# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 00:12+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nss" msgstr "nss" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nss - Name Service Switch configuration file" msgstr "nss - fișierul de configurare al „Name Service Switch”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each call to a function which retrieves data from a system database like the " "password or group database is handled by the Name Service Switch " "implementation in the GNU C library. The various services provided are " "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely " "from the other." msgstr "" "Fiecare apel la o funcție care recuperează date dintr-o bază de date de " "sistem, cum ar fi baza de date a parolelor sau a grupurilor, este gestionat " "de implementarea „Name Service Switch” din biblioteca GNU C. Diferitele " "servicii furnizate sunt implementate de module independente, fiecare dintre " "acestea variind în mod natural foarte mult de celelalte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default implementations coming with the GNU C library are by default " "conservative and do not use unsafe data. This might be very costly in some " "situations, especially when the databases are large. Some modules allow the " "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be " "safe. It is then the system administrator's responsibility to ensure the " "assumption is correct." msgstr "" "Implementările implicite care vin cu biblioteca GNU C sunt în mod implicit " "conservatoare și nu utilizează date nesigure. Acest lucru ar putea fi " "foarte costisitor în anumite situații, în special atunci când bazele de date " "sunt mari. Unele module permit administratorului de sistem să solicite " "luarea unor scurtături dacă se știe că acestea sunt sigure. În acest caz, " "este responsabilitatea administratorului de sistem să se asigure că " "presupunerea este corectă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are other modules where the implementation changed over time. If an " "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might " "create problems if the preference is switched." msgstr "" "Există și alte module a căror implementare s-a schimbat în timp. Dacă o " "implementare obișnuia să sacrifice viteza pentru consumul de memorie, " "aceasta ar putea crea probleme dacă se schimbă preferința." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file contains a number of variable assignments. " "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules. White " "spaces are ignored. Lines beginning with \\[aq]#\\[aq] are treated as " "comments." msgstr "" "Fișierul I conține o serie de atribuiri de variabile. " "Fiecare variabilă controlează comportamentul unuia sau mai multor module " "NSS. Spațiile albe sunt ignorate. Liniile care încep cu \\[aq]#\\[aq]) " "sunt tratate ca fiind comentarii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The variables currently recognized are:" msgstr "Variabilele recunoscute în prezent sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I|I" msgstr "B I|I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) function will " "accept the information from the I NIS map as authoritative. " "This can speed up the function significantly if the I map is " "large. The content of the I map is used B. The system " "administrator has to make sure it is correctly generated." msgstr "" "Dacă este stabilită la TRUE, extensia NIS pentru funcția B(3) va " "accepta informațiile din harta NIS I ca fiind autoritare. " "Acest lucru poate accelera semnificativ funcția dacă harta I " "este mare. Conținutul hărții I este utilizat B. " "Administratorul de sistem trebuie să se asigure că este generat corect." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I|I" msgstr "B I|I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) and " "B(3) functions will assume that the I NIS map exists and is authoritative, particularly that it " "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service " "names and service aliases. The system administrator has to make sure it is " "correctly generated." msgstr "" "Dacă este stabilită la TRUE, extensia NIS pentru funcțiile " "B(3) și B(3) va presupune că harta NIS " "I există și este autoritară, în special că aceasta " "conține atât chei cu „/proto”, cât și fără „/proto”, atât pentru numele de " "servicii primare, cât și pentru numele de alias ale serviciilor. " "Administratorul de sistem trebuie să se asigure că aceasta este generată " "corect." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I|I" msgstr "B I|I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) and B(3) " "functions will read the entire database at once and then hand out the " "requests one by one from memory with every corresponding B(3) or " "B(3) call respectively. Otherwise, each B(3) or " "B(3) call might result in a network communication with the server " "to get the next entry." msgstr "" "Dacă este stabilită la TRUE, extensia NIS pentru funcțiile B(3) și " "B(3) va citi întreaga bază de date deodată și apoi va distribui " "cererile una câte una din memorie cu fiecare apel B(3) sau " "B(3) corespunzător. În caz contrar, fiecare apel B(3) " "sau B(3) ar putea duce la o comunicare în rețea cu serverul pentru " "a obține următoarea intrare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration corresponds to the following configuration file:" msgstr "Configurația implicită corespunde următorului fișier de configurare:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n" msgstr "" "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n" #. .SH AUTHOR #. Ulrich Drepper #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"