# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 18:02+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACMAN\\&.CONF" msgstr "PACMAN\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15 martie 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Manualul Pacman" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file" msgstr "" "pacman.conf - fișier de configurare a administratorului de pachete «pacman»" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "/etc/pacman\\&.conf" msgstr "/etc/pacman\\&.conf" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman, using B(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time " "it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or " "repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can " "use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this " "is the options section, which defines global options\\&." msgstr "" "«pacman», folosind B(3), va încerca să citească „pacman\\&.conf” de " "fiecare dată când este invocat\\&. Acest fișier de configurare este împărțit " "în secțiuni sau depozite\\&. Fiecare secțiune definește un depozit de " "pachete pe care «pacman» îl poate folosi atunci când caută pachete în modul " "I<--sync>\\&. Excepție face secțiunea „I”, care definește opțiunile " "globale\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. " "Comments cannot begin in the middle of a line\\&." msgstr "" "Comentariile sunt acceptate numai dacă se începe o linie cu simbolul hash " "(#)\\&. Comentariile nu pot începe în mijlocul unei linii\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLU" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" msgstr "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" msgstr "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" msgstr "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the " "directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE " "will not work\\&." msgstr "" "Fiecare directivă trebuie să fie scrisă de forma: „NoUpgrade”, adică, " "cuvintele încep cu majusculă urmată de minuscule, iar cuvintele se scriu " "fără spații sau alte caractere între ele\\&. Dacă nu se respectă cazul, " "directiva nu va fi recunoscută\\&. De exemplu, noupgrade sau NOUPGRADE nu va " "funcționa\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/root/dir" msgstr "B /ruta/către/directorul-rădăcină" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is " "used if you want to install a package on a temporary mounted partition which " "is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&. B: If " "database path or log file are not specified on either the command line or in " "B(5), their default location will be inside this root path\\&." msgstr "" "Stabilește directorul rădăcină implicit în care B va instala\\&. " "Această opțiune este utilizată dacă doriți să instalați un pachet pe o " "partiție montată temporar, care este „deținută” de un alt sistem, sau pentru " "o instalare chroot\\&. B: Dacă ruta bazei de date sau a fișierului " "jurnal nu sunt specificate nici în linia de comandă, nici în B(5), locația lor implicită va fi în interiorul acestei rute rădăcină\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/db/dir" msgstr "B /ruta/către/directorul-bazei_de_date" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The " "default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this " "option\\&. B: if specified, this is an absolute path and the root " "path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Suprascrie locația implicită a directorului bazei de date\\&. Valoarea " "implicită este I\\&. Majoritatea utilizatorilor nu vor " "avea nevoie să definească această opțiune\\&. B: dacă este " "specificată, aceasta este o rută absolută, iar ruta rădăcinii nu este " "preadăugată automat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/cache/dir" msgstr "B /ruta/către/directorul-cache" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the package cache directory\\&. The " "default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be " "specified, and they are tried in the order they are listed in the config " "file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be " "downloaded to the first cache directory with write access\\&. B: this " "is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Suprascrie locația implicită a directorului cache al pachetelor\\&. Valoarea " "implicită este I\\&. Pot fi specificate mai multe " "directoare de cache, iar acestea sunt încercate în ordinea în care sunt " "listate în fișierul de configurare\\&. Dacă un fișier nu se găsește în " "niciun director cache, acesta va fi descărcat în primul director cache cu " "acces la scriere\\&. B: aceasta este o rută absolută, ruta rădăcinii " "nu este preadăugată automat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/hook/dir" msgstr "B /ruta/către/directorul-hook" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook " "directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/" "hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later " "directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&. " "B: this is an absolute path, the root path is not automatically " "prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B(5)\\&." msgstr "" "Adaugă directoare pentru a căuta cârlige alpm în plus față de directorul de " "cârlige de sistem (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. Valoarea implicită este I\\&. Pot fi specificate mai multe directoare, " "cârligele din directoarele ulterioare având prioritate față de cele din " "directoarele anterioare\\&. B: aceasta este o rută absolută, ruta " "rădăcinii nu este preadăugată automat\\&. Pentru mai multe informații despre " "cârligele alpm, consultați B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/gpg/dir" msgstr "B /ruta/către/directorul-gpg" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the directory containing configuration " "files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This " "directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. " "pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg " "contains a so-called trust database, which specifies that the keys are " "authentic and trusted\\&. B: this is an absolute path, the root path " "is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Suprascrie locația implicită a directorului care conține fișierele de " "configurare pentru GnuPG\\&. Valoarea implicită este I\\&. Acest director ar trebui să conțină două fișiere: „pubring\\&." "gpg” și „trustdb\\&.gpg”\\&. „pubring\\&.gpg” conține cheile publice ale " "tuturor împachetatorilor\\&. „trustdb\\&.gpg” conține o așa-numită bază de " "date de încredere, care specifică faptul că aceste chei sunt autentice și de " "încredere\\&. B: aceasta este o rută absolută, ruta rădăcină nu este " "preadăugată automat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/log/file" msgstr "B /ruta/către/directorul-jurnal" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /" "var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is " "not prepended\\&." msgstr "" "Suprascrie locația implicită a fișierului de jurnal «pacman»\\&. Valoarea " "implicită este I\\&. Aceasta este o rută absolută, " "iar directorul rădăcină nu este preadăugat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B pachet \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, " "pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob " "patterns are allowed\\&." msgstr "" "Dacă un utilizator încearcă să I<--remove> un pachet care este listat în " "HoldPkg, B va cere confirmare înainte de a continua. Sunt permise " "modelele globale de tip Shell\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B pachet \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a " "I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "Îi indică lui B să ignore orice actualizări pentru acest pachet " "atunci când efectuează un I<--sysupgrade>\\&. Sunt permise modelele globale " "de tip Shell\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B group \\&..." msgstr "B grup \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when " "performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "Îi indică lui B să ignore orice actualizări pentru toate pachetele " "din acest grup atunci când efectuează un I<--sysupgrade>\\&. Sunt permise " "modelele globale de tip Shell\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/config/file" msgstr "B /ruta/către/fișierul_de_configurare" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include another configuration file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "Includeți un alt fișier de configurare\\&. Acest fișier poate include " "depozite sau opțiuni generale de configurare\\&. Caracterele joker din " "rutele specificate vor fi extinse pe baza regulilor B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B auto &| i686 &| x86_64 | \\&..." msgstr "B auto &| i686 &| x86_64 | \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set, pacman will only allow installation of packages with the given " "architectures (e\\&.g\\&. I, I, etc)\\&. The special value " "I will use the system architecture, provided via \\(lquname -" "m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B: Packages " "with the special architecture I can always be installed, as they are " "meant to be architecture independent\\&." msgstr "" "Dacă este definită, B va permite instalarea doar a pachetelor cu " "arhitecturile date (de exemplu I, I, etc)\\&. Valoarea " "specială I va folosi arhitectura sistemului, furnizată prin «uname -" "m»\\&. Dacă nu este definită, nu se face nicio verificare a arhitecturii\\&. " "B: Pachetele cu arhitectura specială I pot fi instalate oricând, " "deoarece sunt menite să fie independente de arhitectură\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/command %u [%o]" msgstr "B /ruta/către/comanda %u [%o]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set, an external program will be used to download all remote files\\&. " "All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, " "instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&." "part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes " "properly\\&." msgstr "" "Dacă este definită, un program extern va fi utilizat pentru a descărca toate " "fișierele de la distanță\\&. Toate instanțele de %u vor fi înlocuite cu URL-" "ul de descărcare\\&. Dacă este prezentă, instanțele de %o vor fi înlocuite " "cu numele de fișier local, plus o extensie „&.part”, care permite " "programelor precum «wget» să facă reluări de fișiere în mod corespunzător\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/" "FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with " "utilities like wget\\&." msgstr "" "Această opțiune este utilă pentru utilizatorii care întâmpină probleme cu " "suportul HTTP/FTP încorporat sau care au nevoie de suportul proxy mai " "avansat care vine cu instrumente precum «wget»\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B fișier \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a " "package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&." "pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so " "do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. " "Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches " "by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result " "in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent " "matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark " "or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Toate fișierele listate cu o directivă NoUpgrade nu vor fi atinse niciodată " "în timpul instalării/actualizării unui pachet, iar noile fișiere vor fi " "instalate cu extensia I<\\&.pacnew>. Aceste fișiere se referă la fișiere din " "arhiva pachetului, deci nu includeți bara oblică din față (RootDir) atunci " "când le specificați\\&. Modelele globale de tip Shell sunt permise\\&. Este " "posibilă inversarea corespondențelor prin adăugarea unui fișier cu semnul " "exclamării\\&. Fișierele inversate vor avea ca rezultat faptul că fișierele " "aflate anterior pe lista neagră vor fi din nou pe lista albă\\&. Potrivirile " "ulterioare le vor anula pe cele anterioare\\&. Un semn de exclamare sau o " "bară oblică inversă literală trebuie să fie eludate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B fișier \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a " "package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want " "part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses " "an I, then you would not want the I file to be " "extracted from the I package\\&. These files refer to files in the " "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " "specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible " "to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted " "files will result in previously blacklisted files being whitelisted " "again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading " "literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Toate fișierele listate cu o directivă NoExtract nu vor fi niciodată extrase " "dintr-un pachet în sistemul de fișiere\\&. Acest lucru poate fi util atunci " "când nu doriți ca o parte a unui pachet să fie instalată\\&. De exemplu, " "dacă rădăcina httpd utilizează un I, atunci nu doriți ca " "fișierul I să fie extras din pachetul I\\&. Aceste " "fișiere se referă la fișiere din arhiva pachetului, deci nu includeți bara " "oblică din față (RootDir) atunci când le specificați\\&. Modelele globale de " "tip Shell sunt permise\\&. Este posibilă inversarea corespondențelor prin " "adăugarea unui fișier cu semnul exclamării\\&. Fișierele inversate vor avea " "ca rezultat faptul că fișierele aflate anterior pe lista neagră vor fi din " "nou pe lista albă\\&. Potrivirile ulterioare le vor anula pe cele " "anterioare\\&. Un semn de exclamare sau o bară oblică inversă literală " "trebuie să fie eludate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B KeepInstalled &| KeepCurrent" msgstr "B KeepInstalled &| KeepCurrent" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean " "packages that are no longer installed (not present in the local " "database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages " "(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when " "the package cache is shared among multiple machines, where the local " "databases are usually different, but the sync databases in use could be the " "same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not " "installed locally and not present in any known sync database\\&." msgstr "" "Dacă este stabilită la KeepInstalled (valoarea implicită), operația I<-Sc> " "va curăța pachetele care nu mai sunt instalate (nu mai sunt prezente în baza " "de date locală)\\&. Dacă este stabilită la KeepCurrent, I<-Sc> va curăța " "pachetele depășite (care nu sunt prezente în nicio bază de date de " "sincronizare)\\&. Cel de-al doilea comportament este util atunci când " "memoria cache a pachetelor este partajată între mai multe mașini, unde " "bazele de date locale sunt de obicei diferite, dar bazele de date de " "sincronizare utilizate pot fi aceleași\\&. Dacă sunt specificate ambele " "valori, pachetele sunt curățate numai dacă nu sunt instalate local și nu " "sunt prezente în nicio bază de date de sincronizare cunoscută\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the default signature verification level\\&. For more information, see " "Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "Stabilește nivelul implicit de verificare a semnăturii\\&. Pentru mai multe " "informații, consultați Verificarea semnăturilor pachetelor și bazelor de " "date de mai jos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-" "U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the " "default\\&." msgstr "" "Stabilește nivelul de verificare a semnăturii pentru instalarea pachetelor " "utilizând operația „-U” pe un fișier local\\&. Folosește valoarea din " "SigLevel ca valoare implicită\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-" "U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the " "default\\&." msgstr "" "Stabilește nivelul de verificare a semnăturii pentru instalarea pachetelor " "utilizând operația „-U” pe un fișier la distanță URL\\&. Folosește valoarea " "din SigLevel ca valoare implicită\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /" "var/log/messages or equivalent\\&." msgstr "" "Înregistrează mesajele de acțiune prin syslog()\\&. Aceasta va introduce " "intrări de jurnal în I sau echivalent\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&." msgstr "" "Activează automat culorile doar atunci când ieșirea B este pe un " "tty\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support " "escape characters\\&." msgstr "" "Dezactivează barele de progres\\&. Acest lucru este util pentru terminalele " "care nu acceptă caractere de eludare\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Performs an approximate check for adequate available disk space before " "installing packages\\&." msgstr "" "Efectuează o verificare aproximativă a spațiului disponibil pe disc înainte " "de instalarea pachetelor\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Displays name, version and size of target packages formatted as a table for " "upgrade, sync and remove operations\\&." msgstr "" "Afișează numele, versiunea și dimensiunea pachetelor țintă formatate sub " "formă de tabel pentru operațiile de actualizare, sincronizare și " "eliminare\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this " "if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." msgstr "" "Dezactivează valorile implicite pentru limita de viteză redusă și expirarea " "timpului de așteptare la descărcări\\&. Utilizați această opțiune dacă aveți " "probleme la descărcarea fișierelor cu proxy și/sau poartă de acces de " "securitate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a " "positive integer\\&. If this config option is not set then only one download " "stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&." msgstr "" "Specifică numărul de fluxuri de descărcări simultane\\&. Valoarea trebuie să " "fie un număr întreg pozitiv\\&. Dacă această opțiune de configurare nu este " "setată, atunci se utilizează un singur flux de descărcare (adică " "descărcările se efectuează secvențial)\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REPOSITORY SECTIONS" msgstr "SECȚIUNI ALE DEPOZITULUI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Each repository section defines a section name and at least one location " "where the packages can be found\\&. The section name is defined by the " "string within square brackets (the two above are I and I)\\&. " "Repository names must be unique and the name I is reserved for the " "database of installed packages\\&. Locations are defined with the I " "directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local " "directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as " "shown above\\&." msgstr "" "Fiecare secțiune a depozitului definește un nume de secțiune și cel puțin o " "locație în care pot fi găsite pachetele\\&. Numele secțiunii este definit de " "șirul de caractere între paranteze drepte (cele două de mai sus sunt I " "și I)\\&. Numele depozitelor trebuie să fie unice, iar numele " "I este rezervat pentru baza de date a pachetelor instalate\\&. " "Locațiile sunt definite cu directiva I și urmează o structură de " "denumire URL\\&. Dacă doriți să utilizați un director local, puteți " "specifica drumul complet cu un prefix „file://” așa cum se arată mai sus\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A common way to define DB locations utilizes the I directive\\&. " "For each repository defined in the configuration file, a single I " "directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&." msgstr "" "Un mod obișnuit de a defini locațiile pentru bazele de date utilizează " "directiva I\\&. Pentru fiecare depozit definit în fișierul de " "configurare, o singură directivă I poate conține un fișier care " "enumeră serverele pentru depozitul respectiv\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[core]\n" "# use this server first\n" "Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n" "Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" msgstr "" "[core]\n" "# utilizează mai întâi acest server\n" "Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" "# utilizează în continuare serverele definite în lista de oglinzi de mai jos\n" "Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The order of repositories in the configuration files matters; repositories " "listed first will take precedence over those listed later in the file when " "packages in two repositories have identical names, regardless of version " "number\\&." msgstr "" "Ordinea depozitelor din fișierele de configurare contează; depozitele " "listate primele vor avea prioritate față de cele listate mai târziu în " "fișier atunci când pachetele din două depozite au nume identice, indiferent " "de numărul versiunii\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B path" msgstr "B ruta" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include another config file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "Include un alt fișier de configurare\\&. Acest fișier poate include depozite " "sau opțiuni generale de configurare\\&. Caracterele joker din rutele " "specificate vor fi extinse pe baza regulilor B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B url" msgstr "B url" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the packages, and signatures (if available) " "for this repository can be found\\&. Cache servers will be tried before any " "non-cache servers, will not be removed from the server pool for 404 download " "errors, and will not be used for database files\\&." msgstr "" "O adresă URL completă către o locație în care pot fi găsite pachetele și " "semnăturile (dacă sunt disponibile) pentru acest depozit\\&. Serverele de " "tip cache vor fi încercate înaintea oricăror servere care nu sunt de tip " "cache, nu vor fi eliminate din fondul de servere pentru erori de descărcare " "404 și nu vor fi utilizate pentru fișierele bazei de date\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B url" msgstr "B url" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if " "available) for this repository can be found\\&." msgstr "" "O adresă URL completă către o locație în care pot fi găsite baza de date, " "pachetele și semnăturile (dacă sunt disponibile) pentru acest depozit\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the " "current section\\&. This is often utilized in files specified using the " "I directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. " "pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the " "Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different " "architectures\\&." msgstr "" "În timpul analizei, B va defini variabila $repo cu numele secțiunii " "curente. Acest lucru este adesea utilizat în fișierele specificate cu " "ajutorul directivei I, astfel încât toate depozitele să poată " "utiliza același fișier oglindă. B definește, de asemenea, variabila " "$arch la prima (sau singura) valoare a opțiunii Architecture, astfel încât " "același fișier oglindă poate fi utilizat chiar și pentru arhitecturi " "diferite\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for this repository\\&. For more " "information, see Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "Stabilește nivelul de verificare a semnăturii pentru acest depozit\\&. " "Pentru mai multe informații, consultați secțiunea Verificarea semnăturilor " "pachetelor și bazelor de date, de mai jos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of " "tokens which must be at least one of the following:" msgstr "" "Stabilește nivelul de utilizare pentru acest depozit\\&. Această opțiune " "acceptă o listă de subopțiuni care trebuie să fie cel puțin una dintre " "următoarele:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables refreshes for this repository\\&." msgstr "Activează actualizările pentru acest depozit\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables searching for this repository\\&." msgstr "Activează căutarea în acest depozit\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> " "operation\\&." msgstr "" "Activează instalarea pachetelor din acest depozit în timpul unei operații " "I<--sync>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allows this repository to be a valid source of packages when performing a " "I<--sysupgrade>\\&." msgstr "" "Permite ca acest depozit să fie o sursă validă de pachete atunci când se " "efectuează o operație I<--sysupgrade>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default " "if not specified\\&." msgstr "" "Activează toate caracteristicile de mai sus pentru depozit\\&. Aceasta este " "subopțiunea implicită dacă nu este specificată\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of " "the Usage level set\\&." msgstr "" "Rețineți că un depozit activat poate fi operat în mod explicit, indiferent " "de nivelul de utilizare stabilit\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING" msgstr "VERIFICAREA SEMNĂTURII PACHETELOR ȘI A BAZELOR DE DATE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I directive is valid in both the [options] and repository " "sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any " "repository that does not provide the setting\\&." msgstr "" "Directiva I este valabilă atât în secțiunile [options], cât și în " "secțiunile depozit&. Dacă este utilizată în [options], aceasta stabilește o " "valoare implicită pentru orice depozit care nu oferă această configurare\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "If set to B, no signature checking will take place\\&." msgstr "" "Dacă este stabilită la B, nu va avea loc nicio verificare a " "semnăturilor\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B , signatures will be checked when present, but " "unsigned databases and packages will also be accepted\\&." msgstr "" "Dacă este stabilită la B , semnăturile vor fi verificate atunci " "când sunt prezente, dar bazele de date și pachetele nesemnate vor fi, de " "asemenea, acceptate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B, signatures will be required on all packages and " "databases\\&." msgstr "" "Dacă este stabilită la B, semnăturile vor fi necesare pentru toate " "pachetele și bazele de date\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of " "the options and prefixes described below\\&. All options in a config file " "are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options " "override and/or supplement earlier ones\\&. If I is specified in a " "repository section, the starting value is that from the [options] section, " "or the built-in system default as shown below if not specified\\&." msgstr "" "Alternativ, puteți obține un control mai fin prin combinarea unora dintre " "opțiunile și prefixele descrise mai jos\\&. Toate opțiunile dintr-un fișier " "de configurare sunt procesate de sus în jos, de la stânga la dreapta, unde " "opțiunile ulterioare le înlocuiesc și/sau le completează pe cele " "anterioare\\&. Dacă I este specificat într-o secțiune a " "depozitului, valoarea inițială este cea din secțiunea [options] sau valoarea " "implicită a sistemului, așa cum se arată mai jos, dacă nu este " "specificată\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used " "such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more " "information please consult B(1)\\&." msgstr "" "Opțiunile sunt împărțite în două grupe principale, descrise mai jos\\&. " "Termenii utilizați, cum ar fi „marginally trusted” sunt termeni utilizați de " "GnuPG, pentru mai multe informații vă rugăm să consultați B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "When to Check" msgstr "Când să se verifice" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control if and when signature checks should take place\\&." msgstr "" "Aceste opțiuni controlează dacă și când trebuie să aibă loc verificarea " "semnăturilor." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&." msgstr "" "Orice verificare a semnăturilor este suprimată, chiar dacă semnăturile sunt " "prezente\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (implicit)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are checked if present; absence of a signature is not an " "error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a " "key not in the keyring\\&." msgstr "" "Semnăturile se verifică dacă sunt prezente; absența unei semnături nu " "constituie o eroare\\&. O semnătură nevalidă este o eroare fatală, la fel ca " "și o semnătură de la o cheie care nu se află în inelul de chei\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a " "fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&." msgstr "" "Semnăturile sunt obligatorii; absența unei semnături sau o semnătură " "nevalidă reprezintă o eroare fatală, la fel ca și o semnătură de la o cheie " "care nu se află în inelul de chei\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "What is Allowed" msgstr "Ce este permis" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note " "that neither of these options allows acceptance of invalid or expired " "signatures, or those from revoked keys\\&." msgstr "" "Aceste opțiuni controlează ce semnături sunt considerate admisibile\\&. " "Rețineți că niciuna dintre aceste opțiuni nu permite acceptarea semnăturilor " "nevalide sau expirate, sau a celor de la chei revocate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (implicit)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; " "marginal trust does not meet this criteria\\&." msgstr "" "În cazul în care o semnătură este verificată, aceasta trebuie să se afle în " "inelul de chei și să fie de încredere deplină (fully trusted); încrederea " "marginală (marginal trust) nu îndeplinește acest criteriu\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to " "be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&." msgstr "" "În cazul în care o semnătură este verificată, aceasta trebuie să se afle în " "breloc, dar nu este necesar să i se atribuie un nivel de încredere (de " "exemplu, încredere necunoscută sau marginală)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Options in both groups can additionally be prefixed with either B " "or B, which will cause it to only take effect on the specified " "object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and " "unknown trust level signatures for packages\\&." msgstr "" "Opțiunile din ambele grupe pot fi prefixate suplimentar cu B sau " "B, ceea ce le va face să aibă efect numai asupra tipului de obiect " "specificat. De exemplu, PackageTrustAll ar permite semnături cu nivel de " "încredere marginal și necunoscut pentru pachete\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "The built-in default is the following:" msgstr "Valoarea implicită integrată este următoarea:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY" msgstr "FOLOSIND PROPRIUL DEPOZIT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to " "generate your own custom local repository than install them all with the I<--" "upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package " "database in the directory with these packages so pacman can find it when run " "with I<--refresh>\\&." msgstr "" "Dacă aveți numeroase pachete proprii personalizate, este adesea mai ușor să " "generați propriul depozit local personalizat decât să le instalați pe toate " "cu opțiunea I<--upgrade>\\&. Tot ce trebuie să faceți este să generați o " "bază de date comprimată a pachetelor în directorul cu aceste pachete, astfel " "încât B să o poată găsi atunci când este rulat cu I<--refresh>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "repo-add /home/pkgs/proprii\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The above command will generate a compressed database named I\\&. Note that the database must be of the form " "defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type " "as documented in B(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom " "section in the configuration file as shown in the config example above\\&. " "Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to " "the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs " "I<--refresh> option\\&." msgstr "" "Comanda de mai sus va genera o bază de date comprimată numită I\\&. Rețineți că baza de date trebuie să aibă " "forma definită în fișierul de configurare, iar I<{ext}> este un tip de " "comprimare valid, așa cum este documentat în B(8)\\&. Asta este! " "Acum configurați secțiunea personalizată în fișierul de configurare, așa cum " "se arată în exemplul de configurare de mai sus\\&. B va utiliza acum " "depozitul de pachete\\&. Dacă adăugați noi pachete în depozit, nu uitați să " "generați din nou baza de date și să folosiți opțiunea I<--refresh> a lui " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq " "or B(8)\\&." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre comanda «repo-add», consultați «repo-add " "--help» sau B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(8), B(3)" msgstr "B(8), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Consultați situl web pacman la https://archlinux\\&.org/pacman/ pentru " "informații actuale despre «pacman» și instrumentele sale conexe\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Hibe (erori)? Glumiți; nu există erori în acest software\\&. Dar dacă se " "întâmplă să apară greșeli, trimiteți un raport de eroare cu cât mai multe " "detalii posibil la sistemul de urmărire a erorilor al Arch Linux (Arch Linux " "Bug Tracker) din secțiunea Pacman\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" # R-GB, scrie: # cred că la fel de bine, mesajul ar putea fi # tradus ca: # „Menținătorii actuali:” #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Responsabilii actuali:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Contribuitori importanți din trecut:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Pentru contribuitori suplimentari, folosiți «git shortlog -s» în depozitul " "\\&.git pacman\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-03-09" msgstr "9 martie 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-04-14" msgstr "14 aprilie 2024"