# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:07+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PBM Format" msgstr "Formatul PBM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "27 November 2013" msgstr "27 noiembrie 2013" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "documentația netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pbm - Netpbm bi-level image format" msgstr "pbm - formatul de imagine cu două niveluri Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Acest program face parte din B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It " "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion " "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and " "general enough that one can easily develop programs to convert to and from " "just about any other graphics format, or to manipulate the image." msgstr "" "Formatul PBM este un format de fișier monocrom cu cel mai mic numitor comun. " "Acesta servește drept limbaj comun pentru o familie mare de filtre de " "conversie a imaginilor „bitmap” (hartă de biți). Deoarece formatul nu ține " "cont de eficiență, este suficient de simplu și de general pentru a putea " "dezvolta cu ușurință programe de conversie din și în aproape orice alt " "format grafic sau de manipulare a imaginii." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PBM\" is an acronym derived from \"Portable Bit Map.\"" msgstr "" "Numele „PBM” este un acronim derivat de la „Portable Bit Map” (hartă de biți " "portabilă)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is not a format that one would normally use to store a file or to " "transmit it to someone -- it's too expensive and not expressive enough for " "that. It's just an intermediary format. In it's purest use, it lives only " "in a pipe between two other programs." msgstr "" "Acesta nu este un format pe care cineva l-ar folosi în mod normal pentru a " "stoca un fișier sau pentru a-l transmite cuiva - este prea costisitor și nu " "este suficient de expresiv pentru asta. Este doar un format intermediar. În " "utilizarea sa cea mai pură, trăiește doar într-o conductă între alte două " "programe." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE LAYOUT" msgstr "DISPUNEREA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format definition is as follows." msgstr "Definiția formatului este următoarea." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PBM file consists of a sequence of one or more PBM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Un fișier PBM este format dintr-o secvență de una sau mai multe imagini PBM. " "Nu există date, delimitatori sau umplutură înainte, după sau între imagini." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each PBM image consists of the following:" msgstr "Fiecare imagine PBM este compusă din următoarele elemente:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A pbm image's magic " "number is the two characters \"P4\"." msgstr "" "Un „număr magic” pentru identificarea tipului de fișier. Numărul magic al " "unei imagini pbm este format din cele două caractere „P4”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "" "Spațiu alb (spații goale, TAB-uri(tabulatoare), CR-uri(retururi de " "cărucior), LF-uri(salturi de linie))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The width in pixels of the image, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "" "Lățimea în pixeli a imaginii, formatată sub formă de caractere ASCII în " "zecimal." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Spațiu alb." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The height in pixels of the image, again in ASCII decimal." msgstr "Înălțimea în pixeli a imaginii, tot în ASCII zecimal." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Un singur caracter de spațiu alb (de obicei o linie nouă)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row is Width " "bits, packed 8 to a byte, with don't care bits to fill out the last byte in " "the row. Each bit represents a pixel: 1 is black, 0 is white. The order of " "the pixels is left to right. The order of their storage within each file " "byte is most significant bit to least significant bit. The order of the " "file bytes is from the beginning of the file toward the end of the file." msgstr "" "Un rastru de rânduri de înălțime, în ordine de sus în jos. Fiecare rând este " "format din biți de lățime, împachetați câte 8 la un octet, cu biți " "neimportanți pentru a completa ultimul octet din rând. Fiecare bit " "reprezintă un pixel: 1 reprezintă negru, 0 reprezintă alb. Ordinea pixelilor " "este de la stânga la dreapta. Ordinea de stocare a acestora în cadrul " "fiecărui octet de fișier este de la bitul cel mai semnificativ la bitul cel " "mai puțin semnificativ. Ordinea octeților din fișier este de la începutul " "fișierului spre sfârșitul acestuia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Un rând al unei imagini este orizontal. O coloană este verticală. Pixelii " "din imagine sunt pătrați și contigui." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the whitespace character that delimits the raster, any characters " "from a \"#\" through the next carriage return or newline character, is a " "comment and is ignored. Note that this is rather unconventional, because a " "comment can actually be in the middle of what you might consider a token. " "Note also that this means if you have a comment right before the raster, the " "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster." msgstr "" "Înaintea caracterului de spațiu alb care delimitează rastrul, orice caracter " "de la „#” până la următorul caracter de retur de cărucior sau de linie nouă " "este un comentariu și este ignorat. Rețineți că acest lucru este mai degrabă " "neconvențional, deoarece un comentariu poate fi de fapt în mijlocul a ceea " "ce ați putea considera un simbol. Rețineți, de asemenea, că acest lucru " "înseamnă că, dacă aveți un comentariu chiar înainte de rastru, linia nouă de " "la sfârșitul comentariului nu este suficientă pentru a delimita rastrul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Toate caracterele la care se face referire în prezentul document sunt " "codificate în ASCII. „linie nouă” se referă la caracterul cunoscut în ASCII " "sub numele de „Line Feed” sau LF (salt de linie). Un caracter „spațiu alb” " "este un spațiu, CR, LF, TAB, VT sau FF (adică ceea ce funcția C isspace() " "din standardul ANSI numește „spațiu alb”)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PBM" msgstr "PBM simplu (plain)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PBM format, even more simplistic, " "more lavishly wasteful of space than PBM, called Plain PBM. Plain PBM " "actually came first, but even its inventor couldn't stand its recklessly " "squanderous use of resources after a while and switched to what we now know " "as the regular PBM format. But Plain PBM is so redundant -- so overstated " "-- that it's virtually impossible to break. You can send it through the " "most liberal mail system (which was the original purpose of the PBM format) " "and it will arrive still readable. You can flip a dozen random bits and " "easily piece back together the original image. And we hardly need to define " "the format here, because you can decode it by inspection." msgstr "" "Există de fapt o altă versiune a formatului PBM, chiar mai simplistă, mai " "risipitoare de spațiu decât PBM, numită PBM simplu. De fapt, PBM simplu a " "fost primul, dar chiar și inventatorul său nu a mai putut suporta după un " "timp utilizarea nesăbuită și risipitoare a resurselor și a trecut la ceea ce " "cunoaștem acum ca fiind formatul PBM obișnuit. Dar PBM simplu este atât de " "redundant - atât de exagerat - încât este practic imposibil de spart. Îl " "puteți trimite prin cel mai liberal sistem de poștă (care a fost scopul " "inițial al formatului PBM) și va ajunge încă lizibil. Poți întoarce o duzină " "de biți la întâmplare și poți reconstitui cu ușurință imaginea originală. Și " "nici nu este nevoie să definim formatul aici, pentru că îl puteți decodifica " "prin inspecție." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netpbm programs generate Raw PBM format instead of Plain PBM by default, but " "the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> " "chooses Plain PBM." msgstr "" "Programele Netpbm generează în mod implicit formatul Raw PBM în loc de Plain " "PBM, dar opțiunea comună E<.UR index.html#commonoptions> E<.UE> \\& B<-" "plain> alege Plain PBM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The difference is:" msgstr "Diferența este următoarea:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is exactly one image in a file." msgstr "Există exact o singură imagine într-un fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The \"magic number\" is \"P1\" instead of \"P4\"." msgstr "„Numărul magic” este „P1” în loc de „P4”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each pixel in the raster is represented by a byte containing ASCII '1' or " "'0', representing black and white respectively. There are no fill bits at " "the end of a row." msgstr "" "Fiecare pixel din rastru este reprezentat de un octet care conține ASCII „1” " "sau „0”, reprezentând albul și respectiv negrul. Nu există biți de umplere " "la sfârșitul unui rând." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "White space in the raster section is ignored." msgstr "Spațiul alb din secțiunea rastrului este ignorat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can put any junk you want after the raster, if it starts with a white " "space character." msgstr "" "Puteți pune orice gunoi doriți după rastru, dacă acesta începe cu un spațiu " "alb." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Niciun rând nu trebuie să aibă mai mult de 70 de caractere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example of a small image in the plain PBM format." msgstr "Iată un exemplu de imagine mică în format simplu (plain) PBM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P1\n" "# feep.pbm\n" "24 7\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0\n" "0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "P1\n" "# feep.pbm\n" "24 7\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0\n" "0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." msgstr "" "La sfârșitul fiecăreia dintre aceste linii se află un caracter de linie nouă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can generate the Plain PBM format from the regular PBM format (first " "image in the file only) with the B program." msgstr "" "Puteți genera formatul PBM simplu din formatul PBM obișnuit (numai prima " "imagine din fișier) cu ajutorul programului B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a bitmap." msgstr "" "Programele care citesc acest format trebuie să fie cât se poate de " "indulgente, acceptând orice lucru care seamănă cât de cât cu o hartă de biți." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "TIP DE SUPORT INTERNET" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PBM has been " "registered with IANA, but the value CW is " "conventional." msgstr "" "Nu a fost înregistrat la IANA niciun Internet Media Type (precum MIME type, " "content type) pentru PBM, dar valoarea CW este " "convențională." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW also " "applies." msgstr "" "Rețineți că se aplică și PNM Internet Media Type CW." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "NUME DE FIȘIER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PBM file, but the convention is " "to use the suffix \".pbm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" "Nu există cerințe privind numele unui fișier PBM, dar convenția este de a " "utiliza sufixul „.pbm”. „pnm” este, de asemenea, convențional, pentru " "cazurile în care nu este convenabil să se facă distincția între subformatele " "particulare ale PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before July 2000, there could be at most one image in a PBM file. As a " "result, most tools to process PBM files ignore (and don't read) any data " "after the first image." msgstr "" "Înainte de iulie 2000, un fișier PBM putea conține cel mult o imagine. Ca " "urmare, majoritatea instrumentelor de procesare a fișierelor PBM ignorau (și " "nu citeau) niciun fel de date după prima imagine." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, " "B(1)\\&" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "SURSA DOCUMENTULUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Această pagină de manual a fost generată de instrumentul Netpbm «makeman» " "din sursa HTML. Documentația principală este la" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, " "B(5) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(3)\\&, B(5)\\&, B(5)\\&, B(5)\\&, B(5)\\&, " "B(1)\\&"