# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:38+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-artec_eplus48u" msgstr "sane-artec_eplus48u" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE" msgstr "SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-artec_eplus48u - SANE backend for the scanner Artec E+ 48U and re-" "badged models" msgstr "" "sane-artec_eplus48u - backend SANE pentru scanerul Artec E+ 48U și pentru " "modelele rebotezate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now " "Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the " "GT6816 chipset like the Artec E+ 48U. These scanners have a contact image " "sensor (CIS)." msgstr "" "Biblioteca B implementează un controlor SANE (Scanner " "Access Now Easy) care oferă acces la mai multe scanere USB plate care " "utilizează chipset-ul GT6816, cum ar fi Artec E+ 48U. Aceste scanere au un " "senzor de imagine de contact (CIS)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A complete list of supported devices can be found on I." msgstr "" "O listă completă a dispozitivelor acceptate poate fi găsită la adresa " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is ALPHA software. Especially if you test new or untested scanners, " "keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the " "end of the scan area." msgstr "" "Acesta este un software ALPHA. Mai ales dacă testați scanere noi sau " "netestate, țineți la îndemână ștecherul scanerului și scoateți-l din priză, " "dacă capul de scanare se lovește la capătul zonei de scanare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones mentioned on the list that works " "with this backend, please let us know this by sending the scanner's exact " "model name and the USB vendor and product ids (e.g. from I, B(1) or syslog) to me. Even if the scanner's " "name is only slightly different from the models mentioned above, please let " "me know." msgstr "" "Dacă dețineți un scaner, altul decât cele menționate în listă, care " "funcționează cu acest controlor, vă rugăm să ne anunțați acest lucru " "trimițându-ne numele exact al modelului de scaner și ID-urile de fabricant " "și de produs USB (de exemplu, din I, B(1) sau syslog). Chiar dacă numele scanerului este doar puțin " "diferit de modelele menționate mai sus, vă rog să mă anunțați." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL ISSUES" msgstr "PROBLEME LEGATE DE NUCLEU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If libusb-0.1.6 or later is installed, this section can be skipped. The " "scanner should be found by B(1) without further actions. " "For setting permissions and general USB information look at B(5)." msgstr "" "Dacă este instalată libusb-0.1.6 sau o versiune ulterioară, această secțiune " "poate fi omisă. Scanerul ar trebui să fie găsit de B(1) " "fără alte acțiuni. Pentru stabilirea permisiunilor și informații generale " "despre USB, consultați B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you are using the scanner module, a Linux kernel 2.4.12 or newer is " "required." msgstr "" "Atunci când utilizați modulul de scanare, este necesar un nucleu Linux " "2.4.12 sau mai nou." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIRMWARE FILE" msgstr "FIȘIER FIRMWARE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing " "software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners " "mentioned above, it's usually named I or I<1200.usb>. You can " "find it on the installation CD that was provided by the manufacturer, " "normally in the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is " "installed on your computer, then you can also find the firmware file under " "I." msgstr "" "Aveți nevoie de un fișier firmware pentru scanerul dumneavoastră. Acesta " "este un mic fișier care conține un software care va fi încărcat în memoria " "scanerului. Pentru scanerele menționate mai sus, se numește de obicei " "I sau I<1200.usb>. Îl puteți găsi pe CD-ul de instalare " "furnizat de producător, în mod normal în directorul Win98, WinMe sau " "similar. Dacă controlorul Windows este instalat pe calculatorul " "dumneavoastră, atunci puteți găsi fișierul firmware și în I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The contents of the I file is a list of I lines " "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file " "can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I statements which are already included into I \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that " "identify the scanner." msgstr "" "Conținutul fișierului I este o listă de linii I " "care conțin ID-urile fabricantului și produsului care corespund scanerelor " "USB. Fișierul poate conține, de asemenea, linii de opțiuni. Liniile goale și " "liniile care încep cu un simbol hash (#) sunt ignorate. Scanerele sunt " "detectate automat prin declarațiile I care sunt " "deja incluse în I „vendor_id” și „product_id” sunt " "numere hexazecimale care identifică scanerul." #. type: Plain text #: archlinux msgid "Every I section can have additional options." msgstr "Fiecare secțiune I poate avea opțiuni suplimentare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The path to the firmware file. This option is required." msgstr "Ruta către fișierul firmware. Această opțiune este obligatorie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are the default gamma values. If you set the \"Defaults\" option with " "a frontend, then the gamma options are reset to the values specified here." msgstr "" "Acestea sunt valorile gamma implicite. Dacă stabiliți opțiunea „Defaults” cu " "o interfață, atunci opțiunile gamma sunt restabilite la valorile specificate " "aici." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These are the default values for offset and exposure time. You can change " "them (e.g. to speed up calibration) if you don't want to save the " "calibration data permanently." msgstr "" "Acestea sunt valorile implicite pentru compensare și timpul de expunere. Le " "puteți modifica (de exemplu, pentru a accelera calibrarea) dacă nu doriți să " "salvați permanent datele de calibrare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the scanner is reported as \"Artec E+ 48U\". If you don't like " "this, e.g. because you have an Tevion MD 9693, then change the options " "accordingly." msgstr "" "În mod implicit, scanerul este raportat ca fiind „Artec E+ 48U”. Dacă nu vă " "place acest lucru, de exemplu, pentru că aveți un Tevion MD 9693, modificați " "opțiunile în consecință." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Fișierul de configurare al controlorului (a se vedea, de asemenea, " "descrierea B de mai jos)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Biblioteca statică care implementează acest controlor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Biblioteca partajată care implementează acest controlor (prezentă pe " "sistemele care acceptă încărcare dinamică)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B to " "\"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. În sistemele *NIX, directoarele sunt separate prin " "două puncte („:”), în OS/2, ele sunt separate prin punct și virgulă („;”). " "Dacă această variabilă nu este definită, fișierul de configurare este căutat " "în două directoare implicite: mai întâi, în directorul de lucru curent („.”) " "și apoi în I. În cazul în care valoarea variabilei de mediu se " "termină cu caracterul de separare a directoarelor, atunci directoarele " "implicite sunt căutate după directoarele specificate în mod explicit. De " "exemplu, dacă se stabilește B la „/tmp/config:”, vor fi " "căutate directoarele I, I<.> și I (în această " "ordine)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare pentru acest controlor. " "Nivelurile mai mari de depanare cresc cantitatea de detalii informative a " "ieșirii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U=3" msgstr "Exemplu: export SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U=3" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Michael Herder." msgstr "Michael Herder." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend is based on the gt68xx test-program written by Sergey Vlasov, " "Andreas Nowack, and David Stevenson. Thanks to everyone who tested the " "backend or reported bugs." msgstr "" "Acest controlor se bazează pe programul de testare gt68xx scris de Sergey " "Vlasov, Andreas Nowack și David Stevenson. Mulțumim tuturor celor care au " "testat controlorul sau au raportat erori." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page is based on man B(5), written by Henning Meier-" "Geinitz." msgstr "" "Această pagină de manual se bazează pe pagina de manual B(5), " "scrisă de Henning Meier-Geinitz." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend has been tested on Linux only. If you are using it on a " "different platform, please contact us." msgstr "" "Acest controlor a fost testat numai pe Linux. Dacă îl utilizați pe o altă " "platformă, vă rugăm să ne contactați." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interpolation with 1200 dpi is weak." msgstr "Interpolarea cu 1200 dpi este slabă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for buttons is missing due to missing support in SANE." msgstr "Suportul pentru butoane lipsește din cauza lipsei de suport în SANE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please contact us if you find a bug: I." msgstr "" "Vă rugăm să ne contactați dacă găsiți o eroare: I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing " "software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners " "mentioned above, it's usually named I or I<1200.usb>. You can " "find it on the installation CD that was provided by the manufacturer, " "normally in the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is " "installed on your computer, then you can also find the firmware file under c:" "\\ewindows\\esystem32\\edrivers." msgstr "" "Aveți nevoie de un fișier firmware pentru scanerul dumneavoastră. Acesta " "este un mic fișier care conține un software care va fi încărcat în memoria " "scanerului. Pentru scanerele menționate mai sus, se numește de obicei " "I sau I<1200.usb>. Îl puteți găsi pe CD-ul de instalare " "furnizat de producător, în mod normal în directorul Win98, WinMe sau " "similar. Dacă controlorrul Windows este instalat pe calculatorul " "dumneavoastră, atunci puteți găsi fișierul firmware și în c:" "\\ewindows\\esystem32\\edrivers." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of usb lines " "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file " "can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I statements which are already included into I \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that " "identify the scanner." msgstr "" "Conținutul fișierului I este o listă de linii usb care " "conțin ID-urile fabricantului și produsului care corespund scanerelor USB. " "Fișierul poate conține, de asemenea, linii de opțiuni. Liniile goale și " "liniile care încep cu un simbol hash (#) sunt ignorate. Scanerele sunt " "detectate automat prin declarațiile I care sunt " "deja incluse în I „vendor_id” și „product_id” sunt " "numere hexazecimale care identifică scanerul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Every usb section can have additional options." msgstr "Fiecare secțiune USB poate avea opțiuni suplimentare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now " "Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the " "GT6816 chipset like the Artec E+ 48U. These scanners have a contact image " "sensor (CIS) and an USB interface." msgstr "" "Biblioteca B implementează un controlor SANE (Scanner " "Access Now Easy) care oferă acces la mai multe scanere plate USB care " "utilizează chipset-ul GT6816, cum ar fi Artec E+ 48U. Aceste scanere au un " "senzor de imagine de contact (CIS) și o interfață USB." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The contents of the I file is a list of usb lines " "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file " "can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I statements which are already included into I \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that " "identify the B" msgstr "" "Conținutul fișierului I este o listă de linii usb care " "conțin ID-urile fabricantului și produsului care corespund scanerelor USB. " "Fișierul poate conține, de asemenea, linii de opțiuni. Liniile goale și " "liniile care încep cu un simbol hash (#) sunt ignorate. Scanerele sunt " "detectate automat prin declarațiile I care sunt " "deja incluse în I „vendor_id” și „product_id” sunt " "numere hexazecimale care identifică B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Every usb section can have additional options" msgstr "Fiecare secțiune USB poate avea opțiuni suplimentare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are the default values for offset and exposure time. You can e.g. " "change them to speed up calibration, if you don't want to save the " "calibration data to disk." msgstr "" "Acestea sunt valorile implicite pentru compensare și timpul de expunere. " "Puteți, de exemplu, să le modificați pentru a accelera calibrarea, dacă nu " "doriți să salvați datele de calibrare pe disc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B to " "\"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. În UNIX, directoarele sunt separate prin două " "puncte („:”), în OS/2, ele sunt separate prin punct și virgulă („;”). Dacă " "această variabilă nu este setată, fișierul de configurare este căutat în " "două directoare implicite: mai întâi, în directorul de lucru curent („.”) și " "apoi în I. În cazul în care valoarea variabilei de mediu se " "termină cu caracterul de separare a directoarelor, atunci directoarele " "implicite sunt căutate după directoarele specificate în mod explicit. De " "exemplu, dacă se setează B la „/tmp/config:”, vor fi " "căutate directoarele I, I<.> și I (în această " "ordine)."