# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 19:12+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-epson" msgstr "sane-epson" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-epson - SANE backend for EPSON scanners" msgstr "sane-epson - controlor SANE pentru scanerele EPSON" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Epson flatbed scanners. Some functions of " "this backend should be considered B software! Most functions " "have been stable for a long time, but of course new development can not and " "often will not function properly from the very first day. Please report any " "strange behavior to the maintainer of the backend." msgstr "" "Biblioteca B implementează un controlor SANE (Scanner Access Now " "Easy) care oferă acces la scanerele plate Epson. Unele funcții ale acestui " "controlor ar trebui să fie considerate software de calitate B! Cele " "mai multe funcții sunt stabile de mult timp, dar, desigur, o nouă dezvoltare " "nu poate și, adesea, nu va funcționa corect din prima zi. Vă rugăm să " "raportați orice comportament ciudat responsabilului de întreținere al " "controlorului." # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:" msgstr "" "În prezent, se știe că următoarele scanere funcționează cu acest controlor:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Connection Type\n" "--------------------------- -------------------\n" "GT-5000 SCSI, parallel\n" "GT-6000 parallel\n" "GT-6500 SCSI (use only the line \"scsi\" in epson.conf)\n" "ActionScanner II SCSI, parallel\n" "GT-7000 SCSI\n" "Perfection 636 SCSI\n" "Perfection 636U USB\n" "Perfection 610 USB\n" "Perfection 640 USB\n" "Perfection 1200S SCSI\n" "Perfection 1200U USB\n" "Perfection 1240 USB, SCSI\n" "Perfection 1640 USB, SCSI\n" "Perfection 1650 USB\n" "Perfection 1660 USB\n" "Perfection 2400 USB\n" "Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n" "Expression 636 / GT-9500 SCSI\n" "Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "CX-3200 USB\n" "CX-5200 USB\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModel: Tip conexiune\n" "--------------------------- ---------------------\n" "GT-5000 SCSI, paralel\n" "GT-6000 parallel\n" "GT-6500 SCSI (utilizează doar linia „scsi” din epson.conf)\n" "ActionScanner II SCSI, paralel\n" "GT-7000 SCSI\n" "Perfection 636 SCSI\n" "Perfection 636U USB\n" "Perfection 610 USB\n" "Perfection 640 USB\n" "Perfection 1200S SCSI\n" "Perfection 1200U USB\n" "Perfection 1240 USB, SCSI\n" "Perfection 1640 USB, SCSI\n" "Perfection 1650 USB\n" "Perfection 1660 USB\n" "Perfection 2400 USB\n" "Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n" "Expression 636 / GT-9500 SCSI\n" "Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "CX-3200 USB\n" "CX-5200 USB\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and many more. The official list is on the Sane web site." msgstr "și multe altele. Lista oficială se găsește pe situl web Sane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For other scanners the software may or may not work. Please send mail to " "the backend author (I) to report success with scanners not on " "the list or problems with scanners that are listed." msgstr "" "Pentru alte scanere, software-ul poate funcționa sau nu. Vă rugăm să " "trimiteți un e-mail către autorul controlorului (I) pentru a " "raporta succese cu scanere care nu se află pe listă sau probleme cu scanere " "care sunt listate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "programs like B(1) or B(1)." msgstr "" "Opțiunile pe care le suportă controlorul pot fi selectate fie prin opțiuni " "de linie de comandă pentru programe precum B(1), fie prin " "elemente GUI în programe precum B(1) sau B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Opțiunile valide ale liniei de comandă și sintaxa acestora pot fi listate " "utilizând:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d epson" msgstr "scanimage --help -d epson" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all devices support all options." msgstr "Nu toate dispozitivele acceptă toate opțiunile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. " "Valid choices are Binary, Gray and Color. The Binary mode is black and " "white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the " "scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. " "Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface " "however may only support 24 bits." msgstr "" "Opțiunea B<--mode> selectează modul de funcționare de bază al scanerului. " "Alegerile valide sunt „Binary”, „Gray” și „Color”. Modul „Binary” este doar " "alb-negru, „Gray” va produce 256 de niveluri de gri sau mai mult, în funcție " "de scaner, iar „Color” înseamnă un mod de culoare pe 24 de biți sau mai " "mult, în funcție de scaner. Unele scanere utilizează în interior 36 de biți " "de culoare, însă interfața externă poate suporta doar 24 de biți." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This " "option is only available for scanners that support more than one bit depth. " "Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners " "allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a " "color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all " "three channels. The valid choices depend on the scanner model." msgstr "" "Opțiunea B<--depth> selectează adâncimea de biți pe care o utilizează " "scanerul. Această opțiune este disponibilă numai pentru scanerele care " "acceptă mai mult de o adâncime de biți. Scanerele mai vechi vor transfera " "întotdeauna imaginea în modul 8 biți. Scanerele mai noi permit selectarea a " "8 biți, 12 sau 14 biți pentru fiecare canal de culoare. Pentru o scanare " "color, acest lucru înseamnă o adâncime efectivă a culorilor de 36 sau 42 de " "biți pe toate cele trei canale. Alegerile valabile depind de modelul de " "scaner." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--halftoning> switch selects the mode that is used in Binary mode. " "Valid options are \"None\", \"Halftone A (Hard Tone)\", \"Halftone B (Soft " "Tone)\", \"Halftone C (Net Screen)\", \"Dither A (4x4 Bayer)\", \"Dither B " "(4x4 Spiral)\", \"Dither C (4x4 Net Screen)\", \"Dither D (8x4 Net " "Screen)\", \"Text Enhanced Technology\", \"Download pattern A\", and " "\"Download pattern B\"." msgstr "" "Opțiunea B<--halftoning> selectează modul care este utilizat în modul binar. " "Opțiunile valabile sunt „None (Niciunul)”, „Halftone A (Ton puternic)\", " "„Halftone B (Ton suav)”, „Halftone C (Ecran rețea)”, „Dither A (4x4 Bayer)”, " "„Dither B (4x4 Spiral)”, „Dither C (4x4 Ecran rețea)”, „Dither D (8x4 Ecran " "rețea)”, „Text Enhanced Technology (Tehnologie de îmbunătățire a textului)”, " "„Download pattern A (Descărcare model A)” și „Download pattern B (Descărcare " "model B)”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--dropout> switch selects the so called dropout color. Valid options " "are None, Red, Green and Blue. The default is None. The dropout color is " "used for monochrome scanning and selects the color that is not scanned. This " "can be used to e.g. scan an original with a colored background." msgstr "" "Opțiunea B<--dropout> selectează așa-numita culoare de excludere. Opțiunile " "valabile sunt „None(niciuna)”, „Red (roșu)”, „Green (verde)” și „Blue " "(albastru)”. Valoarea implicită este „None”. Culoarea de excludere este " "utilizată pentru scanarea monocromă și selectează culoarea care nu este " "scanată. Aceasta poate fi utilizată, de exemplu, pentru a scana un original " "cu un fundal colorat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--brightness> switch controls the brightness of the scan. Valid " "options are integer values from -3 to 3. The default is 0. The larger the " "brightness value, the brighter the image gets. If a user defined table for " "the gamma correction is selected, the brightness parameter is not available." msgstr "" "Opțiunea B<--brightness> controlează luminozitatea scanării. Opțiunile " "valide sunt valori întregi de la -3 la 3. Valoarea implicită este 0. Cu cât " "valoarea luminozității este mai mare, cu atât imaginea devine mai luminoasă. " "Dacă este selectat un tabel definit de utilizator pentru corecția gamma, " "parametrul de luminozitate nu este disponibil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--sharpness> switch sets the sharpness of the image data. Valid " "options are integer values from -2 to 2, with -2 meaning \"Defocus\", -1 " "\"Defocus slightly\", 0 \"Normal\", 1 \"Sharpen slightly\" and 2 \"Sharpen\"." msgstr "" "Opțiunea B<--sharpness> stabilește claritatea datelor de imagine. Opțiunile " "valide sunt valori întregi de la -2 la 2, -2 însemnând „Defocus " "(defocalizare)”, -1 „Defocus slightly (defocalizare ușoară)”, 0 „Normal”, 1 " "„Sharpen slightly (intensificare ușoară)” și 2 „Sharpen (intensificare)”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--gamma-correction> switch controls the scanner's internal gamma " "correction. Valid options are \"Default\", \"User defined\", \"High density " "printing\" \"Low density printing\" and \"High contrast printing\"." msgstr "" "Opțiunea B<--gamma-correction> controlează corecția gamma internă a " "scanerului. Opțiunile valide sunt „Default (implicită)”, „User defined " "(definită de utilizator)”, „High density printing (imprimare de înaltă " "densitate)” „Low density printing (imprimare de densitate redusă)” și „High " "contrast printing (imprimare cu contrast ridicat)”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--color-correction> switch controls the scanner's internal color " "correction function. Valid options are \"No Correction\", \"Impact-dot " "printers\", \"Thermal printers\", \"Ink-jet printers\" and \"CRT monitors\". " "The default is \"CRT monitors\"." msgstr "" "Opțiunea B<--color-correction> controlează funcția internă de corecție a " "culorilor a scanerului. Opțiunile valabile sunt „No Correction (Fără " "corecție)”, „Impact-dot prints (Imprimante cu puncte de impact)”, „Thermal " "prints (Imprimante termice)”, „Ink-jet prints (Imprimante cu jet de " "cerneală)” și „CRT monitors (Monitoare CRT)”. Opțiunea implicită este „CRT " "monitors”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON " "scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible " "value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -" "d epson\" parameters to B(1)." msgstr "" "Opțiunea de selecție B<--rezoluție> selectează rezoluția pentru o scanare. " "Unele scannere EPSON vor scana în orice rezoluție între cea mai mică și cea " "mai mare valoare posibilă. Lista raportată de scaner poate fi afișată cu " "ajutorul parametrilor \"--help -d epson\" la B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the " "image data from right to left the image is mirrored. Valid options are " "\"yes\" and \"no\". The default is \"no\"." msgstr "" "Opțiunea B<--mirror> controlează modul în care este scanată imaginea. Prin " "citirea datelor imaginii de la dreapta la stânga, imaginea este oglindită. " "Opțiunile valabile sunt „yes” și „no”. Opțiunea implicită este „no”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--speed> option can improve the scan speed in monochrome mode. Valid " "options are \"yes\" or \"no\", the \"yes\" option will speed up the scan if " "this option is supported." msgstr "" "Opțiunea B<--speed> poate îmbunătăți viteza de scanare în modul monocrom. " "Opțiunile valide sunt „yes” (da) sau „no” (nu), opțiunea „yes” va accelera " "scanarea dacă această opțiune este acceptată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area " "segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which " "areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, " "and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The " "default is \"yes\"." msgstr "" "Opțiunea B<--auto-area-segmentation> activează segmentarea automată a zonei " "pentru scanările monocrome. Scanerul va încerca să determine care zone sunt " "text și care conțin imagini. Zonele cu imagini vor fi " "semitonalizate(semidecolorate), iar textul va fi îmbunătățit. Opțiunile " "valabile sunt „yes” (da) și „no” (nu). Opțiunea implicită este „yes”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--gamma-table> parameter can be used to download a user defined gamma " "table. The option takes 256 values from the range 0-255. In color mode this " "option equally affects the red, green, and blue channel." msgstr "" "Opțiunea B<--gamma-table> poate fi utilizată pentru a descărca un tabel " "gamma definit de utilizator. Opțiunea acceptă 256 de valori din intervalul " "0-255. În modul color, această opțiune afectează în mod egal canalele roșu, " "verde și albastru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Parametrul B<--red-gamma-table> poate fi utilizat pentru a descărca un tabel " "gamma definit de utilizator pentru canalul roșu. Opțiunile valabile sunt " "aceleași ca și pentru opțiunea „--gamma-table”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Parametrul B<--green-gamma-table> poate fi utilizat pentru a descărca un " "tabel gamma definit de utilizator pentru canalul verde. Opțiunile valabile " "sunt aceleași ca și pentru opțiunea „--gamma-table”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Parametrul B<--blue-gamma-table> poate fi utilizat pentru a descărca un " "tabel gamma definit de utilizator pentru canalul albastru. Opțiunile " "valabile sunt aceleași ca și pentru opțiunea „--gamma-table”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The color correction coefficients B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> " "will install color correction coefficients for the user defined color " "correction. Values are specified as integers in the range -127..127." msgstr "" "Coeficienții de corecție a culorilor B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> " "vor instala coeficienții de corecție a culorilor pentru corecția culorilor " "definită de utilizator. Valorile sunt specificate ca numere întregi în " "intervalul -127..127." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preview> option requests a preview scan. The frontend software " "automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and " "\"no\". The default is \"no\"." msgstr "" "Opțiunea B<--preview> solicită o scanare de previzualizare. Programul de " "interfață selectează automat o rezoluție redusă. Opțiunile valabile sunt " "„yes” (da) și „no” (nu). Opțiunea implicită este „no”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preview-speed> options will increase the scan speed if this is " "supported by the scanner. Valid options are \"yes\" and \"no\", the default " "is \"no\"." msgstr "" "Opțiunea B<--preview-speed> va crește viteza de scanare dacă scanerul " "acceptă această opțiune. Opțiunile valide sunt „yes” (da) și „no” (nu), " "valoarea implicită fiind „no”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the " "top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the " "width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in " "millimeters." msgstr "" "Opțiunile de geometrie B<-l -t -x -y> controlează zona de scanare: B<-l> " "stabilește coordonata x din stânga sus, B<-t> coordonata y din stânga sus, " "B<-x> selectează lățimea și B<-y> înălțimea zonei de scanare. Toți " "parametrii sunt specificați în milimetri." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--quick-format> option lets the user select a scan area with " "predefined sizes. Valid parameters are \"CD\", \"A5 portrait\", \"A5 " "landscape\", \"Letter\", \"A4\" and \"max\". The default is \"max\", which " "selects the largest possible area." msgstr "" "Opțiunea B<--quick-format> permite utilizatorului să selecteze o zonă de " "scanare cu dimensiuni predefinite. Parametrii valabili sunt „CD”, „A5 " "portrait”, „A5 landscape”, „Letter”, „A4” și „max”. Valoarea implicită este " "„max”, care selectează cea mai mare zonă posibilă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the " "installed options. The default is \"Flatbed\"." msgstr "" "Opțiunea B<--sursă> selectează sursa de scanare. Opțiunile valide depind de " "opțiunile instalate. Opțiunea implicită este „Flatbed”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the " "document feeder." msgstr "" "Opțiunea B<--auto-eject> va ejecta o pagină după scanarea din alimentatorul " "de documente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--film-type> option will select the film type for scans with the " "transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as " "scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"." msgstr "" "Opțiunea B<--film-type> va selecta tipul de film pentru scanările cu " "unitatea de transparență. Această opțiune este activată numai dacă TPU este " "selectată ca sursă de scanare. Opțiunile valide sunt „Negative Film” (Film " "negativ) și „Positive Film” (Film pozitiv)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--focus-position> option selects the focus position for all scans. " "Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The " "focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the " "transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the " "film holders is used. This option is only functional for selected scanners, " "all other scanners will ignore this option." msgstr "" "Opțiunea B<--focus-position> selectează poziția de focalizare pentru toate " "scanările. Opțiunile valabile sunt „Focus 2,5 mm above glass” (Focalizare la " "2,5 mm deasupra sticlei) și „Focus on glass” (Focalizare pe sticlă). " "Focalizarea pe punctul de 2,5 mm deasupra sticlei este necesară pentru " "scanările cu unitatea de transparențe, astfel încât scanerul să poată " "focaliza pe film dacă se utilizează unul dintre suporturile de film. Această " "opțiune este funcțională numai pentru scanerele selectate, toate celelalte " "scanere vor ignora această opțiune." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I specifies the device(s) " "that the backend will use. Possible connection types are:" msgstr "" "Fișierul de configurare I specifică dispozitivele " "pe care le va folosi controlorul. Tipurile de conexiune posibile sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default, and if nothing else is specified the backend software " "will open a given path as SCSI device. More information about valid syntax " "for SCSI devices can be found in B(5)." msgstr "" "Aceasta este valoarea implicită și, dacă nu se specifică nimic altceva, " "software-ul controlorului va deschide o anumită rută ca dispozitiv SCSI. Mai " "multe informații despre sintaxa valabilă pentru dispozitivele SCSI pot fi " "găsite în B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually SCSI scanners are configured with a line \"scsi EPSON\" in this " "file. In some cases it may be necessary to only use the string \"scsi\" (e." "g. for the GT-6500)." msgstr "" "De obicei, scanerele SCSI sunt configurate cu o linie „scsi EPSON” în acest " "fișier. În unele cazuri, poate fi necesar să se utilizeze doar șirul „scsi” " "(de exemplu, pentru GT-6500)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The parallel interface can be configured in two ways: An integer value " "starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of " "the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a " "parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The " "PIO connection does not use a special device file in the I directory. " "The IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")." msgstr "" "Interfața paralelă poate fi configurată în două moduri: O valoare întreagă " "care începe la începutul unei linii va fi interpretată ca adresă IO a " "portului paralel. Pentru a face mai clar faptul că o adresă IO configurată " "este un port paralel, adresa portului poate fi precedată de șirul „PIO”. " "Conexiunea PIO nu utilizează un fișier de dispozitiv special în directorul " "I. Adresa IO poate fi specificată în modul hexazecimal (prefixată cu " "„0x”)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A device file that is preceded by the string \"USB\" is treated as a scanner " "connected via the Universal Serial Bus. The correct special device file has " "to be created prior to using it with Sane. See the USB documentation for " "more information about how to set up the USB subsystem and the required " "device files." msgstr "" "Un fișier de dispozitiv care este precedat de șirul „USB” este tratat ca un " "scaner conectat prin intermediul „Universal Serial Bus”. Fișierul de " "dispozitiv special corect trebuie creat înainte de a-l utiliza cu Sane. " "Consultați documentația USB pentru mai multe informații despre modul de " "configurare a subsistemului USB și a fișierelor de dispozitiv necesare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Biblioteca statică care implementează acest controlor." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Biblioteca partajată care implementează acest controlor (prezentă pe " "sistemele care acceptă încărcare dinamică)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare pentru acest controlor. " "De exemplu, o valoare de 128 solicită imprimarea tuturor datelor de " "depanare. Nivelurile mai mici reduc volumul de informații." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the SCSI related debug level for this backend. Only a " "value of 2 is supported." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare legat de SCSI pentru " "acest controlor. Este acceptată doar valoarea 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows one to override the function or command level that the backend " "uses to communicate with the scanner. The function level a scanner supports " "is determined during the initialization of the device. If the backend does " "not recognize the function level reported by the scanner it will default to " "function level B3. Valid function levels are A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, " "B7, B8, D1 and F5. Use this feature only if you know what you are doing!" msgstr "" "Aceasta permite înlocuirea funcției sau a nivelului de comandă pe care " "controlorul îl utilizează pentru a comunica cu scanerul. Nivelul de funcție " "pe care îl acceptă un scaner este determinat în timpul inițializării " "dispozitivului. În cazul în care controlorul nu recunoaște nivelul de " "funcție raportat de scaner, acesta va trece implicit la nivelul de funcție " "B3. Nivelurile funcționale valide sunt A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7, " "B8, D1 și F5. Utilizați această caracteristică numai dacă știți ce faceți!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(5), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None :-) At least none are currently known." msgstr "Niciuna :-) Cel puțin nu se cunoaște niciuna în prezent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNSUPPORTED DEVICES" msgstr "DISPOZITIVE NEACCEPTATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend may be used with Epson scanners that are not yet listed under " "the list of supported devices. A scanner that is not recognized may default " "to the function level B3, which means that not all functions that the " "scanner may be capable of are accessible." msgstr "" "Controlorulul poate fi utilizat cu scanere Epson care nu sunt încă incluse " "în lista de dispozitive acceptate. Un scaner care nu este recunoscut poate " "avea implicit nivelul de funcționare B3, ceea ce înseamnă că nu sunt " "accesibile toate funcțiile de care poate fi capabil scanerul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the scanner is not even recognized as an Epson scanner this is probably " "because the device name reported by the scanner is not in the correct " "format. Please send this information to the backend maintainer (email " "address is in the AUTHOR section of this man page or in the AUTHORS file of " "the SANE distribution)." msgstr "" "Dacă scanerul nici măcar nu este recunoscut ca fiind un scaner Epson, " "probabil că numele dispozitivului raportat de scaner nu este în formatul " "corect. Vă rugăm să trimiteți aceste informații administratorului " "controlorului (adresa de e-mail se află în secțiunea AUTOR din această " "pagină man sau în fișierul AUTHORS din distribuția SANE)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 and " "Perfection 1260 are not supported by this backend." msgstr "" "Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 și " "Perfection 1260 nu sunt acceptate de acest controlor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The package is actively maintained by Karl Heinz Kremer (I). " "The software is based on work by Christian Bucher and Kazuhiro Sasayama." msgstr "" "Pachetul este întreținut în mod activ de Karl Heinz Kremer (I). " "Software-ul se bazează pe lucrările lui Christian Bucher și Kazuhiro " "Sasayama." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B library implements a SANE Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to Epson flatbed scanners. Some functions of this " "backend should be considered B software! Most functions have " "been stable for a long time, but of course new development can not and often " "times will not function properly from the very first day. Please report any " "strange behavior to the maintainer of the backend." msgstr "" "Biblioteca B implementează un controlor SANE (Scanner Access Now " "Easy) care oferă acces la scanerele plate Epson. Unele funcții ale acestui " "controlor ar trebui să fie considerate software de calitate B! Cele " "mai multe funcții sunt stabile de mult timp, dar, desigur, o nouă dezvoltare " "nu poate și, adesea, nu va funcționa corect din prima zi. Vă rugăm să " "raportați orice comportament ciudat responsabilului de întreținere al " "controlorului." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The parallel interface can be configured in two ways: An integer value " "starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of " "the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a " "parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The " "PIO connection does not use a special device file in the /dev directory. The " "IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")." msgstr "" "Interfața paralelă poate fi configurată în două moduri: O valoare întreagă " "care începe la începutul unei linii va fi interpretată ca adresă IO a " "portului paralel. Pentru a face mai clar faptul că o adresă IO configurată " "este un port paralel, adresa portului poate fi precedată de șirul „PIO”. " "Conexiunea PIO nu utilizează un fișier de dispozitiv special în directorul „/" "dev”. Adresa IO poate fi specificată în modul hexazecimal (prefixată cu " "„0x”)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"