# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:09+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PGM Format Specification" msgstr "Specificații privind formatul PGM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "09 October 2016" msgstr "9 octombrie 2019" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "documentația netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pgm - Netpbm grayscale image format" msgstr "pgm - formatul de imagine în tonuri de gri Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Acest program face parte din B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is " "designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so " "simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier " "than reading this specification)." msgstr "" "Formatul PGM este un format de fișier în tonuri de gri cu cel mai mic " "numitor comun. Este conceput pentru a fi extrem de ușor de învățat și de " "scris programe pentru acesta; (este atât de simplu încât majoritatea " "oamenilor vor face pur și simplu inginerie inversă pentru că este mai ușor " "decât să citească această specificație)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PGM image represents a grayscale graphic image. There are many pseudo-PGM " "formats in use where everything is as specified herein except for the " "meaning of individual pixel values. For most purposes, a PGM image can just " "be thought of an array of arbitrary integers, and all the programs in the " "world that think they're processing a grayscale image can easily be tricked " "into processing something else." msgstr "" "O imagine PGM reprezintă o imagine grafică în tonuri de gri. Există multe " "formate pseudo-PGM în uz, în care totul este așa cum este specificat aici, " "cu excepția semnificației valorilor individuale ale pixelilor.În cele mai " "multe scopuri, o imagine PGM poate fi considerată ca o matrice de numere " "întregi arbitrare, iar toate programele din lume care cred că procesează o " "imagine în tonuri de gri pot fi cu ușurință păcălite să proceseze altceva." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\"" msgstr "" "Numele \"PGM\" este un acronim derivat de la „Portable Gray Map” (hartă de " "griri portabilă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One official variant of PGM is the transparency mask. A transparency mask " "in Netpbm is represented by a PGM image, except that in place of pixel " "intensities, there are opaqueness values. See below." msgstr "" "O variantă oficială a PGM este masca de transparență. O mască de " "transparență în Netpbm este reprezentată de o imagine PGM, cu excepția " "faptului că în locul intensităților pixelilor există valori de opacitate. A " "se vedea mai jos." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" msgstr "FORMATUL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(1) \\& C " "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" "Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine " "B(1)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis " "formatul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PGM file consists of a sequence of one or more PGM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Un fișier PGM este format dintr-o secvență de una sau mai multe imagini PGM. " "Nu există date, delimitatori sau umplutură înainte, după sau între imagini." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each PGM image consists of the following:" msgstr "Fiecare imagine PGM este compusă din următoarele elemente:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A pgm image's magic " "number is the two characters \"P5\"." msgstr "" "Un „număr magic” pentru identificarea tipului de fișier. Numărul magic al " "unei imagini pgm este format din cele două caractere „P5”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "" "Spațiu alb (spații goale, TAB-uri(tabulatoare), CR-uri(retururi de " "cărucior), LF-uri(salturi de linie))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "O lățime, formatată în caractere ASCII în zecimale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Spațiu alb." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A height, again in ASCII decimal." msgstr "O înălțime, din nou în format ASCII zecimal." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536, and more than zero." msgstr "" "Valoarea maximă a griului (Maxval), din nou în ASCII zecimal. Trebuie să fie " "mai mică decât 65536 și mai mare decât zero." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Un singur caracter de spațiu alb (de obicei o linie nouă)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number " "from 0 through Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray " "value is represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval " "is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most " "significant byte is first." msgstr "" "Un raster de rânduri de înălțime, în ordine de sus în jos. Fiecare rând este " "format din valori gri ale lățimii, în ordine de la stânga la dreapta. " "Fiecare valoare gri este un număr de la 0 la Maxval, 0 fiind negru și Maxval " "fiind alb. Fiecare valoare gri este reprezentată în binar pur prin 1 sau 2 " "octeți. În cazul în care Maxval este mai mică de 256, aceasta reprezintă 1 " "octet. În caz contrar, este de 2 octeți. Cel mai semnificativ octet este " "primul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Un rând al unei imagini este orizontal. O coloană este verticală. Pixelii " "din imagine sunt pătrați și contigui." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " "adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That " "transfer function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section " "for small intensities). A value of zero is therefore black. A value of " "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image and " "any other image to which the image might be compared." msgstr "" "Fiecare valoare de gri este un număr proporțional cu intensitatea pixelului, " "ajustată prin funcția de transfer gamma din Recomandarea ITU-R BT.709; " "(această funcție de transfer specifică un număr gamma de 2,2 și are o " "secțiune liniară pentru intensități mici). Prin urmare, o valoare de zero " "reprezintă negru. O valoare de Maxval reprezintă albul CIE D65 și cea mai " "intensă valoare din imagine și din orice altă imagine cu care imaginea ar " "putea fi comparată." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM." msgstr "" "Gama de valori ale canalelor din BT.709 (16-240) este irelevantă pentru PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a common variation from the PGM format is to have the gray value " "be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma adjustment. " "B takes such a PGM variant as input and produces a true PGM as " "output." msgstr "" "Rețineți că o variație obișnuită față de formatul PGM este ca valoarea de " "gri să fie „liniară”, adică așa cum se specifică mai sus, dar fără ajustarea " "gamma. B primește ca intrare o astfel de variantă PGM și produce " "ca ieșire un PGM adevărat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another popular variation from PGM is to substitute the newer sRGB transfer " "function for the BT.709 one. You can use B to convert between " "this variation and true PGM." msgstr "" "O altă variantă populară a PGM este înlocuirea funcției de transfer sRGB mai " "noi cu cea a BT.709. Puteți utiliza B pentru a face conversia " "între această variantă și PGM adevărat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that " "would show in place of an underlying pixel. So what normally means white " "represents total opaqueness and what normally means black represents total " "transparency. In between, you would compute the intensity of a composite " "pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/alpha_maxval)) " "+ over * (alpha/alpha_maxval). Note that there is no gamma transfer " "function in the transparency mask." msgstr "" "În varianta de mască de transparență din PGM, valoarea reprezintă " "opacitatea. Ea este proporțională cu fracțiunea de intensitate a unui pixel " "care ar apărea în locul unui pixel de bază. Astfel, ceea ce în mod normal " "înseamnă alb reprezintă opacitate totală, iar ceea ce în mod normal înseamnă " "negru reprezintă transparență totală. Între aceste două valori, se " "calculează intensitatea unui pixel compus dintr-un pixel „sub” și „peste” ca " "fiind sub * (1-(alfa/alfa_maxval)) + peste * (alfa/alfa_maxval). Rețineți că " "nu există o funcție de transfer gamma în masca de transparență." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(1) \\&." msgstr "" "Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul B(1) " "\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that you can use B to convert between a the format with 1 " "byte per gray value and the one with 2 bytes per gray value." msgstr "" "Rețineți că puteți utiliza B pentru a face conversia între " "formatul cu 1 octet pe valoare de gri și cel cu 2 octeți pe valoare de gri." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Toate caracterele la care se face referire în prezentul document sunt " "codificate în ASCII. „linie nouă” se referă la caracterul cunoscut în ASCII " "sub numele de „Line Feed” sau LF (salt de linie). Un caracter „spațiu alb” " "este un spațiu, CR, LF, TAB, VT sau FF (adică ceea ce funcția C isspace() " "din standardul ANSI numește „spațiu alb”)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PGM" msgstr "PGM simplu „plain”" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B(1) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "De fapt, există o altă versiune a formatului PGM care este destul de rară: " "formatul PGM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general " "cel normal, este cunoscut sub numele de format PGM „brut”. A se vedea " "B(1)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele simplu " "și brut se raportează unul la celălalt și cum să le utilizați." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The difference in the plain format is:" msgstr "Diferența în format simplu este următoarea:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is exactly one image in a file." msgstr "Există exact o singură imagine într-un fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The magic number is P2 instead of P5." msgstr "„Numărul magic” este „P2” în loc de „P5”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each pixel in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)." msgstr "" "Fiecare pixel din raster este reprezentat ca un număr zecimal ASCII (de " "dimensiune arbitrară)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each pixel in the raster has white space before and after it. There must be " "at least one character of white space between any two pixels, but there is " "no maximum." msgstr "" "Fiecare pixel din raster are un spațiu alb înainte și după el. Trebuie să " "existe cel puțin un caracter de spațiu alb între doi pixeli, dar nu există " "un maxim." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Niciun rând nu trebuie să aibă mai mult de 70 de caractere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format." msgstr "Iată un exemplu de imagine mică în format simplu (plain) PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P2\n" "# feep.pgm\n" "24 7\n" "15\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 3 3 3 3 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 15 0\n" "0 3 3 3 0 0 0 7 7 7 0 0 0 11 11 11 0 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "P2\n" "# feep.pgm\n" "24 7\n" "15\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" "0 3 3 3 3 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 15 0\n" "0 3 3 3 0 0 0 7 7 7 0 0 0 11 11 11 0 0 0 15 15 15 15 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 3 0 0 0 0 0 7 7 7 7 0 0 11 11 11 11 0 0 15 0 0 0 0\n" "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." msgstr "" "La sfârșitul fiecăreia dintre aceste linii se află un caracter de linie nouă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PGM." msgstr "" "Programele care citesc acest format trebuie să fie cât se poate de " "indulgente, acceptând orice lucru care seamănă cât de cât cu un PGM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "TIP DE SUPORT INTERNET" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PGM has been " "registered with IANA, but the value CW is " "conventional." msgstr "" "Nu a fost înregistrat la IANA niciun Internet Media Type (aka MIME type, " "content type) pentru PGM, dar valoarea CW este " "convențională." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW also " "applies." msgstr "" "Rețineți că se aplică și PNM Internet Media Type CW." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "NUME DE FIȘIER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PGM file, but the convention is " "to use the suffix \".pgm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" "Nu există cerințe privind numele unui fișier PGM, dar convenția este de a " "utiliza sufixul „.pgm”. „pnm” este, de asemenea, convențional, pentru " "cazurile în care nu este convenabil să se facă distincția între subformatele " "particulare ale PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before April 2000, a raw format PGM file could not have a maxval greater " "than 255. Hence, it could not have more than one byte per sample. Old " "programs may depend on this." msgstr "" "Înainte de aprilie 2000, un fișier PGM în format brut nu putea avea o " "valoare maximă mai mare de 255. Prin urmare, acesta nu putea avea mai mult " "de un octet pe eșantion. Programele vechi pot depinde de acest lucru." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file. As a " "result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data " "after the first image." msgstr "" "Înainte de iulie 2000, un fișier PGM putea conține cel mult o imagine. Ca " "urmare, majoritatea instrumentelor de procesare a fișierelor PGM ignorau (și " "nu citeau) niciun fel de date după prima imagine." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1) \\&, B(1) \\&," msgstr "" "B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, " "B(1)\\&," #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer." msgstr "Drepturi de autor © 1989, 1991 pentru Jef Poskanzer." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "SURSA DOCUMENTULUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Această pagină de manual a fost generată de instrumentul Netpbm «makeman» " "din sursa HTML. Documentația principală este la" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(3) \\& C " "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" "Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine " "B(3)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis " "formatul." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(5) \\&." msgstr "" "Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul B(5) " "\\&." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B(5) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "De fapt, există o altă versiune a formatului PGM care este destul de rară: " "formatul PGM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general " "cel normal, este cunoscut sub numele de format PGM „brut”. A se vedea " "B(5)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele simplu " "și brut se raportează unul la celălalt și cum să le utilizați." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, " "B(3) \\&, B(1) \\&," msgstr "" "B(5)\\&, B(5)\\&, B(5)\\&, B(5)\\&, B(3)\\&, " "B(1)\\&,"