B<\">IB<\" >...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start the definition of a syntax with this I. All subsequent B " "and other such commands will be added to this syntax, until a new B " "command is encountered." msgstr "" "Începe definirea unei sintaxe cu acest I. Toate comenzile ulterioare " "B și alte comenzi de acest tip vor fi adăugate la această sintaxă, " "până când se întâlnește o nouă comandă B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated (for the " "relevant buffer) if the absolute filename matches the extended regular " "expression I. Or the syntax can be explicitly activated (for all " "buffers) by using the B<-Y> or B<--syntax> command-line option followed by " "the I." msgstr "" "Când se execută B, această sintaxă va fi activată automat (pentru " "memoria tampon relevantă) dacă numele absolut al fișierului se potrivește cu " "expresia regulată extinsă I. Sau sintaxa poate fi activată " "în mod explicit prin utilizarea opțiunii de linie de comandă B<-Y> sau B<--" "syntax> urmată de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax B is special: it takes no I, and applies to " "files that don't match any syntax's regexes. The syntax B is " "reserved; specifying it on the command line is the same as not having a " "syntax at all." msgstr "" "Sintaxa B este specială: nu acceptă I și se aplică " "fișierelor care nu se potrivesc cu expresiile regulate ale niciunei " "sintaxe.. Sintaxa B este rezervată; specificarea acesteia în linia de " "comandă este echivalentă cu lipsa oricărei sintaxe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
IB<\" >..." msgstr "B
IB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If from all defined syntaxes no I matched, then compare this " "I (or regexes) against the first line of the current file, to " "determine whether this syntax should be used for it." msgstr "" "Dacă din toate sintaxele definite nu se potrivește niciun I, " "atunci se compară această I (sau expresii regulate) cu prima linie " "a fișierului curent, pentru a determina dacă această sintaxă trebuie " "utilizată pentru acesta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\" >..." msgstr "BIB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I matched and no B
regex matched either, then " "compare this I (or regexes) against the result of querying the " "B database about the current file, to determine whether this syntax " "should be used for it. (This functionality only works when B is " "installed on the system and will be silently ignored otherwise.)" msgstr "" "În cazul în care nici I nu se potrivește și nici expresia " "regulată B
nu se potrivește, atunci se compară această I " "(sau expresiile regulate) cu rezultatul interogării bazei de date B " "despre fișierul curent, pentru a determina dacă această sintaxă trebuie " "utilizată pentru acesta. Această funcționalitate funcționează numai atunci " "când B este instalată pe sistem și va fi ignorată în tăcere în caz " "contrar)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< PROGRAM >[I...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run the given I on the full contents of the current buffer." msgstr "" "Execută I dat pe întregul conținut al memoriei tampon curente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< PROGRAM >[I...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the given I to run a syntax check on the current buffer." msgstr "" "Utilizează I dat pentru a efectua o verificare a sintaxei din " "memoria tampon curentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<ȘIR>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I for commenting and uncommenting lines. If the " "string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates " "bracket-style comments; for example, \"B\" for CSS files. The " "characters before the pipe are prepended to the line and the characters " "after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is " "present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python " "files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function " "is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"." msgstr "" "Utilizează I<ȘIRUL> dat pentru marcarea/demarcarea comentariilor pe linii. " "Dacă șirul conține o bară verticală sau un caracter de conductă (B<|>), " "acesta desemnează comentariile de tip paranteză; de exemplu, „B” " "pentru fișierele CSS. Caracterele dinaintea conductei sunt adăugate înainte " "de linie, iar caracterele de după conductă sunt adăugate la sfârșitul " "liniei. Dacă nu este prezent niciun caracter conductă, se adaugă șirul " "complet; de exemplu, „B<#>” pentru fișierele Python. Dacă sunt specificate " "ghilimele duble goale, funcția de marcare/demarcare a comentariilor este " "dezactivată; de exemplu, \"\" pentru JSON. Valoarea implicită este „B<#>”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<ȘIR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the ETabE key produce the given I. Useful for " "languages like Python that want to see only spaces for indentation. This " "overrides the setting of the B option." msgstr "" "Face ca tasta ETabE să producă I<ȘIRUL> dat. Util pentru limbaje " "precum Python care doresc să vadă doar spațiile pentru indentare. Acest " "lucru anulează configurarea opțiunii B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Colorează toate bucățile de text care corespund expresiei regulate extinse " "I cu culorile de prim-plan și de fundal date, dintre care cel puțin " "una trebuie să fie specificată. Denumirile valide ale culorilor sunt: B " "(roșu), B (verde), B (albastru), B (fucsia), B " "(galben), B (cian), B (alb) și B (negru). Fiecare dintre " "aceste opt denumiri poate fi prefixată cu cuvântul B pentru a obține " "o versiune mai luminoasă a culorii respective. Cuvântul B sau B " "(gri) poate fi folosit ca sinonim pentru B. Pe o consolă Linux, " "B nu are niciun efect pentru o culoare de fundal. Pe emulatoarele de " "terminale care pot reda cel puțin 256 de culori, alte nume de culori valide " "(dar fără prefix) sunt: B (roz), B (purpuriu), B (mov), " "B (albastru lagună), B (verde mentă), B (verde lima), " "B (piersică), B (portocaliu), B (cafea cu lapte), " "B (trandafiriu), B (culoarea sfeclei), B (culoarea " "prunei), B (culoarea mării), B (culoarea cerului), B " "(culoare ardezie), B (albastru-verzui), B (salvie), B " "(maron), B (ocru), B (culoarea nisipului), B (brun-" "roșcat), B (cărămiziu), B (cârmâz, roșu-intens) și B " "-- unde B înseamnă culoarea implicită de prim-plan sau de fundal. Pe " "astfel de emulatoare, culoarea poate fi, de asemenea, specificată ca un " "număr hexazecimal din trei cifre, prefixat cu B<#>, cifrele reprezentând " "cantitățile de roșu, verde și, respectiv, albastru. Acest lucru îi indică " "lui B să selecteze din paleta disponibilă culoarea care se apropie de " "valorile date." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The color pair may be preceded by B and/or B (separated by " "commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do " "those." msgstr "" "Perechea de culori poate fi precedată de B și/sau B (separate " "prin virgule) pentru a obține un font aldin și/sau oblic, în cazul în care " "terminalul dvs. poate face acest lucru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All coloring commands are applied in the order in which they are specified, " "which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier." msgstr "" "Toate comenzile de colorare sunt aplicate în ordinea în care sunt " "specificate, ceea ce înseamnă că alte comenzi ulterioare pot recolora " "lucruri care au fost colorate anterior." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive." msgstr "" "La fel ca mai sus, cu excepția faptului că potrivirea nu face distincția " "între majuscule și minuscule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression " "I and whose end matches extended regular expression I with the " "given foreground and background colors, at least one of which must be " "specified. This means that, after an initial instance of I, all " "text until the first instance of I will be colored. This allows " "syntax highlighting to span multiple lines." msgstr "" "Colorează toate bucățile de text al căror început se potrivește cu expresia " "regulată extinsă I și al căror sfârșit se potrivește cu " "expresia regulată extinsă I cu culorile de prim-plan și de " "fundal date, dintre care cel puțin una trebuie să fie specificată. Aceasta " "înseamnă că, după o instanță inițială a expresiei I, tot " "textul până la prima instanță a expresiei I va fi colorat. " "Acest lucru permite ca evidențierea sintaxei să se întindă pe mai multe " "linii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "B \"I\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read in self-contained color syntaxes from I. Note that " "I may contain only the above commands, from B to " "B." msgstr "" "Citește sintaxele de culori autonome din I. Rețineți că " "I poate conține numai comenzile de mai sus, de la B " "până la B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name command argument >..." msgstr "BI< NUME COMANDA ARGUMENT >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extend the syntax previously defined as I with another I. " "This allows adding a new B, B, B
, B, " "B, B, B, or B command to an already " "defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined " "in one of the system-installed files (which normally are not writable)." msgstr "" "Extinde sintaxa definită anterior ca I cu o altă I. Acest " "lucru permite adăugarea unei noi comenzi B, B, B
, " "B, B, B, B sau B la o sintaxă " "deja definită -- ceea ce este util atunci când doriți să îmbunătățiți un pic " "o sintaxă definită într-unul dintre fișierele instalate în sistem (care, în " "mod normal, nu pot fi scrise)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REBINDING KEYS" msgstr "REASOCIERI DE TASTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:" msgstr "" "Asocierile de taste pot fi modificate prin intermediul următoarelor trei " "comenzi:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key function menu>" msgstr "BI< TASTA FUNCȚIA MENIUL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinds the given I to the given I in the given I (or " "in all menus where the function exists when B is used)." msgstr "" "Reasociază I dată cu I dată în I dat (sau în toate " "meniurile în care există funcția, atunci când se utilizează B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key >B<\">IB<\">I< menu>" msgstr "BI< TASTA >B<\">I<ȘIRUL>B<\">I< MENIUL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes the given I produce the given I in the given I (or " "in all menus where the key exists when B is used). Besides literal " "text and/or control codes, the I may contain function names between " "braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include " "a literal opening brace, use B<{{}>." msgstr "" "Face ca I dată să producă I<ȘIRUL> dat în I dat (sau în toate " "meniurile în care există tasta atunci când se utilizează B). În afară " "de text literal și/sau coduri de control, I<ȘIRUL> poate conține nume de " "funcții între paranteze. Aceste funcții vor fi invocate atunci când tasta " "este apăsată. Pentru a include o paranteză literală de deschidere, utilizați " "B<{{}>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key menu>" msgstr "BI< TASTA MENIUL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unbinds the given I from the given I (or from all menus where the " "key exists when B is used)." msgstr "" "Dezasociază I dată de I dat (sau de toate meniurile în care " "există tasta respectivă atunci când se utilizează B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availability of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Rețineți că BI B<\"{>IB<}\"> I este " "echivalent cu BI I I, cu excepția faptului " "că, în cazul celei din urmă forme, B va verifica disponibilitatea " "I în I dat la pornire (și va raporta o eroare dacă nu " "există acolo), în timp ce pentru prima formă B va verifica în momentul " "execuției dacă I există, dar nu și dacă are sens în meniul curent. " "Utilizatorul trebuie să aibă grijă ca un nume de funcție între paranteze " "(sau orice secvență a acestora) să fie adecvat. Un comportament ciudat poate " "rezulta atunci când acesta nu este adecvat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The format of I should be one of:" msgstr "Formatul I trebuie să fie unul din:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>I" msgstr "B<^>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, " "^, _), or the word \"Space\". Example: ^C." msgstr "" "unde I este o literă latină sau unul dintre caracterele ASCII (@, ], \\e, " "^, _), sau cuvântul „Space”. Exemplu: ^C." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: " "M-8." msgstr "" "unde I este orice caracter ASCII, cu excepția [, sau a cuvântului " "„Space”. Exemplu: M-8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each " "Meta+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. " "But when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for " "all letters." msgstr "" "unde I este o literă latină. Exemplu: Sh-M-U. În mod implicit, fiecare " "apăsare de tastă Meta+literă are aceeași acțiune ca și Shift+Meta+literă " "corespunzătoare. Dar atunci când se face orice asociere Shift+Meta, acest " "lucru nu va mai fi valabil, pentru toate literele." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B " "to B can be typed as B to B with Shift.)" msgstr "" "unde I este o valoare numerică de la 1 la 24. Exemplu: F10. (Adesea, de " "la B la B pot fi tastate ca B la B cu Shift)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B." msgstr "B sau B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. " "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter " "byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the " "dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is " "not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless " "B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace " "key." msgstr "" "Reasocierea B<^M> (Enter) sau B<^I> (Tab) nu este probabil o idee bună. " "Reasocierea B<^[> (Esc) nu este posibilă, deoarece codul său de tastatură " "este octetul de pornire al tastelor Meta și al secvențelor de eludare. " "Reasocierea oricăreia dintre tastele dedicate deplasării cursorului " "(săgețile, Home, End, PageUp și PageDown) nu este posibilă. Pe unele " "terminale, nu este posibilă reasocierea tastei B<^H> (cu excepția cazului în " "care se utilizează B<--raw>), deoarece codul său de taste este identic cu " "cel al tastei Backspace." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I names to be bound are:" msgstr "Numele de I valide pentru a fi asociate sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invokes the help viewer." msgstr "Invocă meniul de ajutor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cancels the current command." msgstr "Anulează comanda curentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)." msgstr "" "Iese din program (sau din vizualizatorul de ajutor sau din exploratorul de " "fișiere)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name." msgstr "Scrie conținutul memoriei tampon curente pe disc, solicitând un nume." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current file to disk without prompting." msgstr "Scrie fișierul curent pe disc fără a întreba." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or " "into a new buffer when option B is set." msgstr "" "Inserează un fișier în memoria tampon curentă (la poziția curentă a " "cursorului) sau într-o nouă memorie tampon atunci când este activată " "opțiunea B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "Începe o căutare înspre înainte a textului din memoria tampon curentă - sau " "a numelor de fișiere care corespund unui șir de caractere din lista curentă " "din exploratorul de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "Începe o căutare înspre înapoi a textului din memoria tampon curentă - sau a " "numelor de fișiere care corespund unui șir de caractere din lista curentă " "din exploratorul de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the backward direction." msgstr "Caută următoarea apariție în direcția „înapoi”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the forward direction." msgstr "Caută următoarea apariție în direcția „înainte”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interactively replaces text within the current buffer." msgstr "Înlocuiește interactiv textul din memoria tampon curentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)." msgstr "Taie și stochează linia curentă (sau regiunea marcată)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it." msgstr "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) fără a o șterge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pastes the currently stored text into the current buffer at the current " "cursor position." msgstr "" "Lipește textul stocat în prezent în memoria tampon curentă, la poziția " "curentă a cursorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Throws away the current line (or the marked region). (This function is " "bound by default to EMeta+DeleteE.)" msgstr "" "Înlătură linia curentă (sau regiunea marcată). Această funcție este legată " "în mod implicit de combinația de taste EMeta+DeleteE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. " "(This function is bound by default to EShift+Ctrl+DeleteE. If your " "terminal produces B<^H> for ECtrl+BackspaceE, you can make " "ECtrl+BackspaceE delete the word to the left of the cursor by " "rebinding B<^H> to this function.)" msgstr "" "Șterge de la poziția cursorului până la începutul cuvântului precedent. " "Această funcție este asociată în mod implicit combinației de taste " "EShift+Ctrl+DeleteE. Dacă terminalul dvs. produce B<^H> pentru " "ECtrl+BackspaceE, puteți face ca ECtrl+BackspaceE să șteargă " "cuvântul din stânga cursorului, asociind din nou B<^H> la această funcție." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This " "function is bound by default to ECtrl+DeleteE.)" msgstr "" "Șterge de la poziția cursorului până la începutul cuvântului următor. " "Această funcție este asociată în mod implicit combinației de taste " "ECtrl+DeleteE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer." msgstr "" "Taie tot textul de la poziția cursorului până la sfârșitul memoriei tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it " "is set, unsets the mark." msgstr "" "Stabilește marcajul la poziția curentă, pentru a începe selectarea textului. " "Sau, atunci când acesta este stabilit, dezactivează marcajul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, " "and character positions." msgstr "" "Afișează poziția curentă a cursorului în memoria tampon: poziția liniei, " "coloanei și a caracterelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and " "characters in the current buffer (or in the marked region)." msgstr "" "Numără și raportează în bara de stare numărul de linii, cuvinte și caractere " "din memoria tampon curentă (sau din regiunea marcată)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted " "into the current buffer (or into a new buffer when B is toggled)." msgstr "" "Solicită un program de executat. Rezultatul programului va fi inserat în " "memoria tampon curentă (sau într-o nouă memorie tampon atunci când B " "este activată)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a spell-checking program, either the default B(1) or GNU " "B(1), or the one defined by B<--speller> or B." msgstr "" "Invocă un program de verificare ortografică, fie programul implicit " "B(1) sau GNU B(1), fie cel definit de B<--speller> sau " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines " "one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program " "is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the " "contents of the buffer.)" msgstr "" "Invocă un program de procesare a întregii memorii tampon (în cazul în care " "sintaxa activă definește una). Memoria tampon curentă este scrisă într-un " "fișier temporar, programul este rulat pe acesta, iar apoi fișierul temporar " "este citit din nou, înlocuind conținutul memoriei tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If " "this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some " "message\", then the cursor will be put at the indicated position in the " "mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can " "move from message to message with EPgUpE and EPgDnE, and " "leave linting mode with B<^C> or EEnterE." msgstr "" "Invocă un program de verificare a sintaxei (în cazul în care sintaxa activă " "definește unul). Dacă acest program produce linii de forma „nume_fișier:" "nr_linie:nr_caracter: un mesaj oarecare”, atunci cursorul va fi plasat în " "poziția indicată în fișierul menționat, afișând în același timp „un mesaj " "oarecare” pe bara de stare. Vă puteți deplasa de la un mesaj la altul cu " "EPgUpE și EPgDnE, iar pentru a părăsi modul de citire puteți " "folosi B<^C> sau EEnterE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a " "group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have " "the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either " "this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line." msgstr "" "Aliniază față de margini paragraful curent (sau regiunea marcată). Un " "paragraf este un grup de linii contigue care, cu excepția, eventual, a " "primei linii, au toate aceeași indentare. Începutul unui paragraf este " "detectat fie de această singură linie cu o indentare diferită, fie de o " "linie albă anterioară." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)." msgstr "" "Aliniază față de margini întreaga memorie tampon curentă (sau regiunea " "marcată)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines." msgstr "" "Indentează (deplasează spre dreapta) linia curentă sau liniile marcate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines." msgstr "" "Înlătură indentarea (deplasează spre stânga) linia curentă sau liniile " "marcate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the " "comment style specified in the active syntax." msgstr "" "Marchează sau demarchează pentru comentariu linia curentă sau liniile " "marcate, utilizând stilul de comentariu specificat în sintaxa activă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word " "found elsewhere in the current buffer." msgstr "" "Completează (atunci când este posibil) fragmentul dinaintea cursorului cu un " "cuvânt complet găsit în altă parte în memoria tampon curentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes left one position (in the editor or browser)." msgstr "" "Se deplasează la stânga cu o poziție (în editor sau în exploratorul de " "fișiere)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes right one position (in the editor or browser)." msgstr "" "Se deplasează la dreapta cu o poziție (în editor sau în exploratorul de " "fișiere)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line up (in the editor or browser)." msgstr "" "Se deplasează o linie mai sus (în editor sau în exploratorul de fișiere)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line down (in the editor or browser)." msgstr "" "Se deplasează o linie mai jos (în editor sau în exploratorul de fișiere)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+UpE. If EAlt+UpE does nothing " "on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/" "latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>" msgstr "" "Derulează fereastra de vizualizare cu un rând în sus (ceea ce înseamnă că " "textul alunecă în jos), păstrând cursorul în aceeași poziție a textului, " "dacă este posibil. Această funcție este asociată în mod implicit combinației " "de taste EAlt+UpE. Dacă combinația de taste EAlt+UpE nu face " "nimic pe consola Linux, consultați FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/" "latest/faq.html#4.1> E<.UE >." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+DownE.)" msgstr "" "Derulează fereastra de vizualizare în jos cu un rând (ceea ce înseamnă că " "textul alunecă în sus), păstrând cursorul în aceeași poziție a textului, " "dacă este posibil. Această funcție este asociată în mod implicit combinației " "de taste EAlt+DownE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen." msgstr "Derulează linia cu cursorul până la mijlocul ecranului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word." msgstr "Mută cursorul la începutul cuvântului precedent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgstr "Mută cursorul la începutul cuvântului următor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." msgstr "Mută cursorul la începutul liniei curente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current line." msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei curente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph." msgstr "Mută cursorul la începutul paragrafului curent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph." msgstr "Mută cursorul la sfârșitul paragrafului curent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of " "text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)" msgstr "" "Mută cursorul la începutul blocului de text curent sau precedent. Blocurile " "sunt separate de una sau mai multe linii goale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text." msgstr "Mută cursorul la începutul următorului bloc de text." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "B<--noprofile>" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the first row in the viewport." msgstr "Mută cursorul pe prima linie din fereastra de vizualizare." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the last row in the viewport." msgstr "Mută cursorul pe ultima linie din fereastra de vizualizare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes up one screenful." msgstr "Deplasează în sus o pagină de ecran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes down one screenful." msgstr "Deplasează în jos o pagină de ecran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first line of the file." msgstr "Deplasare la prima linie a fișierului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last line of the file." msgstr "Deplasare la ultima linie a fișierului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count " "from the end of the file (and end of the line)." msgstr "" "Merge la o anumită linie (și coloană, dacă este specificat). Numerele " "negative se numără de la sfârșitul fișierului (și de la sfârșitul liniei)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches " "(pairs) with the one under the cursor. See B." msgstr "" "Mută cursorul la paranteza dreaptă (sau la acoladă sau paranteza (rotundă), " "etc.) care se potrivește (se împerechează) cu cea de sub cursor. A se vedea " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Places an anchor at the current line, or removes it when already present. " "(An anchor is visible when line numbers are activated.)" msgstr "" "Plasează o ancoră pe linia curentă sau o elimină dacă este deja prezentă. O " "ancoră este vizibilă atunci când sunt activate numerele de linie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor before the current line." msgstr "Merge la prima ancoră înainte de linia curentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor after the current line." msgstr "Merge la prima ancoră de după linia curentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are " "open." msgstr "" "Comută la editarea/vizualizarea memoriei tampon precedente atunci când sunt " "deschise mai multe memorii tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open." msgstr "" "Comută la editarea/vizualizarea următoarei memorii tampon atunci când sunt " "deschise mai multe memorii tampon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input " "when a hexadecimal digit is typed." msgstr "" "Inserează textual (verbatim) următoarea apăsare de tastă în fișier sau " "începe introducerea Unicode atunci când se tastează o cifră hexazecimală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a tab at the current cursor location." msgstr "Inserează un tabulator la locația curentă a cursorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a new line below the current one." msgstr "Inserează o linie nouă sub cea curentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character under the cursor." msgstr "Șterge caracterul de sub cursor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character before the cursor." msgstr "Șterge caracterul din fața cursorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. " "When already recording, the recording is stopped." msgstr "" "Pornește înregistrarea apăsărilor de taste - apăsările de taste sunt stocate " "ca macro. Atunci când este deja înregistrată, înregistrarea este oprită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro." msgstr "Redă apăsările de taste ale ultimei macro înregistrate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)." msgstr "" "Anulează ultima acțiune efectuată asupra textului (adăugare text, ștergere " "text, etc)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)." msgstr "Reface ultima acțiune anulată (adică anulează anularea)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Refreshes the screen." msgstr "Reîmprospătează ecranul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the " "process to resume execution with B)." msgstr "" "Suspendă editorul și returnează controlul către shell (până când îi cereți " "procesului să reia execuția cu B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the " "given characters." msgstr "" "Comută dacă căutarea/înlocuirea ignoră sau respectă distincția dintre " "majuscule și minuscule a caracterelor date." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular " "expressions." msgstr "" "Comută dacă căutarea/înlocuirea utilizează șiruri literale sau expresii " "regulate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward." msgstr "Comută dacă căutarea/înlocuirea se efectuează înainte sau înapoi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt." msgstr "Recuperează intrarea precedentă ( dinainte) la un prompt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt." msgstr "Obține următoarea intrare ( ulterioară) la un prompt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for something and replacing something." msgstr "Comută între a căuta ceva și a înlocui ceva." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number." msgstr "Comută între căutarea textului și localizarea unui număr de linie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Switches from inserting a file to executing a command." msgstr "Comută de la inserarea unui fișier la executarea unei comenzi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked " "region) is piped to the command." msgstr "" "Atunci când se execută o comandă, comută dacă memoria tampon curentă (sau " "regiunea marcată) este transmisă la comandă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty " "buffer." msgstr "" "Comută între inserarea în memoria tampon curentă și inserarea într-o nouă " "memorie tampon goală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file, toggles between converting and not converting it " "from DOS/Mac format. Converting is the default." msgstr "" "La citirea unui fișier, comută între a-l converti și a nu-l converti din " "formatul DOS/Mac. Conversia este cea implicită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)." msgstr "Când scrie un fișier, comută la scrierea unui format DOS (CR/LF)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format." msgstr "Când scrie un fișier, comută la scrierea unui format Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting." msgstr "Când scrie un fișier, adaugă la sfârșit în loc să suprascrie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of " "overwriting." msgstr "Când scrie un fișier „scrie la început“ în loc să suprascrie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, creates a backup of the current file." msgstr "Când scrie un fișier, creează o copie de rezervă a fișierului curent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When about to write a file, discard the current buffer without saving. " "(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in " "effect.)" msgstr "" "Când se pregătește să scrie un fișier, renunță la conținutul memoriei tampon " "curente fără a-l salva. Această funcție este asociată în mod implicit numai " "atunci când opțiunea B<--saveonexit> este în vigoare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to " "select a file from a list." msgstr "" "Pornește exploratorul de fișiere (în meniurile „Citește” și „Salvează”), " "permițând selectarea unui fișier dintr-o listă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the " "filesystem." msgstr "" "Merge la un director care trebuie specificat, permițând navigarea oriunde în " "sistemul de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser." msgstr "" "Merge la primul fișier din listă atunci când se utilizează exploratorul de " "fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser." msgstr "" "Merge la ultimul fișier din listă atunci când se utilizează exploratorul de " "fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of " "the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except " "the help viewer and the linter. All further toggles are available in the " "main menu only.)" msgstr "" "Activează/dezactivează prezența listei de două rânduri a asocierilor de " "taste din partea de jos a ecranului. Această comutare este specială: este " "disponibilă în toate meniurile, cu excepția vizualizatorului de ajutor și a " "linter-ului. Toate celelalte comutări sunt disponibile numai în meniul " "principal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the presence of title bar and status bar." msgstr "Activează/dezactivează prezența barei de titlu și a barei de stare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the constant display of the current line, column, and character " "positions." msgstr "" "Activează/dezactivează afișarea constantă a poziției curente a liniei, " "coloanei și a caracterelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines." msgstr "" "Activează/dezactivează afișarea liniilor prea lungi pe mai multe linii de " "ecran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text." msgstr "Activează/dezactivează afișarea numerelor de linie în fața textului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the showing of whitespace." msgstr "Activează/dezactivează afișarea spațiilor albe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles syntax highlighting." msgstr "Activează/dezactivează evidențierea sintaxei" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the smartness of the Home key." msgstr "Activează/dezactivează funcția inteligentă a tastei «Home»" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading " "whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding " "line is the beginning of a paragraph." msgstr "" "Comută dacă o linie nou creată va conține aceeași cantitate de spații albe " "de început ca și linia precedentă - sau ca și linia următoare dacă linia " "precedentă este începutul unui paragraf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the " "current cursor position to the end of the line." msgstr "" "Comută dacă tăierea textului va tăia întreaga linie sau doar de la poziția " "curentă a cursorului până la sfârșitul liniei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old " "name of this function, 'nowrap', is deprecated.)" msgstr "" "Comută dacă liniile lungi vor fi încadrate strict la linia următoare. " "Vechiul nume al acestei funcții, „nowrap”, este depășit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces." msgstr "Comută dacă tabulatoarele tastate vor fi convertite în spații." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles mouse support." msgstr "Activează/dezactivează suportul pentru mouse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I sections are:" msgstr "Secțiunile valide ale I sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The main editor window where text is entered and edited." msgstr "" "Fereastra principală a editorului în care se introduce și se editează textul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The help-viewer menu." msgstr "Meniul de vizualizare a ajutorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The search menu (AKA whereis)." msgstr "Meniul de căutare (știut și ca „whereis”)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search to replace' menu." msgstr "Meniul „caută pentru a înlocui“." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'." msgstr "Meniul „înlocuiește cu“, care vine după „caută pentru a înlocui“." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked." msgstr "Meniul „Da/Nu”, în care se pune întrebarea Da/Nu/Tot/Anulează." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'goto line (and column)' menu." msgstr "Meniul „mergi la linia (și coloana)“." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'write file' menu." msgstr "Meniul „scrie fișier“." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'insert file' menu." msgstr "Meniul „inserează fișier“." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or " "written to." msgstr "" "Meniul „explorator de fișiere”, pentru a selecta un fișier care urmează să " "fie deschis, inserat sau scris." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search for a file' menu in the file browser." msgstr "Meniul „caută un fișier“ în exploratorul de fișiere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'go to directory' menu in the file browser." msgstr "Meniul „mergi la directorul“ în exploratorul de fișiere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu for inserting the output from an external command, or for filtering " "the buffer (or the marked region) through an external command, or for " "executing one of several tools." msgstr "" "Meniul de inserare a ieșirii dintr-o comandă externă sau de filtrare a " "memoriei tampon (sau a regiunii marcate) prin intermediul unei comenzi " "externe sau de executare a unuia dintre multiplele instrumente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu of the integrated spell checker where the user can edit a " "misspelled word." msgstr "" "Meniul corectorului ortografic integrat în care utilizatorul poate edita un " "cuvânt scris greșit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages." msgstr "Meniul linter, care permite navigarea printre mesajele de „linting”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special name that encompasses all menus. For B it means all menus " "where the specified I exists; for B it means all menus " "where the specified I exists." msgstr "" "Un nume special care cuprinde toate meniurile. Pentru B înseamnă toate " "meniurile în care există I specificată; pentru B înseamnă " "toate meniurile în care există I specificată." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "To make B suspend nano:" msgstr "Pentru a face ca B să suspende «nano»:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "To make B copy the marked region to the system's clipboard:" msgstr "" "Pentru a face ca B să copieze regiunea marcată în clipboard-ul " "sistemului:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System-wide configuration file." msgstr "Fișier de configurare la nivelul întregului sistem (global)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>" msgstr "I<~/.nanorc> sau I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> sau I<~/.config/nano/nanorc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Per-user configuration file." msgstr "Fișier de configurare pentru fiecare utilizator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for " "less common file types in the I subdirectory)." msgstr "" "Definiții de sintaxă pentru colorarea sintaxei a unor tipuri de fișiere " "obișnuite (și pentru tipurile de fișiere mai puțin obișnuite din " "subdirectorul I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An overview of the default key bindings." msgstr "O prezentare generală a asocierilor implicite de taste." #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "versiunea 7.2" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "ianuarie 2023" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B will " "read two files: first the system-wide settings, from I (the " "exact path might be different on your system), and then the user-specific " "settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> " "or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--" "rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "Fișierul I conține configurările implicite pentru B, Nu " "trebuie să fie în formatul DOS sau Mac. În timpul pornirii, nano va citi mai " "întâi setările sale generale de sistem din B și cele " "specifice utilizatorului din B<~/.nanorc>." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, " "function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by " "setting the options B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "Utilizează caractere aldine în loc de caractere normale pe fundal de culoare " "inversată pentru bara de titlu, bara de stare, combinațiile de taste, " "etichetele de funcție, numerele de linie și textul selectat. Acest lucru " "poate fi anulat prin definirea opțiunilor B, B, " "B, B, B și B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "Suprimă bara de titlu și afișează în schimb informații despre memoria tampon " "curentă în partea de jos a ecranului, în spațiul destinat barei de stare. În " "această „mini-bară”, numele fișierului este afișat în stânga, urmat de un " "asterisc dacă memoria tampon a fost modificată. În dreapta sunt afișate " "numărul curent al liniei și al coloanei, codul caracterului de sub cursor " "(în format Unicode: U+xxxx), aceleași fanioane care sunt afișate de B și un procent care exprimă cât de departe se află cursorul în " "fișier (în sensul liniilor). La încărcarea sau salvarea unui fișier, precum " "și la trecerea de la o memorie tampon la alta, numărul de linii din memoria " "tampon este afișat după numele fișierului. Acest număr se șterge la " "următoarea apăsare de tastă sau este înlocuit cu un contor [i/n] atunci când " "sunt deschise mai multe memorii tampon. Numerele de linii plus coloane și " "codul de caractere sunt afișate numai atunci când se utilizează B și pot fi activate și dezactivate cu B. Fanioanele de " "stare sunt afișate numai atunci când se utilizează B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the minibar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru mini-bară. Atunci când " "această opțiune nu este specificată, se utilizează culorile barei de titlu. " "Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "Stabilește caracterele tratate ca semne de punctuație de închidere la " "alinierea față de margini a paragrafelor. Acestea nu pot include caracterele " "goale. Numai punctuația de închidere specificată, urmată opțional de " "paranteze de închidere (a se vedea B), poate încheia propozițiile. " "Valoarea implicită este „B”." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On " "terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a " "background color here does not work correctly.) See B for " "more details." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru indicatorul alias „bară de " "derulare”. Pe emulatoarele de terminale care au legătură cu o „libvte” mai " "veche decât versiunea 0.55, utilizarea unei culori de fundal aici nu " "funcționează corect. Consultați B pentru mai multe detalii." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "Convertește fiecare tabulator tastat în spații - în numărul de spații pe " "care le-ar ocupa un tabulator în poziția respectivă." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Utilizează această combinație de culori pentru bara de titlu. Denumirile " "valide ale culorilor sunt: B (roșu), B (verde), B " "(albastru), B (fucsia), B (galben), B (cian), " "B (alb) și B (negru). Fiecare dintre aceste opt denumiri poate " "fi prefixată cu cuvântul B pentru a obține o versiune mai luminoasă a " "culorii respective. Cuvântul B sau B (gri) poate fi folosit ca " "sinonim pentru B. Pe emulatoarele de terminale care pot reda cel " "puțin 256 de culori, alte nume de culori valide (dar fără prefix) sunt: " "B (roz), B (purpuriu), B (mov), B (albastru " "lagună), B (verde mentă), B (verde lima), B (piersică), " "B (portocaliu), B (cafea cu lapte), B (trandafiriu), " "B (culoarea sfeclei), B (culoarea prunei), B (culoarea " "mării), B (culoarea cerului), B (culoare ardezie), B " "(albastru-verzui), B (salvie), B (maron), B (ocru), " "B (culoarea nisipului), B (brun-roșcat), B (cărămiziu), " "B (cârmâz, roșu-intens) și B -- unde B înseamnă " "culoarea implicită de prim-plan sau de fundal. Pe astfel de emulatoare, " "culoarea poate fi, de asemenea, specificată ca un număr hexazecimal din trei " "cifre, prefixat cu B<#>, cifrele reprezentând cantitățile de roșu, verde și, " "respectiv, albastru. Acest lucru îi indică lui B să selecteze din " "paleta disponibilă culoarea care se apropie de valorile date." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Option B has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "Opțiunea B a fost eliminată. Suspendarea este activată în " "mod implicit, putând fi accesată prin B<^T^Z>. Dacă doriți o combinație de " "taste simplă B<^Z> pentru a suspenda nano, adăugați linia B la nanorc." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated if the " "current filename matches the extended regular expression I. Or " "the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> " "command-line option followed by the I." msgstr "" "Când se execută B, această sintaxă va fi activată automat dacă numele " "de fișier curent se potrivește cu expresia regulată extinsă I. Sau sintaxa poate fi activată în mod explicit prin utilizarea " "opțiunii de linie de comandă B<-Y> sau B<--syntax> urmată de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Colorează toate bucățile de text care corespund expresiei regulate extinse " "I cu culorile de prim-plan și de fundal date, dintre care cel puțin " "una trebuie să fie specificată. Denumirile valide ale culorilor sunt: B " "(roșu), B (verde), B (albastru), B (fucsia), B " "(galben), B (cian), B (alb) și B (negru). Fiecare dintre " "aceste opt denumiri poate fi prefixată cu cuvântul B pentru a obține " "o versiune mai luminoasă a culorii respective. Cuvântul B sau B " "(gri) poate fi folosit ca sinonim pentru B. Pe emulatoarele de " "terminale care pot reda cel puțin 256 de culori, alte nume de culori valide " "(dar fără prefix) sunt: B (roz), B (purpuriu), B (mov), " "B (albastru lagună), B (verde mentă), B (verde lima), " "B (piersică), B (portocaliu), B (cafea cu lapte), " "B (trandafiriu), B (culoarea sfeclei), B (culoarea " "prunei), B (culoarea mării), B (culoarea cerului), B " "(culoare ardezie), B (albastru-verzui), B (salvie), B " "(maron), B (ocru), B (culoarea nisipului), B (brun-" "roșcat), B (cărămiziu), B (cârmâz, roșu-intens) și B " "-- unde B înseamnă culoarea implicită de prim-plan sau de fundal. Pe " "astfel de emulatoare, culoarea poate fi, de asemenea, specificată ca un " "număr hexazecimal din trei cifre, prefixat cu B<#>, cifrele reprezentând " "cantitățile de roșu, verde și, respectiv, albastru. Acest lucru îi indică " "lui B să selecteze din paleta disponibilă culoarea care se apropie de " "valorile date." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availabilty of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Rețineți că BI B<\"{>IB<}\"> I este " "echivalent cu BI I I, cu excepția faptului " "că, în cazul celei din urmă forme, B va verifica disponibilitatea " "I în I dat la pornire (și va raporta o eroare dacă nu " "există acolo), în timp ce pentru prima formă B va verifica în momentul " "execuției dacă I există, dar nu și dacă are sens în meniul curent. " "Utilizatorul trebuie să aibă grijă ca un nume de funcție între paranteze " "(sau orice secvență a acestora) să fie adecvat. Un comportament ciudat poate " "rezulta atunci când nu este." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." msgstr "Comută între inserarea unui fișier și executarea unei comenzi."