# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 12:46+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-scsi" msgstr "sane-scsi" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-scsi - SCSI adapter tips for scanners" msgstr "sane-scsi - sfaturi pentru adaptorul SCSI pentru scanere" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page contains various operating-system specific tips and tricks " "on how to get scanners with a SCSI interface working." msgstr "" "Această pagină de manual conține diverse sfaturi și trucuri specifice " "sistemului de operare pentru a face să funcționeze scanerele cu interfață " "SCSI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENERAL INFO" msgstr "INFORMAȚII GENERALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For scanners with a SCSI interface, it may be necessary to edit the " "appropriate backend configuration file before using SANE for the first " "time. For most systems, the configuration file should list the name of the " "generic SCSI device that the scanner is connected to (e.g., under Linux, I or I is such a generic SCSI device). It is customary to " "create a symlink from I to the generic SCSI device that the " "scanner is connected to. In this case, the configuration file simply lists " "the line I. For a detailed description of each backend's " "configuration file, please refer to the relevant backend manual page (e.g., " "B(5) for Epson scanners, B(5) for HP scanners, etc.)." msgstr "" "În cazul scanerelor cu interfață SCSI, poate fi necesar să editați fișierul " "de configurare al controlorului corespunzător înainte de a utiliza SANE " "pentru prima dată. Pentru majoritatea sistemelor, fișierul de configurare ar " "trebui să enumere numele dispozitivului SCSI generic la care este conectat " "scanerul (de exemplu, sub Linux, I sau I este un astfel " "de dispozitiv SCSI generic). Se obișnuiește să se creeze o legătură " "simbolică de la I la dispozitivul SCSI generic la care este " "conectat scanerul. În acest caz, fișierul de configurare listează pur și " "simplu linia I. Pentru o descriere detaliată a fișierului de " "configurare al fiecărui controlor, consultați pagina de manual a " "controlorului respectiv (de exemplu, B(5) pentru scanerele " "Epson, B(5) pentru scanerele HP etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some operating systems (e.g. Linux and OS/2), there is an alternate way " "of specifying scanner devices. This alternate way allows one to identify " "scanners by the SCSI vendor and model string and/or by the SCSI device " "address (consisting of bus number, channel number, id, and logical unit " "number). The syntax for specifying a scanner in this way is:" msgstr "" "Pentru unele sisteme de operare (de exemplu, Linux și OS/2), există o " "modalitate alternativă de a specifica dispozitivele de scanare. Acest mod " "alternativ permite identificarea scanerelor prin șirul fabricantului și al " "modelului SCSI și/sau prin adresa dispozitivului SCSI (formată din numărul " "de magistrală, numărul canalului, ID-ul și numărul unității logice). Sintaxa " "pentru specificarea unui scaner în acest mod este următoarea:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi I" msgstr "scsi I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the SCSI vendor string, I is the SCSI model " "string, I is the SCSI device type string, I is the SCSI bus " "number (named \"host\" in I), I is the SCSI " "channel number, I is the SCSI id, and I is the logical unit number " "of the scanner device. The first two fields are strings which must be " "enclosed in double-quotes if they contain any whitespace. The remaining " "four fields are non-negative integer numbers. The correct values for these " "fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux " "by looking at the output of the command I. To simplify " "configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol " "(``*''). An asterisk has the effect that any value is allowed for that " "particular field. This can have the effect that a single scsi-line matches " "multiple devices. When this happens, each matching device will be probed by " "the backend one by one and registered if the backend thinks it is a " "compatible device. For example, the line" msgstr "" "unde I este șirul fabricantului SCSI, I este șirul " "modelului SCSI, I este șirul tipului de dispozitiv SCSI, I este " "numărul de magistrală SCSI (numit „host” în I), I " "este numărul canalului SCSI, I este ID-ul SCSI și I este " "numărul unității logice a dispozitivului de scanare. Primele două câmpuri " "sunt șiruri de caractere care trebuie să fie încadrate între ghilimele duble " "dacă conțin spații albe. Celelalte patru câmpuri sunt numere întregi " "nenegative. Valorile corecte pentru aceste câmpuri pot fi găsite cu ajutorul " "instrumentelor specifice sistemului de operare, de exemplu, pentru Linux, " "consultând rezultatul comenzii I. Pentru a simplifica " "configurarea, valoarea unui câmp poate fi înlocuită cu un simbol asterisc " "(„*”). Un asterisc are ca efect faptul că orice valoare este permisă pentru " "câmpul respectiv. Acest lucru poate avea ca efect faptul că o singură linie " "scsi corespunde mai multor dispozitive. Atunci când se întâmplă acest lucru, " "fiecare dispozitiv care se potrivește va fi cercetat de către controlor unul " "câte unul și înregistrat dacă controlorul consideră că este un dispozitiv " "compatibil. De exemplu, linia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00" msgstr "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would attach the Mustek SCSI scanner with the following /proc/scsi/scsi " "entry:" msgstr "va atașa scanerul Mustek SCSI cu următoarea intrare „/proc/scsi/scsi”:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n" " Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n" " Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n" " Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n" " Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually it's sufficient to use vendor and model strings only or even only " "the vendor string. The following example" msgstr "" "De obicei, este suficient să se utilizeze doar șirurile fabricantului și " "modelului sau chiar doar șirul fabricantului. Următorul exemplu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK * * * * * *" msgstr "scsi MUSTEK * * * * * *" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would have the effect that all SCSI devices in the system with a vendor " "string of MUSTEK would be probed and recognized by the backend." msgstr "" "va avea ca efect faptul că toate dispozitivele SCSI din sistem cu un șir de " "furnizor MUSTEK vor fi cercetate și recunoscute de controlor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the remainder of a scsi-string consists of asterisks only, the asterisks " "can be omitted. For example, the following line is equivalent to the one " "specified previously:" msgstr "" "În cazul în care restul unui șir scsi este format numai din asteriscuri, " "asteriscurile pot fi omise. De exemplu, următoarea linie este echivalentă cu " "cea specificată anterior:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK" msgstr "scsi MUSTEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some platforms (e.g., OpenStep), SANE device names take a special form. " "This is explained below in the relevant platform-specific section." msgstr "" "Pe unele platforme (de exemplu, OpenStep), numele dispozitivelor SANE au o " "formă specială. Acest lucru este explicat mai jos, în secțiunea specifică " "platformei respective." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using a SCSI scanner, ensure that the access permission for the generic " "SCSI device is set appropriately. We recommend to add a group \"scanner\" " "to I which contains all users that should have access to the " "scanner. The permission of the device should then be set to allow group " "read and write access. For example, if the scanner is at generic SCSI " "device I, then the following two commands would set the permission " "correctly:" msgstr "" "Atunci când utilizați un scaner SCSI, asigurați-vă că permisiunea de acces " "pentru dispozitivul SCSI generic este configurată în mod corespunzător. Vă " "recomandăm să adăugați un grup „scanner” la I care să conțină " "toți utilizatorii care ar trebui să aibă acces la scaner. Permisiunea " "dispozitivului trebuie apoi configurată astfel încât să permită accesul " "grupului la citire și scriere. De exemplu, dacă scanerul se află pe " "dispozitivul generic SCSI I, atunci următoarele două comenzi vor " "configura corect permisiunea:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "$ chgrp scanner /dev/sg0" msgstr "$ chgrp scanner /dev/sg0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "$ chmod 660 /dev/sg0" msgstr "$ chmod 660 /dev/sg0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When your system uses the device filesystem (devfs), you have to edit I There you should search the line" msgstr "" "Atunci când sistemul dvs. utilizează sistemul de fișiere de dispozitiv " "(devfs), trebuie să editați I. Acolo trebuie să căutați " "linia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "REGISTER ^sg[^/]* PERMISSIONS root.root 0600" msgstr "REGISTER ^sg[^/]* PERMISSIONS root.root 0600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and add a new line (eg. for changing permissions of sg4):" msgstr "" "și să adăugați o nouă linie (de exemplu, pentru a schimba permisiunile lui " "sg4):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "REGISTER ^sg4 PERMISSIONS root.scanner 0660" msgstr "REGISTER ^sg4 PERMISSIONS root.scanner 0660" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FREEBSD INFO" msgstr "INFORMAȚII PENTRU FREEBSD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Auto-configuration using the \"scsi *\" lines in the config files only works " "if the user running the frontend has read/write access to I. " "Instead, you can also set a link I to the appropriate I device." msgstr "" "Autoconfigurarea folosind liniile „scsi *” din fișierele de configurare " "funcționează numai dacă utilizatorul care rulează interfața are acces de " "citire/scriere la I. În schimb, puteți stabili, de asemenea, o " "legătură I către dispozitivul I corespunzător." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec AHA1542CF" msgstr "Adaptec AHA1542CF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2R with the B driver." msgstr "" "S-a raportat că funcționează bine sub FreeBSD 2.2.2R cu controlorul B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec 2940" msgstr "Adaptec 2940" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2." msgstr "S-a raportat că funcționează bine sub FreeBSD 2.2.2.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec 1522" msgstr "Adaptec 1522" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanner probes ok but any attempt to access it I the entire " "system. It looks like something is disabling interrupts and then not re-" "enabling them, so it looks like a bug in the FreeBSD B driver." msgstr "" "Scanerul sondează ok, dar orice încercare de accesare a acestuia " "I întregul sistem. Se pare că ceva dezactivează întreruperile și " "apoi nu le mai reactivează, deci pare a fi o eroare în controlorul FreeBSD " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec 1505" msgstr "Adaptec 1505" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Works on FreeBSD 2.2.5R and 3.0 using the B driver, provided that Plug-" "and-Play support is disabled on the card. If there are no I devices, " "just do a I in the I directory. The scanner should " "then be accessible as I if it was probed during boot." msgstr "" "Funcționează pe FreeBSD 2.2.5R și 3.0 utilizând controlorul B, cu " "condiția ca suportul „Plug-and-Play” (conectare și utilizare) să fie " "dezactivat pe placă. Dacă nu există dispozitive I, executați doar o " "comandă I în directorul I. Scanerul ar trebui apoi să " "fie accesibil ca I dacă a fost sondat în timpul pornirii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tekram DC390" msgstr "Tekram DC390" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2R with the B driver." msgstr "" "S-a raportat că funcționează bine sub FreeBSD 2.2.2R cu controlorul B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINUX INFO" msgstr "INFORMAȚII PENTRU LINUX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, make sure your kernel has SCSI generic support enabled. In I, this shows up under ``SCSI support-ESCSI generic support''." msgstr "" "În primul rând, asigurați-vă că nucleul dvs. are activat suportul generic " "SCSI. În I, acest lucru apare la „SCSI support-ESCSI " "generic support”." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To keep scanning times to a minimum, it is strongly recommended to use a " "large buffer size for the generic SCSI driver. From SG driver version 2.0 " "on, the maximum buffer size can be changed at program run time, and there is " "no restriction in size. This driver version is part of the Linux kernels " "from version 2.2.7 on. If the new SG driver is available some backends (e." "g. B(5), B(5), B(5)) automatically " "request larger SCSI buffers. If a backend does not automatically request a " "larger SCSI buffer, set the environment variable B to " "the desired buffer size in bytes. It is not recommended to use more than 1 " "MB, because for large values the probability increases that the SG driver " "cannot allocate the necessary buffer(s). For ISA cards, even 1 MB might be a " "too large value. For a detailed discussion of the Linux SG SCSI driver see: " "I." msgstr "" "Pentru a reduce la minimum timpii de scanare, se recomandă cu tărie " "utilizarea unei memorii tampon de dimensiuni mari pentru controlorul SCSI " "generic. Începând cu versiunea 2.0 a controlorului SG, dimensiunea maximă a " "memoriei tampon poate fi modificată în timpul rulării programului și nu " "există nicio restricție în ceea ce privește dimensiunea. Această versiune de " "controlor face parte din nucleele Linux începând cu versiunea 2.2.7. În " "cazul în care noul controlor SG este disponibil, unii controlori-sane (de " "exemplu, B(5), B(5), B(5)) solicită " "automat memorii tampon SCSI mai mari. Dacă un controlor-sane nu solicită " "automat o memorie tampon SCSI mai mare, definiți variabila de mediu " "B la dimensiunea dorită a memoriei tampon în octeți. Nu " "se recomandă să se utilizeze mai mult de 1 Mo, deoarece, pentru valori mari, " "crește probabilitatea ca controlorul SG să nu poată aloca memorile tampon " "necesare. Pentru plăcile ISA, chiar și 1 Mo ar putea fi o valoare prea mare. " "Pentru o discuție detaliată a controlorului Linux SG SCSI, consultați: " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Linux kernels before version 2.2.7 the size of the buffer is only 32KB. " "This works, but for many cheaper scanners this causes scanning to be slower " "by about a factor of four than when using a size of 127KB. Linux defines " "the size of this buffer by macro B in header file I. Unless a system is seriously short on memory, it is " "recommended to increase this value to the maximum legal value of " "128*1024-512=130560 bytes. After changing this value, it is necessary to " "recompile both the kernel (or the SCSI generic module) and the SCSI " "backends. Keep in mind that this is only necessary with older Linux kernels." msgstr "" "Pentru nucleele Linux anterioare versiunii 2.2.7, dimensiunea memoriei " "tampon este de numai 32Ko. Acest lucru funcționează, dar pentru multe " "scanere mai ieftine acest lucru face ca scanarea să fie mai lentă de " "aproximativ patru ori decât atunci când se utilizează o dimensiune de 127Ko. " "Linux definește dimensiunea acestei memorii tampon prin macro-ul " "B din fișierul de antet I. Cu excepția " "cazului în care un sistem are un deficit serios de memorie, se recomandă " "creșterea acestei valori la valoarea maximă legală de 128*1024-512=130560 " "octeți. După modificarea acestei valori, este necesar să se recompileze atât " "nucleul (sau modulul generic SCSI), cât și controlorii SCSI. Rețineți că " "acest lucru este necesar numai în cazul nucleelor Linux mai vechi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A common issue with SCSI scanners is what to do when you booted the system " "while the scanner was turned off. In such a case, the scanner won't be " "recognized by the kernel and SANE won't be able to access it. Fortunately, " "Linux provides a simple mechanism to probe a SCSI device on demand. Suppose " "you have a scanner connected to SCSI bus 2 and the scanner has a SCSI id of " "5. When the system is up and running and the scanner is turned on, you can " "issue the command:" msgstr "" "O problemă frecventă în cazul scanerelor SCSI este ce trebuie făcut atunci " "când ați pornit sistemul în timp ce scanerul era oprit. În acest caz, " "scanerul nu va fi recunoscut de nucleu și SANE nu va putea să-l acceseze. " "Din fericire, Linux oferă un mecanism simplu pentru a sonda un dispozitiv " "SCSI la cerere. Să presupunem că aveți un scaner conectat la magistrala SCSI " "2 și că scanerul are un ID SCSI de 5. Când sistemul este pornit și " "funcționează și scanerul este pornit, puteți emite comanda:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E /proc/scsi/scsi" msgstr "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E /proc/scsi/scsi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "and the kernel will probe and recognize your scanner (this needs to be done " "as root). It's also possible to dynamically remove a SCSI device by using " "the ``remove-single-device'' command. For details, please refer to to the " "SCSI-2.4-HOWTO." msgstr "" "iar nucleul va sonda și va recunoaște scanerul (acest lucru trebuie să fie " "făcut ca root). De asemenea, este posibil să eliminați dinamic un dispozitiv " "SCSI folosind comanda «remove-single-device». Pentru detalii, vă rugăm să " "consultați SCSI-2.4-HOWTO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanners are known to work with the following SCSI adapters under Linux. " "This list isn't complete, usually any SCSI adapter supported by Linux should " "work." msgstr "" "Se știe că scanerele funcționează cu următoarele adaptoare SCSI în Linux. " "Această listă nu este completă, de obicei orice adaptor SCSI acceptat de " "Linux ar trebui să funcționeze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Acard/Advance SCSI adapters" msgstr "Adaptoare SCSI Acard/Advance" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some old versions of the kernel driver (I) cut the inquiry " "information. Therefore the scanner couldn't be detected correctly. Use a " "current kernel." msgstr "" "Unele versiuni vechi ale controlorului de nucleu (I) taie " "informațiile de interogare. Prin urmare, scanerul nu ar putea să fie " "detectat corect. Utilizați un nucleu actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940" msgstr "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reported to work fine with Linux since v2.0. If you encounter kernel freezes " "or other unexpected behaviour get the latest Linux kernel (2.2.17 seems to " "work) or reduce SCSI buffer size to 32 kB." msgstr "" "S-a raportat că funcționează bine cu Linux începând cu v2.0. Dacă " "întâmpinați blocaje ale nucleului sau alte comportamente neașteptate, " "obțineți cel mai recent nucleu Linux (2.2.17 pare să funcționeze) sau " "reduceți dimensiunea memoriei tampon SCSI la 32 ko." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ASUS SC200" msgstr "ASUS SC200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine with Linux v2.0." msgstr "S-a raportat că funcționează bine cu Linux v2.0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BusLogic BT958" msgstr "BusLogic BT958" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To configure the BusLogic card, you may need to follow these instructions " "(contributed by Jeremy Ejeremy@xxedgexx.comE): During boot, when " "your BusLogic adapter is being initialized, press Ctrl-B to enter your " "BusLogic adapter setup. Choose the address which your BusLogic containing " "your scanner is located. Choose ``SCSI Device Configuration''. Choose " "``Scan SCSI Bus''. Choose whatever SCSI id that contains your scanner and " "then choose ``View/Modify SCSI configuration''. Change ``Negotiation'' to " "``async'' and change ``Disconnect'' to ``off''. Press Esc, save, and Esc " "again until you are asked to reboot." msgstr "" "Pentru a configura placa BusLogic, este posibil să fie nevoie să urmați " "aceste instrucțiuni (furnizate de Jeremy Ejeremy@xxedgexx.comE): În " "timpul pornirii, când adaptorul BusLogic este inițializat, apăsați Ctrl-B " "pentru a intra în configurarea adaptorului BusLogic. Alegeți adresa la care " "se află BusLogic care conține scanerul dvs. Alegeți „SCSI Device " "Configuration”. Alegeți „Scan SCSI Bus”. Alegeți orice ID SCSI care conține " "scanerul dumneavoastră și apoi alegeți „View/Modify SCSI configuration”. " "Modificați „Negotiation” la „async” și modificați „Disconnect” la „off”. " "Apăsați «Esc», salvați și din nou «Esc» până când vi se cere să reporniți." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NCR/Symbios 53c400/53c400a or Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA SCSI card" msgstr "Placa NCR/Symbios 53c400/53c400a sau Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA SCSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This card is supplied by Mustek (and other vendors). It's supported since " "Linux 2.2. The SCSI cards are supported by the module g_NCR5380. It's " "necessary to tell the kernel the io port and type of card. Example for a " "53c400a: I Once the " "kernel detects the card, it should work all right. However, while it should " "work, do not expect good performance out of this card---it has no interrupt " "line and therefore while a scan is in progress, the system becomes almost " "unusable. You may change the values of the USLEEP macros in I. Some documentation is in this file and I." msgstr "" "Această placă este furnizată de Mustek (și de alți furnizori). Este " "acceptată începând cu Linux 2.2. Plăcile SCSI sunt susținute de modulul " "g_NCR5380. Este necesar să se comunice nucleului portul io și tipul de " "placă. Exemplu pentru o placă 53c400a: I. Odată ce nucleul detectează placa, ar trebui să funcționeze " "bine. Cu toate acestea, deși ar trebui să funcționeze, nu vă așteptați la " "performanțe bune de la această placă - nu are o linie de întrerupere și, " "prin urmare, în timp ce o scanare este în desfășurare, sistemul devine " "aproape inutilizabil. Puteți modifica valorile macrocomenzilor USLEEP în " "I. O parte din documentație se află în acest " "fișier și în I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NCR/Symbios 810" msgstr "NCR/Symbios 810" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some scanners it may be necessary to disable disconnect/reconnect. To " "achieve this use the option ncr53c8xx=\"disc:n\". Some people reported that " "their scanner only worked with the 53c7,8xx driver, not the ncr53c8xx. Try " "both if you have trouble." msgstr "" "Pentru unele scanere poate fi necesară dezactivarea deconectării/" "reconectării. Pentru a realiza acest lucru, utilizați opțiunea " "I. Unele persoane au raportat că scanerul lor a " "funcționat numai cu controlorul „53c7,8xx”, nu și cu „ncr53c8xx”. Încercați-" "le pe ambele dacă aveți probleme." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For Linux kernels before 2.0.33 it may be necessary to increase the SCSI " "timeout. The default timeout for the Linux kernels before 2.0.33 is 10 " "seconds, which is way too low when scanning large area. If you get messages " "of the form ``restart (ncr dead ?)'' in your I file or on " "the system console, it's an indication that the timeout is too short. In " "this case, find the line ``if (np-ElatetimeE10)'' in file " "I (normally in directory I) and " "change the constant 10 to, say, 60 (one minute). Then rebuild the kernel/" "module and try again." msgstr "" "În cazul nucleelor Linux anterioare versiunii 2.0.33, este posibil să fie " "necesar să se mărească timpul de așteptare SCSI. Timpul de așteptare " "prestabilit pentru nucleele Linux anterioare versiunii 2.0.33 este de 10 " "secunde, ceea ce este mult prea puțin atunci când se scanează o suprafață " "mare. Dacă primiți mesaje de forma „restart (ncr dead ?)” în fișierul I sau pe consola de sistem, este un indiciu că timpul de " "așteptare este prea scurt. În acest caz, găsiți linia „if (np-" "ElatetimeE10)” în fișierul I (în mod normal în " "directorul I) și schimbați constanta 10 în, să " "zicem, 60 (un minut). Apoi reconstruiți nucleul/modulul și încercați din nou." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tekram DC315" msgstr "Tekram DC315" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver can be downloaded from I. For some older scanners it may be necessary to disable all the more " "advanced features by using e.g. I." msgstr "" "Controlorul poate fi descărcat de la adresa I. Pentru unele scanere mai vechi, poate fi necesar să " "dezactivați toate funcțiile mai avansate folosind, de exemplu, I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 1.11 of the Tekram driver seems to work fine mostly, except that the " "scan does not terminate properly (it causes a SCSI timeout after 10 " "minutes). The generic AM53C974 also seems to work fine and does not suffer " "from the timeout problems." msgstr "" "Versiunea 1.11 a controlorului Tekram pare să funcționeze bine în mare " "parte, cu excepția faptului că scanarea nu se termină în mod corespunzător " "(provoacă o depășire a timpului de așteptare SCSI după 10 minute). Modelul " "generic AM53C974 pare să funcționeze bine și nu suferă de problemele de " "depășire a timpului de așteptare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOLARIS, OPENSTEP AND NEXTSTEP INFO" msgstr "INFORMAȚII PENTRU SOLARIS, OPENSTEP ȘI NEXTSTEP" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Solaris, OpenStep and NeXTStep, the generic SCSI device name refers to " "a SCSI bus, not to an individual device. For example, I refers to " "the first SCSI bus. To tell SANE which device to use, append the character " "'a'+target-id to the special device name. For example, the SCSI device " "connected to the first SCSI controller and with target-id 0 would be called " "I, and the device with target-id 1 on that same bus would be " "called I, and so on." msgstr "" "În Solaris, OpenStep și NeXTStep, numele generic al dispozitivului SCSI se " "referă la o magistrală SCSI, nu la un dispozitiv individual. De exemplu, I se referă la prima magistrală SCSI. Pentru a-i indica lui SANE ce " "dispozitiv să folosească, adăugați caracterul „a”+id-țintă la numele special " "al dispozitivului. De exemplu, dispozitivul SCSI conectat la primul " "controler SCSI și cu ID-ul-țintă 0 se va numi I, iar dispozitivul " "cu ID-ul-țintă 1 de pe aceeași magistrală se va numi I, și așa " "mai departe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for the generic SCSI I/O subsystem. E.g., " "a value of 128 requests all debug output to be printed by the backend. A " "value of 255 also prints kernel messages from the SCSI subsystem (where " "available). Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare pentru subsistemul " "generic SCSI I/O. De exemplu, o valoare de 128 solicită ca toate ieșirile de " "depanare să fie afișate de către controlor. O valoare de 255 afișează, de " "asemenea, mesajele nucleului de la subsistemul SCSI (acolo unde este " "disponibil). Nivelurile mai mici reduc nivelul de detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the timeout value for SCSI commands in seconds. Overriding the default " "value of 120 seconds should only be necessary for very slow scanners." msgstr "" "stabilește valoarea timpului de așteptare pentru comenzile SCSI în secunde. " "Suprascrierea valorii implicite de 120 de secunde ar trebui să fie necesară " "numai pentru scanerele foarte lente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "David Mosberger" msgstr "David Mosberger" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is the SCSI vendor string, I is the SCSI model " "string, I is type SCSI device type string, I is the SCSI bus " "number (named \"host\" in I), I is the SCSI " "channel number, I is the SCSI id, and I is the logical unit number " "of the scanner device. The first two fields are strings which must be " "enclosed in double-quotes if they contain any whitespace. The remaining " "four fields are non-negative integer numbers. The correct values for these " "fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux " "by looking at the output of the command I. To simplify " "configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol " "(``*''). An asterisk has the effect that any value is allowed for that " "particular field. This can have the effect that a single scsi-line matches " "multiple devices. When this happens, each matching device will be probed by " "the backend one by one and registered if the backend thinks it is a " "compatible device. For example, the line" msgstr "" "unde I este șirul fabricantului SCSI, I este șirul " "modelului SCSI, I este șirul tipului de dispozitiv SCSI, I este " "numărul de magistrală SCSI (numit „host” în I), I " "este numărul canalului SCSI, I este ID-ul SCSI și I este " "numărul unității logice a dispozitivului de scanare. Primele două câmpuri " "sunt șiruri de caractere care trebuie să fie încadrate între ghilimele duble " "dacă conțin spații albe. Celelalte patru câmpuri sunt numere întregi " "nenegative. Valorile corecte pentru aceste câmpuri pot fi găsite cu ajutorul " "instrumentelor specifice sistemului de operare, de exemplu, pentru Linux, " "consultând rezultatul comenzii I. Pentru a simplifica " "configurarea, valoarea unui câmp poate fi înlocuită cu un simbol asterisc " "(„*”). Un asterisc are ca efect faptul că orice valoare este permisă pentru " "câmpul respectiv. Acest lucru poate avea ca efect faptul că o singură linie " "scsi corespunde mai multor dispozitive. Atunci când se întâmplă acest lucru, " "fiecare dispozitiv care se potrivește va fi cercetat de către controlor unul " "câte unul și înregistrat dacă controlorul consideră că este un dispozitiv " "compatibil. De exemplu, linia" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "To keep scanning times to a minimum, it is strongly recommended to use a " "large buffer size for the generic SCSI driver. From SG driver version 2.0 " "on, the maximum buffer size can be changed at program run time, and there is " "no restriction in size. This driver version is part of the Linux kernels " "from version 2.2.7 on. If the new SG driver is available some backends (e." "g. B(5), B(5)B<,> B(5)) automatically " "request larger SCSI buffers. If a backend does not automatically request a " "larger SCSI buffer, set the environment variable B to " "the desired buffer size in bytes. It is not recommended to use more than 1 " "MB, because for large values the probability increases that the SG driver " "cannot allocate the necessary buffer(s). For ISA cards, even 1 MB might be a " "too large value. For a detailed discussion of memory issues of the SG " "driver, see I" msgstr "" "Pentru a reduce la minimum timpii de scanare, se recomandă cu tărie " "utilizarea unei memorii tampon de dimensiuni mari pentru controlorul SCSI " "generic. Începând cu versiunea 2.0 a driverului SG, dimensiunea maximă a " "memoriei tampon poate fi modificată în timpul rulării programului și nu " "există nicio restricție în ceea ce privește dimensiunea. Această versiune de " "controlor face parte din nucleele Linux începând cu versiunea 2.2.7. În " "cazul în care noul controlor SG este disponibil, unii controlori-sane (de " "exemplu, B(5), B(5)B<,> B(5)) solicită " "automat memorii tampon SCSI mai mari. Dacă un controlor-sane nu solicită " "automat o memorie tampon SCSI mai mare, definiți variabila de mediu " "B la dimensiunea dorită a memoriei tampon în octeți. Nu " "se recomandă să se utilizeze mai mult de 1 Mo, deoarece pentru valori mari " "crește probabilitatea ca controlorul SG să nu poată aloca memoriile tampon " "necesare. Pentru plăcile ISA, chiar și 1 Mo ar putea fi o valoare prea mare. " "Pentru o discuție detaliată a problemelor de memorie ale controlorului SG, " "consultați I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For Linux kernels before 2.0.33 it may be necessary to increase the SCSI " "timeout. The default timeout for the Linux kernels before 2.0.33 is 10 " "seconds, which is way too low when scanning large area. If you get messages " "of the form ``restart (ncr dead ?)'' in your I file or on " "the system console, it's an indication that the timeout is too short. In " "this case, find the line ``if (np-ElatetimeE10)'' in file " "I (normally in directory I) and " "change the constant 10 to, say, 60 (one minute). Then rebuild the kernel/" "module and try again." msgstr "" "În cazul nucleelor Linux anterioare versiunii 2.0.33, este posibil să fie " "necesar să se mărească timpul de așteptare SCSI. Timpul de așteptare " "prestabilit pentru nucleele Linux anterioare versiunii 2.0.33 este de 10 " "secunde, ceea ce este mult prea puțin atunci când se scanează o suprafață " "mare. Dacă primiți mesaje de forma „restart (ncr dead ?)” în fișierul I sau pe consola de sistem, este un indiciu că timpul de " "așteptare este prea scurt. În acest caz, găsiți linia „if (np-" "ElatetimeE10)” în fișierul I (în mod normal în " "directorul I) și schimbați constanta 10 în, să " "zicem, 60 (un minut). Apoi reconstruiți nucleul/modulul și încercați din nou." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Solaris, OpenStep and NeXTStep, the generic SCSI device name refers to " "a SCSI bus, not to an individual device. For example, I refers to " "the first SCSI bus. To tell SANE which device to use, append the character " "'a'+target-id to the special device name. For example, the SCSI device " "connected to the first SCSI controller and with target-id 0 would be called " "I, and the device with target-id 1 on that same bus would be " "called I and so on." msgstr "" "În Solaris, OpenStep și NeXTStep, numele generic al dispozitivului SCSI se " "referă la o magistrală SCSI, nu la un dispozitiv individual. De exemplu, I se referă la prima magistrală SCSI. Pentru a-i indica lui SANE ce " "dispozitiv să folosească, adăugați caracterul „a”+id-țintă la numele special " "al dispozitivului. De exemplu, dispozitivul SCSI conectat la primul " "controler SCSI și cu ID-ul-țintă 0 se va numi I, iar dispozitivul " "cu ID-ul-țintă 1 de pe aceeași magistrală se va numi I, și așa " "mai departe." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "When your system uses the device filesystem (devfs), you have to edit" msgstr "" "Atunci când sistemul dvs. utilizează sistemul de fișiere de dispozitiv " "(devfs), trebuie să editați" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "There you should search the line" msgstr "Acolo trebuie să căutați linia:" # R-GC, scrie: # *NU* eliminați cuvîntul „directorul” din mesaj! # Autorii au împărțit ultima frază «If there are no I devices, just do a I in the I directory.», pe două linii; iar I # pare să apară din ”senin”. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Works on FreeBSD 2.2.5R and 3.0 using the B driver, provided that Plug-" "and-Play support is disabled on the card. If there are no I devices, " "just do a I in the" msgstr "" "Funcționează pe FreeBSD 2.2.5R și 3.0 utilizând controlorul B, cu " "condiția ca suportul „Plug-and-Play” (conectare și utilizare) să fie " "dezactivat pe placă. Dacă nu există dispozitive I, executați doar o " "comandă I în directorul" # R-GC, scrie: # traducerea lui „directory” este făcută în cadrul mesajului anterior, care este în realitate prima parte a acestui mesaj. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "directory. The scanner should then be accessible as I if it was " "probed during boot." msgstr "" ". Scanerul ar trebui apoi să fie accesibil ca I dacă a fost sondat " "în timpul pornirii."