# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-15 01:15+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-teco2" msgstr "sane-teco2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-teco2 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners" msgstr "sane-teco2 - controlor SANE pentru scanerele TECO / RELISYS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This " "backend should be considered B software! TECO scanners are " "sold under various brands like Mustek, Relisys, Piotech, Primax, TRUST. " "This backend may or may not support yours." msgstr "" "Biblioteca B implementează un controlor SANE (Scanner Access Now " "Easy) care oferă acces la unele scanere plate SCSI TECO. Acest controlor ar " "trebui să fie considerat software de calitate B! Scanerele TECO sunt " "vândute sub diverse mărci precum Mustek, Relisys, Piotech, Primax, TRUST. " "Este posibil ca acest controlor să fie sau nu compatibil cu al dumneavoastră." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Scanerele care ar trebui să funcționeze cu acest controlor sunt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model TECO model status\n" "--------------------------- -------------- -----------\n" " Mustek ScanMagic 4830S VM3575 untested\n" " Primax Jewel 4800 VM356A good\n" " Primax Profi 9600 VM6575 basic\n" " Primax Profi 19200 VM6586 good\n" " Relisys APOLLO Express 3 VM356A basic\n" " Relisys APOLLO Express 6 VM6565 good\n" " Relisys APOLLO Express 12 ? untested\n" " Relisys AVEC II S3 VM3564 good\n" " Relisys AVEC Super 3 VM3575 basic\n" " Relisys SCORPIO Pro VM6575 good\n" " Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 untested\n" " Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 good\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Fabricant Model model TECO starea\n" "--------------------------- -------------- -----------\n" " Mustek ScanMagic 4830S VM3575 netestat\n" " Primax Jewel 4800 VM356A bună\n" " Primax Profi 9600 VM6575 bazică\n" " Primax Profi 19200 VM6586 bună\n" " Relisys APOLLO Express 3 VM356A bazică\n" " Relisys APOLLO Express 6 VM6565 bună\n" " Relisys APOLLO Express 12 ? netestat\n" " Relisys AVEC II S3 VM3564 bună\n" " Relisys AVEC Super 3 VM3575 bazică\n" " Relisys SCORPIO Pro VM6575 bună\n" " Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 netestat\n" " Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 bună\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For all these scanners, lineart and gray mode work well. However, most of " "them do not support more than a handful of resolutions in color mode. See " "the backend home page (under AUTHOR) for the exact status of each scanner." msgstr "" "Pentru toate aceste scanere, lineart și modul de gri funcționează bine. Cu " "toate acestea, cele mai multe dintre ele nu acceptă mai mult de câteva " "rezoluții în modul color. Consultați pagina principală din controlor (la " "rubrica AUTHOR) pentru a afla starea exactă a fiecărui scaner." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the untested scanner will not be directly supported. You should " "contact the author for that." msgstr "" "Rețineți că scanerul netestat nu va fi acceptat direct. Ar trebui să " "contactați autorul pentru acest lucru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is " "also part of the FCC ID." msgstr "" "Numărul TECO VM se găsește, de obicei, în partea din spate a scanerului. " "Acesta face parte, de asemenea, din ID-ul FCC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "B(1), B(1), B(1) or B(1)." msgstr "" "Opțiunile pe care le suportă controlorul pot fi selectate fie prin opțiuni " "de linie de comandă pentru programe precum B(1), fie prin " "elemente GUI în B(1), B(1), B(1) sau " "B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any " "strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE " "mailing list." msgstr "" "Dacă aveți succes cu un scaner care nu este listat aici sau dacă observați " "un comportament ciudat, vă rugăm să raportați responsabilului controlorului " "sau pe lista de discuții SANE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Opțiunile valide ale liniei de comandă și sintaxa acestora pot fi listate " "utilizând:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d teco2" msgstr "scanimage --help -d teco2" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color>" msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the basic mode of operation of the scanner. The I mode is " "black and white only (1 bit). I mode will produce 256 levels of gray " "(8 bits). I will produce a 24 bits color image." msgstr "" "Selectează modul de funcționare de bază al scanerului. Modul I " "este numai alb-negru (1 bit). Modul I va produce 256 de niveluri de " "gri (8 biți). I va produce o imagine color pe 24 de biți." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution 1..600>" msgstr "B<--resolution 1..600>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions " "between 1 and 600, in increments of 1, for I and I. For " "I, a restricted set of resolutions are available." msgstr "" "Selectează rezoluția pentru o scanare. Scanerul poate face toate rezoluțiile " "între 1 și 600, în trepte de 1, pentru I și I. Pentru " "I, este disponibil un set restrâns de rezoluții." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B All values with vertical resolution in dpi E 300 (300 x 600) or " "600 (600 x 1200) result in a wrong proportion for the scan. The proportion " "can be adjusted with the following B(1) command from imagemagick:" msgstr "" "B Toate valorile cu rezoluția verticală în dpi E 300 (300 x 600) " "sau 600 (600 x 1200) au ca rezultat o proporție greșită pentru scanare. " "Proporția poate fi ajustată cu următoarea comandă B(1) din " "imagemagick:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "max_xdpi is for the vm3575 constant with 300 dpi e.g. 600dpi adjust with: " "convert -geometry 200%x100%" msgstr "" "max_xdpi este pentru vm3575 constant cu 300 dpi, de exemplu, 600dpi se " "ajustează cu: convert -geometry 200%x100%." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preview>" msgstr "B<--preview>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "requests a preview scan. The resolution used for that scan is 50 dpi (for " "VM356A and VM6575 75 dpi) and the scan area is the maximum allowed. The " "scan mode is user selected. The default is \"no\"." msgstr "" "Solicită o scanare de previzualizare. Rezoluția utilizată pentru această " "scanare este de 50 dpi (pentru VM356A și VM6575 75 dpi), iar zona de scanare " "este cea maximă permisă. Modul de scanare este selectat de utilizator. " "Valoarea implicită este „no”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, -t, -x, -y>" msgstr "B<-l, -t, -x, -y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top " "left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan " "area. All parameters are specified in millimeters by default." msgstr "" "Controlează zona de scanare: B<-l> stabilește coordonatele x din stânga sus, " "B<-t> coordonatele y din stânga sus, B<-x> selectează lățimea și B<-y> " "înălțimea zonei de scanare. În mod implicit, toți parametrii sunt " "specificați în milimetri." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--custom-gamma (no custom gamma option for the VM3564 and VM356A)>" msgstr "B<--custom-gamma (nu există o opțiune gamma personalizată pentru VM3564 și VM356A)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 " "parameters)." msgstr "" "(numai în modul Culoare) permite utilizatorului să specifice un tabel gama " "(a se vedea următorii 3 parametri)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE" msgstr "OPȚIUNI PENTRU MODUL COLOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These options are valid for scan mode I only." msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile numai pentru modul de scanare I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--red-gamma-table>" msgstr "B<--red-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The " "table must be 256 bytes long." msgstr "" "Poate fi utilizată pentru a descărca un tabel gamma definit de utilizator " "pentru canalul roșu. Tabelul trebuie să aibă o lungime de 256 de octeți." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--green-gamma-table>" msgstr "B<--green-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. " "The table must be 256 bytes long." msgstr "" "Poate fi utilizată pentru a descărca un tabel gamma definit de utilizator " "pentru canalul verde. Tabelul trebuie să aibă o lungime de 256 de octeți." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--blue-gamma-table>" msgstr "B<--blue-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The " "table must be 256 bytes long." msgstr "" "Poate fi utilizată pentru a descărca un tabel gamma definit de utilizator " "pentru canalul albastru. Tabelul trebuie să aibă o lungime de 256 de octeți." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS ONLY FOR VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575" msgstr "OPȚIUNI DOAR PENTRU VM3564, VM356A, VM3575 și VM6575" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are only available for VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575 " "models." msgstr "" "Aceste opțiuni sunt disponibile numai pentru modelele VM3564, VM356A, VM3575 " "și VM6575." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--white-level-r 0..64>" msgstr "B<--white-level-r 0..64>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects what red radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "Selectează nivelul de luminozitate pentru roșu pentru ca să fie considerat " "„alb”, atunci când se scanează anumite foi, prin modificarea valorii de " "calibrare încărcate în scaner. Scala este 0 ... 64 în pași de 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--white-level-g 0..64>" msgstr "B<--white-level-g 0..64>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "Selectează nivelul de luminozitate pentru verde pentru ca să fie considerat " "„alb”, atunci când se scanează anumite foi, prin modificarea valorii de " "calibrare încărcate în scaner. Scala este 0 ... 64 în pași de 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--white-level-b 0..64>" msgstr "B<--white-level-b 0..64>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects what blue radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "Selectează nivelul de luminozitate pentru albastru pentru ca să fie " "considerat „alb”, atunci când se scanează anumite foi, prin modificarea " "valorii de calibrare încărcate în scaner. Scala este 0 ... 64 în pași de 1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I supports only one item: the " "device name to use (eg I)." msgstr "" "Fișierul de configurare I acceptă doar un singur " "element: numele dispozitivului care trebuie utilizat (de exemplu, I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Biblioteca statică care implementează acest controlor." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Biblioteca partajată care implementează acest controlor (prezentă pe " "sistemele care acceptă încărcare dinamică)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare pentru acest controlor. " "De exemplu, o valoare de 128 solicită imprimarea tuturor datelor de " "depanare. Nivelurile mai mici reduc volumul de informații." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either 0 or 1. Selects the algorithm for the calibration. A value of 1 seems " "to give better scans on the VM356A, VM3575. Feedback on it is welcome. For " "VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 default 1. For other supported types default " "0." msgstr "" "Fie 0, fie 1. Selectează algoritmul pentru calibrare. O valoare de 1 pare să " "ofere scanări mai bune pe VM356A, VM3575. Opiniile despre aceasta sunt " "binevenite. Pentru VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 valoarea implicită este 1. " "Pentru alte tipuri acceptate, valoarea implicită este 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITĂRI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. " "However they are only software adjustments. This backend only implements " "what the scanner can support." msgstr "" "Controlorul TWAIN pentru Windows are mult mai multe opțiuni decât acest " "controlor SANE. Cu toate acestea, acestea sunt doar ajustări software. Acest " "controlor implementează doar ceea ce poate admite scanerul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plenty. Parts of this backend are still under development." msgstr "" "O mulțime. Unele părți ale acestui controlor sunt încă în curs de dezvoltare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(5), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(7), B(5), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frank Zago" msgstr "Frank Zago" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The package is actively maintained by Gerard Klaver." msgstr "Pachetul este întreținut în mod activ de Gerard Klaver." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "MULȚUMIRI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thanks to:" msgstr "Mulțumiri pentru:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Gerard Klaver for his relentless VM3575 testings and contributed a patch to support the VM3564 and VM356A." msgstr "Gerard Klaver pentru testele sale neobosite cu VM3575 și a contribuit cu o corecție pentru a oferi suport pentru VM3564 și VM356A." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mark Plowman for providing the first SCSI traces from a VM3575." msgstr "Mark Plowman pentru că a furnizat primele trasee SCSI de pe un VM3575." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Andreas Klaedtke for providing the first SCSI traces from a VM6586 and for his testing, and to Stefan von Dombrowski for his testing." msgstr "Andreas Klaedtke pentru că a furnizat primele trasee SCSI de pe un VM6586 și pentru testele sale, precum și lui Stefan von Dombrowski pentru testele sale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nicolas Peyresaubes for providing the first SCSI traces from a VM656A and for his testing." msgstr "Nicolas Peyresaubes pentru că a furnizat primele trasee SCSI de la un VM656A și pentru testele sale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dave Parker for testing the support for the VM6575." msgstr "Dave Parker pentru testarea suportului pentru VM6575." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Michael Hoeller for testing the support for the VM356A." msgstr "Michael Hoeller pentru testarea suportului pentru VM356A." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Christoph Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)." msgstr "Christoph Hoeffner pentru testarea suportului pentru VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B All values with ydpi E 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) " "result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted " "with the following B(1) command from imagemagick:" msgstr "" "B Toate valorile cu ydpi E 300 (300 x 600) sau 600 (600 x 1200) " "au ca rezultat o proporție greșită pentru scanare. Proporția poate fi " "ajustată cu următoarea comandă B(1) din imagemagick:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B All values with ydpi E 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) " "result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted " "with the following imagemagick command:" msgstr "" "B Toate valorile cu ydpi E 300 (300 x 600) sau 600 (600 x 1200) " "au ca rezultat o proporție greșită pentru scanare. Proporția poate fi " "ajustată cu următoarea comandă imagemagick:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration i value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "Selectează nivelul de luminozitate pentru verde pentru ca să fie considerat " "„alb”, atunci când se scanează anumite foi, prin modificarea valorii de " "calibrare încărcate în scaner. Scala este 0 ... 64 în pași de 1." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Christoph.Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)." msgstr "Christoph Hoeffner pentru testarea suportului pentru VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)."