# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 23:52+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "passwd" msgstr "passwd" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "passwd - password file" msgstr "passwd - fișier de parole" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is a text file that describes user login accounts " "for the system. It should have read permission allowed for all users (many " "utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write " "access only for the superuser." msgstr "" "Fișierul I este un fișier text care descrie conturile de " "autentificare ale utilizatorilor din sistem. Acesta ar trebui să aibă " "permisiunea de citire permisă pentru toți utilizatorii (multe instrumente, " "cum ar fi B(1), îl folosesc pentru a cartografia ID-urile de utilizator " "cu numele de utilizator), dar acces la scriere numai pentru superutilizator." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the good old days there was no great problem with this general read " "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware " "was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic " "assumption used to be that of a friendly user-community. These days many " "people run some version of the shadow password suite, where I " "has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted " "passwords are in I, which is readable by the superuser only." msgstr "" "În vremurile bune, nu existau mari probleme cu această permisiune generală " "de lectură. Toată lumea putea citi parolele criptate, dar hardware-ul era " "prea lent pentru a sparge o parolă bine aleasă și, în plus, presupunerea de " "bază era aceea a unei comunități de utilizatori prietenoase. În zilele " "noastre, mulți oameni rulează o versiune a suitei de parole „shadow”, în " "care I are un caracter „x” în câmpul parolei, iar parolele " "criptate se află în I, care poate fi citit doar de către " "superutilizator." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password, whether in I or in I, " "is an empty string, login is allowed without even asking for a password. " "Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, " "or configurable (for example using the \\[dq]B\\[dq] or " "\\[dq]B\\[dq] arguments to B(8))." msgstr "" "Dacă parola criptată, fie că este în I sau în I, " "este un șir de caractere gol, conectarea este permisă fără a se cere o " "parolă. Rețineți că această funcționalitate poate fi dezactivată în mod " "intenționat în aplicații sau poate fi configurată (de exemplu, utilizând " "argumentele „B” sau „B” din B(8))." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password in I is \"I<*NP*>\" (without the " "quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server." msgstr "" "Dacă parola criptată din I este „I<*NP*>” (fără ghilimele), " "înregistrarea protejată „shadow” trebuie obținută de pe un server NIS+." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators " "use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this " "user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)" msgstr "" "Indiferent dacă se folosesc parolele protejate „shadow”, mulți " "administratori de sistem folosesc un asterisc (*) în câmpul parolei criptate " "pentru a se asigura că acest utilizator nu se poate autentifica folosind o " "parolă; (dar vedeți mai jos secțiunea NOTE)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, " "then use B(1) to set it." msgstr "" "Dacă creați o nouă autentificare, puneți mai întâi un asterisc (*) în câmpul " "parolei, apoi utilizați B(1) pentru a o defini." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-" "separated fields:" msgstr "" "Fiecare linie a fișierului descrie un singur utilizator și conține șapte " "câmpuri separate prin două puncte:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" msgstr "nume:paroa:UID:GID:GECOS:director:shell\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The field are as follows:" msgstr "Câmpurile sunt următoarele:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters." msgstr "" "Acesta este numele de identificare (autentificare) al utilizatorului. Nu " "trebuie să conțină litere majuscule." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter " "\\[aq]x\\[aq]. (See B(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)" msgstr "" "Aceasta este fie parola criptată a utilizatorului, fie un asterisc (*), fie " "litera„x”; (a se vedea B(8) pentru o explicație despre „x”)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The privileged I login account (superuser) has the user ID 0." msgstr "" "Contul de acces privilegiat I (superuser) are ID-ul de utilizator 0." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for " "the user are defined in the system group file; see B(5))." msgstr "" "Acesta este ID-ul numeric al grupului primar pentru acest utilizator; " "(grupurile suplimentare pentru acest utilizator sunt definite în fișierul de " "grup al sistemului; a se vedea B(5))." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used " "only for informational purposes. Usually, it contains the full username. " "Some programs (for example, B(1)) display information from this " "field." msgstr "" "Acest câmp (denumit uneori „câmp de comentarii”) este opțional și este " "utilizat numai în scop informativ. De obicei, acesta conține numele de " "utilizator complet. Unele programe (de exemplu, B(1)) afișează " "informații din acest câmp." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which " "was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. " "Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch " "jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place " "to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgstr "" "GECOS este acronimul de la „General Electric Comprehensive Operating " "System”, care a fost redenumit GCOS atunci când divizia de sisteme mari a GE " "a fost vândută către Honeywell. Dennis Ritchie a raportat: „Uneori trimiteam " "ieșirea de la imprimantă sau sarcini de lucru pe loturi la mașina GCOS. " "Câmpul gcos din fișierul de parole era un loc în care se ascundeau " "informațiile pentru $IDENTcard. Nu este elegant.”" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the user's home directory: the initial directory where the user is " "placed after logging in. The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "Acesta este directorul personal al utilizatorului: directorul inițial în " "care este plasat utilizatorul după autentificare. Valoarea din acest câmp " "este utilizată pentru a stabili variabila de mediu B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the program to run at login (if empty, use I). If set to a " "nonexistent executable, the user will be unable to login through " "B(1). The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "Acesta este programul care va fi rulat la conectare (dacă este gol, se " "utilizează I). Dacă este atribuit unui executabil inexistent, " "utilizatorul nu se va putea autentifica prin B(1). Valoarea din acest " "câmp este utilizată pentru a stabili variabila de mediu B." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to create user groups, there must be an entry in I, " "or no group will exist." msgstr "" "Dacă doriți să creați grupuri de utilizatori, trebuie să existe o intrare în " "I, altfel nu va exista niciun grup." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable " "to login using B(1), but may still login using B(1), run " "existing processes and initiate new ones through B(1), B(8), " "B(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply " "changing the shell field yields the same result and additionally allows the " "use of B(1)." msgstr "" "Dacă parola criptată este definită cu un asterisc (*), utilizatorul nu se va " "putea conecta folosind B(1), dar se va putea conecta folosind " "B(1), va putea rula procesele existente și iniția altele noi prin " "B(1), B(8), B(1), sau filtrele de poștă electronică etc. " "Încercarea de a bloca un cont prin simpla schimbare a câmpului shell produce " "același rezultat și permite în plus utilizarea B(1)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"