# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 02:00+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-u12" msgstr "sane-u12" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-u12 - SANE backend for Plustek USB flatbed scanners, based on older " "parport designs" msgstr "" "sane-u12 - controlor SANE pentru scanerele plate USB Plustek, bazat pe " "proiecte parport mai vechi" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to USB flatbed scanners based on Plusteks' ASIC 98003 " "(parallel-port ASIC) and a GeneSys Logics' USB-parport bridge chip." msgstr "" "Biblioteca B implementează un controlor SANE (Scanner Access Now " "Easy) care oferă acces la scanerele plate USB bazate pe ASIC 98003 (ASIC cu " "port paralel) de la Plusteks și pe un cip de punte USB-paralel de la GeneSys " "Logics." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED DEVICES" msgstr "DISPOZITIVE COMPATIBILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend is able to support some early Plustek USB scanners that based " "their old parport design around the ASIC 98003 and other rebadged Plustek " "devices. The following tables will give you a short overview." msgstr "" "Controlorul este capabil să ofere suport pentru unele dintre primele scanere " "USB Plustek care și-au bazat vechiul design parport pe ASIC 98003 și alte " "dispozitive Plustek rebotezate. Următoarele tabele vă vor oferi o scurtă " "prezentare generală." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your Plustek scanner has another Product ID, then the device is B " "supported by this backend." msgstr "" "Dacă scanerul dvs. Plustek are un alt ID de produs, atunci dispozitivul " "B este acceptat de acest controlor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vendor Plustek - ID: 0x07B3" msgstr "Fabricant Plustek - ID: 0x07B3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR----------------------------------------------------------\n" "Model: Vendor-ID: Product-ID:\n" "----------------------------------------------------------\n" "OpticPro U12 0x07B3 0x0001\n" "OpticPro U1212 0x07B3 0x0001\n" "OpticPro UT12 0x07B3 0x0001\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR----------------------------------------------------------\n" "Model: ID-FABRICANT: ID-Produs:\n" "----------------------------------------------------------\n" "OpticPro U12 0x07B3 0x0001\n" "OpticPro U1212 0x07B3 0x0001\n" "OpticPro UT12 0x07B3 0x0001\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vendor KYE/Genius" msgstr "Fabricant KYE/Genius" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR--------------------------------------------------------\n" "USB Model: Vendor-ID: Product-ID:\n" "--------------------------------------------------------\n" "ColorPage Vivid III USB 0x07B3 0x0001\n" "ColorPage HR6 V1 0x0458 0x2004\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR--------------------------------------------------------\n" "Model USB: ID-FABRICANT: ID-Produs:\n" "--------------------------------------------------------\n" "ColorPage Vivid III USB 0x07B3 0x0001\n" "ColorPage HR6 V1 0x0458 0x2004\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use your scanner with this backend, you need at least two entries in the " "configuration file I" msgstr "" "Pentru a utiliza scanerul dvs. cu acest controlor, aveți nevoie de cel puțin " "două intrări în fișierul de configurare I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<[usb] vendor-id product-id>" msgstr "I<[usb] id-fabricant id-produs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<[usb]> tells the backend, that the following devicename (here I) has to be interpreted as USB scanner device. If vendor- and " "product-id has not been specified, the backend tries to detect this by its " "own. If device is set to I then the next matching device is used." msgstr "" "I<[usb]> îi indică controlorului că următorul nume de dispozitiv (aici I) trebuie interpretat ca dispozitiv de scanare USB. În cazul " "în care nu a fost specificat id-furnizor și id-produs,controlorul încearcă " "să detecteze acest lucru pe cont propriu. În cazul în care dispozitivul este " "configurat la I, se utilizează următorul dispozitiv care coincide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option warmup t" msgstr "opțiunea warmup t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I specifies the warmup period in seconds" msgstr "I specifică perioada de încălzire în secunde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option lampOff t" msgstr "opțiunea lampOff t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the time in seconds for switching off the lamps in standby mode" msgstr "" "I este timpul în secunde pentru stingerea lămpilor în modul „în așteptare”" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option lOffonEnd b" msgstr "opținea lOffonEnd b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the behaviour when closing the backend, 1 --E switch " "lamps off, 0 --E do not change lamp status" msgstr "" "I specifică comportamentul la închiderea controlorului, 1 --E " "dezactivează lămpile, 0 --E nu schimbă starea lămpilor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See the I file for examples." msgstr "A se vedea fișierul I pentru exemple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B You have to make sure, that the USB subsystem is loaded correctly " "and you have access to the device-node. For more details see B(5) " "manpage. You might use B(1) to check that you have " "access to your device." msgstr "" "B Trebuie să vă asigurați că subsistemul USB este încărcat corect și " "că aveți acces la nodul dispozitivului. Pentru mai multe detalii, consultați " "pagina de manual B(5). Puteți utiliza B(1) " "pentru a verifica dacă aveți acces la dispozitiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there's no configuration file, the backend defaults to B" msgstr "" "Dacă nu există nici un fișier de configurare, controlorul este implicit la " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The backend configuration file" msgstr "Fișierul de configurare al controlorului" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Biblioteca statică care implementează acest controlor." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # R-GC, scrie: # pentru motivul traducerii: # backend = controlor, a se vedea # pagina: # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Biblioteca partajată care implementează acest controlor (prezentă pe " "sistemele care acceptă încărcare dinamică)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. Pe sistemele *NIX, directoarele sunt separate prin " "două puncte („:”), în cazul sistemelor OS/2, ele sunt separate prin punct și " "virgulă („;”). Dacă această variabilă nu este definită, fișierul de " "configurare este căutat în două directoare implicite: mai întâi, în " "directorul de lucru curent („.”) și apoi în I. Dacă valoarea " "variabilei de mediu se termină cu caracterul separator de directoare, atunci " "directoarele implicite sunt căutate după directoarele specificate explicit. " "De exemplu, dacă se definește B la „/tmp/config:”, se vor " "căuta (în această ordine) directoarele I, I<.> și I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare pentru acest controlor. " "Nivelurile mai mari de depanare cresc cantitatea de detalii informative a " "ieșirii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_U12=10" msgstr "Example: export SANE_DEBUG_U12=10" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(5), B(5), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(7), B(5), B(5), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS" msgstr "CONTACT ȘI RAPOARTE DE EROARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please send any information and bug-reports to:" msgstr "Trimiteți orice informații și rapoarte de erori la:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional info and hints can be obtained from our mailing-List archive at: " "I." msgstr "" "Informații și sfaturi suplimentare pot fi obținute din arhiva noastră din " "lista de discuții la: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To obtain debug messages from the backend, please set the environment-" "variable B before calling your favorite SANE frontend (e.g. " "B(1)):" msgstr "" "Pentru a obține mesaje de depanare de la controlor, vă rugăm să stabiliți " "variabila de mediu B înainte de a apela interfața scanerului " "preferată (de exemplu B(1)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value controls the verbosity of the backend." msgstr "Valoarea controlează gradul de informații detaliate al controlorului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN BUGS & RESTRICTIONS" msgstr "ERORI ȘI RESTRICȚII CUNOSCUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* The driver is in alpha state, so please don't expect too much!!!" msgstr "" "* Controlorul este în stare alfa, așa că vă rugăm să nu vă așteptați la prea " "multe!!!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "* When using libusb, it might be, that the backend hangs. In that case, " "reconnect the scanner." msgstr "" "* Când se utilizează „libusb”, se poate întâmpla ca controlorul să se " "blocheze. În acest caz, reconectați scanerul." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Additional info and hints can be obtained from our" msgstr "Informații și indicii suplimentare pot fi obținute de pe situl nostru" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Mailing-List archive at:" msgstr "Arhiva listei de corespondență la:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "To obtain debug messages from the backend, please set the environment-" "variable B before calling your favorite scan-frontend (i.e. " "B(1)), i.e.:" msgstr "" "Pentru a obține mesaje de depanare de la controlor, vă rugăm să stabiliți " "variabila de mediu B înainte de a apela interfața scanerului " "preferată (de exemplu B(1)), adică:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. În UNIX, directoarele sunt separate prin două " "puncte („:”), în OS/2, ele sunt separate prin punct și virgulă („;”). Dacă " "această variabilă nu este definită, fișierul de configurare este căutat în " "două directoare implicite: mai întâi, în directorul de lucru curent („.”) și " "apoi în I. Dacă valoarea variabilei de mediu se termină cu " "caracterul separator de directoare, atunci directoarele implicite sunt " "căutate după directoarele specificate explicit. De exemplu, dacă se " "definește B la „/tmp/config:”, se vor căuta (în această " "ordine) directoarele I, I<.> și I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I"