# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 12:12+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PPM Format Specification" msgstr "Specificații privind formatul PPM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "09 October 2016" msgstr "9 octombrie 2019" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "documentația netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PPM - Netpbm color image format" msgstr "PPM - formatul de imagine color Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Acest program face parte din B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PPM format is a lowest common denominator color image file format." msgstr "" "Formatul PPM este un format de fișier de imagine color cu cel mai mic " "numitor comun." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It should be noted that this format is egregiously inefficient. It is " "highly redundant, while containing a lot of information that the human eye " "can't even discern. Furthermore, the format allows very little information " "about the image besides basic color, which means you may have to couple a " "file in this format with other independent information to get any decent use " "out of it. However, it is very easy to write and analyze programs to " "process this format, and that is the point." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că acest format este extrem de ineficient. Este " "extrem de redundant, conținând în același timp o mulțime de informații pe " "care ochiul uman nici măcar nu le poate discerne. În plus, formatul permite " "foarte puține informații despre imagine în afară de culoarea de bază, ceea " "ce înseamnă că este posibil să trebuiască să cuplați un fișier în acest " "format cu alte informații independente pentru a obține o utilizare decentă " "din el. Cu toate acestea, este foarte ușor să scrieți și să analizați " "programe pentru a procesa acest format, iar acesta este scopul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It should also be noted that files often conform to this format in every " "respect except the precise semantics of the sample values. These files are " "useful because of the way PPM is used as an intermediary format. They are " "informally called PPM files, but to be absolutely precise, you should " "indicate the variation from true PPM. For example, \"PPM using the red, " "green, and blue colors that the scanner in question uses.\"" msgstr "" "De asemenea, trebuie remarcat faptul că fișierele sunt adesea conforme cu " "acest format în toate privințele, cu excepția semanticii precise a valorilor " "eșantionului. Aceste fișiere sunt utile datorită modului în care PPM este " "utilizat ca format intermediar. Ele sunt denumite în mod informal fișiere " "PPM, dar pentru a fi absolut precis, trebuie să indicați variația față de " "PPM adevărat. De exemplu, „PPM folosind culorile roșu, verde și albastru pe " "care le folosește scanerul în cauză”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name \"PPM\" is an acronym derived from \"Portable Pixel Map.\" Images " "in this format (or a precursor of it) were once also called \"portable " "pixmaps.\"" msgstr "" "Numele „PPM” este un acronim derivat de la „Portable Pixel Map” (hartă de " "pixeli portabilă). Imaginile în acest format (sau un precursor al acestuia) " "au fost odată numite și „pixmaps portabile”." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" msgstr "FORMATUL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(1) \\& C " "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" "Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine " "B(1)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis " "formatul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PPM file consists of a sequence of one or more PPM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Un fișier PPM este format dintr-o secvență de una sau mai multe imagini PPM. " "Nu există date, delimitatori sau umplutură înainte, după sau între imagini." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each PPM image consists of the following:" msgstr "Fiecare imagine PPM este compusă din următoarele elemente:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A ppm image's magic " "number is the two characters \"P6\"." msgstr "" "Un „număr magic” pentru identificarea tipului de fișier. Numărul magic al " "unei imagini ppm este format din cele două caractere „P6”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "" "Spațiu alb (spații goale, TAB-uri(tabulatoare), CR-uri(retururi de " "cărucior), LF-uri(salturi de linie))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "O lățime, formatată în caractere ASCII în zecimale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Spațiu alb." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A height, again in ASCII decimal." msgstr "O înălțime, din nou în format ASCII zecimal." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536 and more than zero." msgstr "" "Valoarea maximă a culorii (Maxval), din nou în format ASCII zecimal. Trebuie " "să fie mai mică decât 65536 și mai mare decât zero." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Un singur caracter de spațiu alb (de obicei o linie nouă)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width pixels, in order from left to right. Each pixel is a triplet of red, " "green, and blue samples, in that order. Each sample is represented in pure " "binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less than 256, it is 1 " "byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant byte is first." msgstr "" "Un raster de rânduri de înălțime, în ordine de sus în jos. Fiecare rând este " "format din pixeli de lățime, în ordine de la stânga la dreapta. Fiecare " "pixel este un triplet de eșantioane de roșu, verde și albastru, în această " "ordine. Fiecare eșantion este reprezentat în binar pur prin 1 sau 2 octeți. " "În cazul în care Maxval este mai mică de 256, reprezintă 1 octet. În caz " "contrar, este de 2 octeți. Cel mai semnificativ octet este primul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Un rând al unei imagini este orizontal. O coloană este verticală. Pixelii " "din imagine sunt pătrați și contigui." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to " "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the " "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small " "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " "white and the most intense color in the color universe of which the image is " "part (the color universe is all the colors in all images to which this image " "might be compared)." msgstr "" "În raster, valorile eșantionului sunt „neliniare”. Acestea sunt " "proporționale cu intensitatea de roșu, verde și albastru din recomandarea " "ITU-R BT.709 din pixel, ajustate de funcția de transfer gamma BT.709; " "(această funcție de transfer specifică un număr gamma de 2,2 și are o " "secțiune liniară pentru intensități mici). O valoare de Maxval pentru toate " "cele trei eșantioane reprezintă albul CIE D65 și cea mai intensă culoare din " "universul de culori din care face parte imaginea (universul de culori " "reprezintă toate culorile din toate imaginile cu care această imagine ar " "putea fi comparată)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM." msgstr "" "Gama de valori ale canalelor din BT.709 (16-240) este irelevantă pentru PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation " "709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard " "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard." msgstr "" "Recomandarea BT.709 a UIT-R este o redenumire a fostei Recomandări 709 a " "CCIR Când CCIR a fost absorbit de organizația mamă, UIT, în jurul anului " "2000, standardul a fost redenumit. Acest document s-a referit cândva la " "standard ca fiind CIE Rec. 709, dar acum nu este clar dacă CIE a sponsorizat " "vreodată un astfel de standard." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that another popular color space is the newer sRGB. A common variation " "from PPM is to substitute this color space for the one specified. You can " "use B to convert between this variation and true PPM." msgstr "" "Rețineți că un alt spațiu de culoare popular este cel mai nou sRGB. O " "variație obișnuită față de PPM este înlocuirea acestui spațiu de culoare cu " "cel specificat. Puteți utiliza B pentru a face conversia între " "această variație și adevăratul PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B takes such a PPM variant as input and produces a " "true PPM as output." msgstr "" "Rețineți că o variație obișnuită față de formatul PPM este ca valorile " "eșantioanelor să fie „liniare”, adică așa cum se specifică mai sus, dar fără " "ajustarea gamma. B primește ca intrare o astfel de variantă PPM și " "produce ca ieșire un PPM adevărat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(1) \\&." msgstr "" "Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul B(1) " "\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that you can use B to convert between a the format with 1 " "byte per sample and the one with 2 bytes per sample." msgstr "" "Rețineți că puteți utiliza B pentru a face conversia între " "formatul cu 1 octet per eșantion și cel cu 2 octeți per eșantion." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Toate caracterele la care se face referire în prezentul document sunt " "codificate în ASCII. „linie nouă” se referă la caracterul cunoscut în ASCII " "sub numele de „Line Feed” sau LF (salt de linie). Un caracter „spațiu alb” " "este un spațiu, CR, LF, TAB, VT sau FF (adică ceea ce funcția C isspace() " "din standardul ANSI numește „spațiu alb”)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PPM" msgstr "PPM simplu „plain”" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B(1) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "De fapt, există o altă versiune a formatului PPM care este destul de rară: " "formatul PPM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general " "cel normal, este cunoscut sub numele de format PPM „brut”. A se vedea " "B(1)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele " "„plain” (simplu) și „raw” (brut) se raportează unul la celălalt și cum se " "utilizează." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The difference in the plain format is:" msgstr "Diferența în format simplu este următoarea:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is exactly one image in a file." msgstr "Există exact o singură imagine într-un fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The magic number is P3 instead of P6." msgstr "„Numărul magic” este „P3” în loc de „P6”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)." msgstr "" "Fiecare eșantion din raster este reprezentat ca un număr zecimal ASCII (de " "mărime arbitrară)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sample in the raster has white space before and after it. There must " "be at least one character of white space between any two samples, but there " "is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another " "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from " "the red sample of the next pixel." msgstr "" "Fiecare eșantion din raster are un spațiu alb înainte și după el. Între două " "eșantioane trebuie să existe cel puțin un caracter de spațiu alb, dar nu " "există un maxim. Nu există o separare specială a unui pixel de altul - doar " "separarea necesară între eșantionul albastru al unui pixel și eșantionul " "roșu al pixelului următor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Niciun rând nu trebuie să aibă mai mult de 70 de caractere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example of a small image in this format." msgstr "Iată un exemplu de o mică imagine în acest format." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P3\n" "# feep.ppm\n" "4 4\n" "15\n" " 0 0 0 0 0 0 0 0 0 15 0 15\n" " 0 0 0 0 15 7 0 0 0 0 0 0\n" " 0 0 0 0 0 0 0 15 7 0 0 0\n" "15 0 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "P3\n" "# feep.ppm\n" "4 4\n" "15\n" " 0 0 0 0 0 0 0 0 0 15 0 15\n" " 0 0 0 0 15 7 0 0 0 0 0 0\n" " 0 0 0 0 0 0 0 15 7 0 0 0\n" "15 0 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." msgstr "" "La sfârșitul fiecăreia dintre aceste linii se află un caracter de linie nouă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PPM image." msgstr "" "Programele care citesc acest format trebuie să fie cât se poate de " "indulgente, acceptând orice lucru care seamănă cât de cât cu o imagine PPM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "TIP DE SUPORT INTERNET" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PPM has been " "registered with IANA, but the value CW is " "conventional." msgstr "" "Nu a fost înregistrat la IANA niciun Internet Media Type (aka MIME type, " "content type) pentru PPM, dar valoarea CW este " "convențională." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW also " "applies." msgstr "" "Rețineți că se aplică și PNM Internet Media Type CW." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "NUME DE FIȘIER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PPM file, but the convention is " "to use the suffix \".ppm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" "Nu există cerințe privind numele unui fișier PPM, dar convenția este de a " "utiliza sufixul „.ppm”. „pnm” este, de asemenea, convențional, pentru " "cazurile în care nu este convenabil să se facă distincția între subformatele " "particulare ale PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before April 2000, a raw format PPM file could not have a maxval greater " "than 255. Hence, it could not have more than one byte per sample. Old " "programs may depend on this." msgstr "" "Înainte de aprilie 2000, un fișier PPM în format brut nu putea avea o " "valoare maximă mai mare de 255. Prin urmare, acesta nu putea avea mai mult " "de un octet pe eșantion. Programele vechi pot depinde de acest lucru." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before July 2000, there could be at most one image in a PPM file. As a " "result, most tools to process PPM files ignore (and don't read) any data " "after the first image." msgstr "" "Înainte de iulie 2000, un fișier PPM putea conține cel mult o imagine. Ca " "urmare, majoritatea instrumentelor de procesare a fișierelor PPM ignorau (și " "nu citeau) niciun fel de date după prima imagine." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&, B(1)\\&" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "SURSA DOCUMENTULUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Această pagină de manual a fost generată de instrumentul Netpbm «makeman» " "din sursa HTML. Documentația principală este la" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B(3) \\& C " "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" "Definiția formatului este următoarea. Puteți utiliza biblioteca de subrutine " "B(3)\\& C pentru a citi și interpreta în mod convenabil și precis " "formatul." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B(5) \\&." msgstr "" "Șirurile care încep cu „#” pot fi comentarii, la fel ca în cazul B(5) " "\\&." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B(5) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "De fapt, există o altă versiune a formatului PPM care este destul de rară: " "formatul PPM „simplu”. Formatul de mai sus, care este considerat în general " "cel normal, este cunoscut sub numele de format PPM „brut”. A se vedea " "B(5)\\& pentru câteva comentarii privind modul în care formatele " "„plain” (simplu) și „raw” (brut) se raportează unul la celălalt și cum se " "utilizează." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(5) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(5)\\&, B(5)\\&, B(5)\\&, B(5)\\&, B(1)\\&"