# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 20:14+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-microtek" msgstr "sane-microtek" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-microtek - SANE backend for Microtek scanners" msgstr "sane-microtek - controlor SANE pentru scanere Microtek" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the \"second generation\" Microtek " "scanners. At present, the following hardware is known to work with this " "backend:" msgstr "" "Biblioteca B implementează un controlor SANE (Scanner Access " "Now Easy) care oferă acces la scanerele Microtek din „a doua generație”. În " "prezent, se știe că următoarele aparate funcționează cu acest controlor:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker E2, E3, E6" msgstr "Microtek ScanMaker E2, E3, E6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III" msgstr "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t" msgstr "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (see bug notes)" msgstr "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (a se vedea notele de erori)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa StudioScan" msgstr "Agfa StudioScan" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi" msgstr "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa Arcus II (but not the \"Arcus\")" msgstr "Agfa Arcus II (dar nu „Arcus”)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa DuoScan (preliminary)" msgstr "Agfa DuoScan (preliminar)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vobis \"Highscreen Realscan\"" msgstr "Vobis „Highscreen Realscan”" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek Color PageWiz (preliminary)" msgstr "Microtek Color PageWiz (preliminar)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Transparent Media Adapter" msgstr "Transparent Media Adapter (Adaptor pentru lumină transmisă)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Document AutoFeeder" msgstr "Document AutoFeeder (Alimentator automat de documente)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports line art, halftone, 8bpp gray, and 24bpp color scans at " "normal and \"expanded\" resolutions (i.e. 1200x1200 on an E6), fast scans " "for color previews, and downloadable gamma tables." msgstr "" "Controlorul acceptă scanări „line art”, „halftone”, „8bpp gray” și „24bpp " "color” la rezoluții normale și „extinse” (de exemplu, 1200x1200 pe un E6), " "scanări rapide pentru previzualizări color și tabele gamma descărcabile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The supported scanners are all SCSI scanners. However, some parallel port " "models may work (under Linux), if they use a parport-Escsi chip, and if " "you can find a scsi-Eparport driver. This is known to be the case for " "the Color PageWiz." msgstr "" "Scanerele acceptate sunt toate scanere SCSI. Cu toate acestea, unele modele " "cu port paralel pot funcționa (sub Linux), dacă utilizează un cip parport-" "Escsi și dacă puteți găsi un controlor scsi-Eparport. Se știe că " "acesta este cazul pentru Color PageWiz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver does B support the newest Microtek scanners, such as the " "V330 and V660, which use a new and very different SCSI-II command set. For " "those, try the alternate B(5) backend. Most non-SCSI scanners " "would use the new command set. Most scanners newer than the Scanmaker E6 " "would use the new command set." msgstr "" "Controlorul nu acceptă cele mai noi scanere Microtek, cum ar fi V330 și " "V660, care utilizează un set de comenzi SCSI-II nou și foarte diferit. " "Pentru acestea, încercați controlorul alternativ B(5). Cele mai " "multe scanere non-SCSI vor utiliza noul set de comenzi. Majoritatea " "scanerelor mai noi decât Scanmaker E6 vor utiliza noul set de comenzi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, tell us what " "happens --- see the B section at the end of this document." msgstr "" "Dacă dețineți un scaner Microtek, altul decât cele enumerate mai sus, " "spuneți-ne ce se întâmplă --- consultați secțiunea B de la sfârșitul " "acestui document." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although this manual page is generally updated with each release, up-to-date " "information on new releases and extraneous helpful hints are available from " "the backend homepage:" msgstr "" "Deși această pagină de manual este în general actualizată cu fiecare " "versiune, informații actualizate despre noile versiuni și alte sfaturi utile " "sunt disponibile în pagina principală a controlorului:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "NUME DE DISPOZITIVE" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Acest controlor așteaptă nume de dispozitive de forma:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the UNIX path-name for the special device that " "corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI " "device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could " "be I or I, for example." msgstr "" "Unde I este numele de rută UNIX pentru dispozitivul special care " "corespunde scanerului. Numele dispozitivului special trebuie să fie un " "dispozitiv SCSI generic sau o legătură simbolică către un astfel de " "dispozitiv. În Linux, un astfel de nume de dispozitiv poate fi I " "sau I, de exemplu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of device names that " "correspond to Microtek scanners. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Conținutul fișierului I este o listă de nume de dispozitive " "care corespund scanerelor Microtek. Liniile goale și liniile care încep cu " "un simbol hash (#) sunt ignorate. Un exemplu de fișier de configurare este " "prezentat mai jos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/scanner" msgstr "/dev/scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# acesta este un comentariu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/sge" msgstr "/dev/sge" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The configuration file may also contain the special tokens I or " "I. I will disable the use of magic, undocumented " "scanner calibration commands which are known to work on the E6, but may not " "work with other models. I will disable logic which tries to avoid " "scanner precalibration. This logic would only have been activated if the " "magic calibration code was turned off." msgstr "" "Fișierul de configurare poate conține, de asemenea, simbolurile speciale " "I sau I. I va dezactiva utilizarea " "comenzilor magice, nedocumentate de calibrare a scanerului, despre care se " "știe că funcționează pe E6, dar este posibil să nu funcționeze cu alte " "modele. I va dezactiva logica care încearcă să evite precalibrarea " "scanerului. Această logică ar fi fost activată doar dacă codul magic de " "calibrare ar fi fost dezactivat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Fișierul de configurare al controlorului (a se vedea, de asemenea, " "descrierea B de mai jos)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Biblioteca statică care implementează acest controlor." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Biblioteca partajată care implementează acest controlor (prezentă pe " "sistemele care acceptă încărcare dinamică)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. Pe sistemele *NIX, directoarele sunt separate prin " "două puncte („:”), în cazul sistemelor OS/2, ele sunt separate prin punct și " "virgulă („;”). Dacă această variabilă nu este definită, fișierul de " "configurare este căutat în două directoare implicite: mai întâi, în " "directorul de lucru curent („.”) și apoi în I. Dacă valoarea " "variabilei de mediu se termină cu caracterul separator de directoare, atunci " "directoarele implicite sunt căutate după directoarele specificate explicit. " "De exemplu, dacă se definește B la „/tmp/config:”, se vor " "căuta (în această ordine) directoarele I, I<.> și I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debugging support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests " "maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare pentru acest controlor. O " "valoare de 128 solicită o ieșire de depanare extrem de abundentă; nivelurile " "mai mici reduc volumul de informații.." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5), B(5)" msgstr "B(7), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Matt Marjanovic" msgstr "Matt Marjanovic" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Known bugs/limitations are:" msgstr "Erorile/limitările cunoscute sunt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Brightness and contrast broken." msgstr "Luminozitatea și contrastul sunt defecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 600GS is grayscale only, and will lock up if you select color. " "(Unfortunately, the 600GS and 600ZS are indistinguishable by software.)" msgstr "" "Modelul 600GS este doar în tonuri de gri și se blochează dacă selectați " "culoarea (din păcate, 600GS și 600ZS nu se pot distinge prin software)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "i.e. don't complain about these --- but if brightness and/or contrast B " "work for you, please tell me." msgstr "" "adică nu vă plângeți de acestea --- dar dacă luminozitatea și/sau contrastul " "B< funcționează> pentru dvs., vă rog să-mi spuneți." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner locks up, try setting the I or I option " "in the configuration file (first one, then both), and see if it helps. (If " "it does, report it.)" msgstr "" "Dacă scanerul se blochează, încercați să activați opțiunea I sau " "I în fișierul de configurare (mai întâi una, apoi ambele) și " "vedeți dacă vă ajută; (dacă da, raportați acest lucru)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send lengthy bug reports and new scanner information to I. All bug reports and new scanner inquiries should include an error log " "file. You can generate copious stderr output by setting the " "B environment variable described above. For example:" msgstr "" "Trimiteți rapoarte de erori lungi și informații despre noul scanner la " "I. Toate rapoartele de erori și cererile de informații " "despre noile scanere trebuie să includă un fișier jurnal de erori. Puteți " "genera o ieșire abundentă la ieșirea de eroare standard prin definirea " "variabilei de mediu B descrisă mai sus. De exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setenv SANE_DEBUG_MICROTEK 128" msgstr "setenv SANE_DEBUG_MICROTEK 128" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE " "should go to I, the SANE Developers " "mailing list. Have a look at I concerning subscription to sane-devel." msgstr "" "Comentariile, sugestiile și întrebările mai generale despre interfețe sau " "SANE ar trebui să ajungă la I, lista de " "discuții a dezvoltatorilor SANE. Aruncați o privire la I privind abonarea la sane-devel." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file may also contain the special tokens I or " "I I will disable the use of magic, undocumented " "scanner calibration commands which are known to work on the E6, but may not " "work with other models. I will disable logic which tries to avoid " "scanner precalibration. This logic would only have been activated if the " "magic calibration code was turned off." msgstr "" "Fișierul de configurare poate conține, de asemenea, simbolurile speciale " "I sau I. I va dezactiva utilizarea " "comenzilor magice, nedocumentate de calibrare a scanerului, despre care se " "știe că funcționează pe E6, dar este posibil să nu funcționeze cu alte " "modele. I va dezactiva logica care încearcă să evite precalibrarea " "scanerului. Această logică ar fi fost activată doar dacă codul magic de " "calibrare ar fi fost dezactivat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. În UNIX, directoarele sunt separate prin două " "puncte („:”), în OS/2, ele sunt separate prin punct și virgulă („;”). Dacă " "această variabilă nu este definită, fișierul de configurare este căutat în " "două directoare implicite: mai întâi, în directorul de lucru curent („.”) și " "apoi în I. Dacă valoarea variabilei de mediu se termină cu " "caracterul separator de directoare, atunci directoarele implicite sunt " "căutate după directoarele specificate explicit. De exemplu, dacă se " "definește B la „/tmp/config:”, se vor căuta (în această " "ordine) directoarele I, I<.> și I."