# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 02:04+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-usb" msgstr "sane-usb" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-usb - USB configuration tips for SANE" msgstr "sane-usb - indicații de configurare USB pentru SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page contains information on how to access scanners with a USB " "interface. It focuses on two main topics: getting the scanner detected by " "the operating system kernel and using it with SANE." msgstr "" "Această pagină de manual conține informații privind modul de accesare a " "scanerelor cu interfață USB. Se concentrează pe două subiecte principale: " "detectarea scanerului de către nucleul sistemului de operare și utilizarea " "acestuia cu SANE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page applies to USB most backends and scanners, as they use the generic " "sanei_usb interface. However, there is one exception: USB Scanners supported " "by the B(5) backend need a special USB kernel driver." msgstr "" "Această pagină se aplică la majoritatea controlorilor și scanerelor USB, " "deoarece acestea utilizează interfața generică sanei_usb. Cu toate acestea, " "există o excepție: scanerele USB acceptate de controlorul B(5) au nevoie de un controlor USB special pentru nucleu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QUICK START" msgstr "INTRODUCERE RAPIDĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a short HOWTO-like section. For the full details, read the following " "sections. The goal of this section is to get the scanner detected by B(1)." msgstr "" "Aceasta este o scurtă secțiune de tip «CUM SĂ». Pentru detalii complete, " "citiți următoarele secțiuni. Scopul acestei secțiuni este de a obține " "scanerul detectat de B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run B(1). If it lists your scanner with the correct " "vendor and product ids, you are done. See section B for details " "on how to go on." msgstr "" "Executați B(1). Dacă acesta listează scanerul dvs. cu ID-" "urile corecte de fabricant și de produs, ați terminat. Consultați secțiunea " "B pentru detalii despre cum să mergeți mai departe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) doesn't list your scanner? Does it work as root? If " "yes, there is a permission issue. See the B section for details." msgstr "" "B(1) nu listează scanerul dvs.? Funcționează ca root? " "Dacă da, există o problemă de permisiuni. Consultați secțiunea B " "pentru detalii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nothing is found even as root? Check that your kernel supports USB and that " "libusb is installed (see section B)." msgstr "" "Nu se găsește nimic nici măcar ca root? Verificați dacă nucleul " "dumneavoastră acceptă USB și dacă biblioteca „libusb” este instalată " "(consultați secțiunea B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USB ACCESS METHODS" msgstr "METODE DE ACCES USB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For accessing USB devices, the USB library libusb is used. There used to " "exist another method to access USB devices: the kernel scanner driver. The " "kernel scanner driver method is deprecated and shouldn't be used anymore. It " "may be removed from SANE at any time. In Linux, the kernel scanner driver " "has been removed in the 2.6.* kernel series. Only libusb access is " "documented in this manual page." msgstr "" "Pentru accesarea dispozitivelor USB, se utilizează biblioteca USB „libusb”. " "Înainte exista o altă metodă de accesare a dispozitivelor USB: controlorul " "de scanare din nucleu. Metoda controlorului de scanare a nucleului este " "depășită și nu ar trebui să mai fie utilizată. Aceasta poate fi eliminată " "din SANE în orice moment. În Linux, controlorul de scanare a nucleului a " "fost eliminat în seria de nuclee 2.6.*. Numai accesul cu „libusb” este " "documentat în această pagină de manual." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBUSB" msgstr "LIBUSB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SANE can only use libusb 0.1.6 or newer. It needs to be installed at build-" "time. Modern Linux distributions and other operating systems come with " "libusb." msgstr "" "SANE poate utiliza numai „libusb” 0.1.6 sau o versiune mai nouă. Aceasta " "trebuie să fie instalată în momentul compilării. Distribuțiile Linux moderne " "și alte sisteme de operare sunt livrate cu „libusb”." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Libusb can only access your scanner if it's not claimed by the kernel " "scanner driver. If you want to use libusb, unload the kernel driver (e.g. " "rmmod scanner under Linux) or disable the driver when compiling a new " "kernel. For Linux, your kernel needs support for the USB filesystem (usbfs). " "For kernels older than 2.4.19, replace \"usbfs\" with \"usbdevfs\" because " "the name has changed. This filesystem must be mounted. That's done " "automatically at boot time, if I contains a line like this:" msgstr "" "Libusb poate accesa scanerul doar dacă nu este revendicat de controlorul de " "scanare din nucleu. Dacă doriți să utilizați „libusb”, descărcați " "controlorul nucleului (de exemplu, «rmmod scanner» sub Linux) sau " "dezactivați-l atunci când compilați un nou nucleu. Pentru Linux, nucleul " "dumneavoastră are nevoie de suport pentru sistemul de fișiere USB (usbfs). " "Pentru nucleele mai vechi de 2.4.19, înlocuiți „usbfs” cu „usbdevfs”, " "deoarece numele s-a schimbat. Acest sistem de fișiere trebuie să fie montat. " "Acest lucru se face automat la pornire, dacă fișierul I conține " "o linie ca aceasta:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "none /proc/bus/usb usbfs defaults 0 0" msgstr "none /proc/bus/usb usbfs defaults 0 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permissions for the device files used by libusb must be adjusted for " "user access. Otherwise only root can use SANE devices. For I, the " "devices are located in I or in I, if you use " "udev. There are directories named e.g. \"001\" (the bus name) containing " "files \"001\", \"002\" etc. (the device files). The right device files can " "be found out by running: I as root. Setting permissions with " "B(1) is not permanent, however. They will be reset after reboot or " "replugging the scanner." msgstr "" "Permisiunile pentru fișierele de dispozitiv utilizate de „libusb” trebuie să " "fie ajustate pentru accesul utilizatorilor. În caz contrar, numai root poate " "utiliza dispozitivele SANE. Pentru I, dispozitivele sunt localizate " "în I sau în I, dacă utilizați udev. Există " "directoare denumite, de exemplu, „001” (numele magistralei) care conțin " "fișiere „001”, „002” etc. (fișierele dispozitivelor). Fișierele de " "dispozitiv corecte pot fi găsite prin rularea: I ca root. " "Stabilirea permisiunilor cu B(1) nu este însă permanentă. Ele vor fi " "restabilite după repornirea sau reconectarea scanerului." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in the I directory for more details." msgstr "" "De obicei, se utilizează B(7) sau, în cazul distribuțiilor mai vechi, " "utilitățile hotplug, care acceptă stabilirea dinamică a permisiunilor de " "acces. SANE este livrat cu scripturi udev și hotplug în directorul I și I. Acestea pot fi utilizate pentru stabilirea " "permisiunilor, consultați I, I și I din directorul I pentru mai multe " "detalii." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For the B, the device files used by libusb are named I. " "Use B(1) to apply appropriate permissions." msgstr "" "Pentru B, fișierele de dispozitiv utilizate de „libusb” se numesc I. Utilizați B(1) pentru a aplica permisiunile " "corespunzătoare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE ISSUES" msgstr "PROBLEME SANE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section assumes that your scanner is detected by B(1). It doesn't make sense to go on, if this is not the case. While " "B(1) is able to detect any USB scanner, actual scanning " "will only work if the scanner is supported by a SANE backend. Information on " "the level of support can be found on the SANE webpage (I), and the individual backend manpages." msgstr "" "Această secțiune presupune că scanerul dumneavoastră este detectat de B(1). Nu are sens să continuăm, dacă nu este cazul. În timp ce " "B(1) este capabil să detecteze orice scaner USB, scanarea " "efectivă va funcționa numai dacă scanerul este acceptat de un controlor " "SANE. Informații privind nivelul de suport pot fi găsite pe pagina web SANE " "(I), precum și în paginile de manual ale " "controlorilor individuali." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most backends can detect USB scanners automatically using \"usb\" " "configuration file lines. This method allows one to identify scanners by the " "USB vendor and product numbers. The syntax for specifying a scanner this " "way is:" msgstr "" "Majoritatea controlorilor pot detecta automat scanerele USB folosind liniile " "din fișierul de configurare \"usb\". Această metodă permite identificarea " "scanerelor în funcție de numerele fabricantului și ale produsului USB. " "Sintaxa pentru specificarea unui scaner în acest mod este:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "usb I" msgstr "usb I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the USB vendor id, and I is the USB product id " "of the scanner. Both ids are non-negative integer numbers in decimal or " "hexadecimal format. The correct values for these fields can be found by " "running B(1), looking into the syslog (e.g., I) or under Linux by issuing the command I. This is an example of a config file line:" msgstr "" "unde I este ID-ul fabricantului USB, iar I este ID-ul " "produsului USB al scanerului. Ambele id-uri sunt numere întregi nenegative " "în format zecimal sau hexazecimal. Valorile corecte pentru aceste câmpuri " "pot fi găsite executând B(1), consultând ieșirea «syslog» " "(de exemplu, I) sau, în Linux, prin lansarea comenzii " "I. Acesta este un exemplu de linie din fișierul " "de configurare:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "usb 0x055f 0x0006" msgstr "usb 0x055f 0x0006" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would have the effect that all USB devices in the system with a vendor id of " "0x55f and a product id of 0x0006 would be probed and recognized by the " "backend." msgstr "" "va avea ca efect faptul că toate dispozitivele USB din sistem cu un ID de " "furnizor de 0x55f și un ID de produs de 0x0006 vor fi sondate și recunoscute " "de controlor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner is not detected automatically, it may be necessary to edit " "the appropriate backend configuration file before using SANE for the first " "time. For a detailed description of each backend's configuration file, " "please refer to the relevant backend manual page (e.g. B(5) for Mustek USB scanners)." msgstr "" "Dacă scanerul dvs. nu este detectat automat, este posibil să fie necesar să " "editați în mod corespunzător fișierul de configurare al controlorului " "necesar înainte de a utiliza SANE pentru prima dată. Pentru o descriere " "detaliată a fișierului de configurare al fiecărui controlor, consultați " "pagina de manual a controlorului relevant (de exemplu, B(5) " "pentru scanerele USB Mustek)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do B create a symlink from I to the USB device because " "this link is used by the SCSI backends. The scanner may be confused if it " "receives SCSI commands." msgstr "" "B creați o legătură simbolică de la I la dispozitivul USB, " "deoarece această legătură este utilizată de controlorii SCSI. Scanerul poate " "fi derutat dacă primește comenzi SCSI.3" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for the USB I/O subsystem. E.g., a value " "of 128 requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce " "verbosity. Values greater than 4 enable libusb debugging (if available). " "Example: I." msgstr "" "Dacă biblioteca a fost compilată cu suportul de depanare activat, această " "variabilă de mediu controlează nivelul de depanare pentru subsistemul de In/" "Ieș USB. De exemplu, o valoare de 128 solicită imprimarea tuturor datelor de " "depanare. Nivelurile mai mici reduc gradul de detalii al informațiilor. " "Valorile mai mari de 4 activează depanarea „libusb” (dacă este disponibilă). " "Exemplu: I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner does not work when plugged into a USB3 port, try setting the " "environment variable B to 1. This may work around " "issues which happen with particular kernel versions. Example: I" msgstr "" "Dacă scanerul dvs. nu funcționează atunci când este conectat la un port " "USB3, încercați să definiți variabila de mediu B la 1. " "Acest lucru poate rezolva problemele care apar cu anumite versiuni de " "nucleu. Exemplu: I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If your old (pre-2010) Xerox / Samsung / HP scanner is detected only once " "and subsequent usage requires replugging the cable, try setting the " "environment variable B to 1. This may work " "around issues which happen with particular USB controllers. Example: " "I" msgstr "" "Dacă scanerul dvs. vechi (dinainte de 2010) Xerox / Samsung / HP este " "detectat o singură dată, iar utilizarea ulterioară necesită reconectarea " "cablului, încercați să definiți variabila de mediu " "B la 1. Acest lucru poate rezolva problemele " "care apar cu anumite versiuni de nucleu. Exemplu: I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Henning Meier-Geinitz EIE" msgstr "Henning Meier-Geinitz EIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Libusb can only access your scanner if it's not claimed by the kernel " "scanner driver. If you want to use libusb, unload the kernel driver (e.g. " "rmmod scanner under Linux) or disable the driver when compiling a new " "kernel. For Linux, your kernel needs support for the USB filesystem (usbfs). " "For kernels older than 2.4.19, replace \"usbfs\" with \"usbdevfs\" because " "the name has changed. This filesystem must be mounted. That's done " "automatically at boot time, if /etc/fstab contains a line like this:" msgstr "" "Libusb poate accesa scanerul doar dacă nu este revendicat de controlorul de " "scanare din nucleu. Dacă doriți să utilizați „libusb”, descărcați " "controlorul nucleului (de exemplu, «rmmod scanner» sub Linux) sau " "dezactivați-l atunci când compilați un nou nucleu. Pentru Linux, nucleul " "dumneavoastră are nevoie de suport pentru sistemul de fișiere USB (usbfs). " "Pentru nucleele mai vechi de 2.4.19, înlocuiți „usbfs” cu „usbdevfs”, " "deoarece numele s-a schimbat. Acest sistem de fișiere trebuie să fie montat. " "Acest lucru se face automat la pornire, dacă fișierul „/etc/fstab” conține o " "linie ca aceasta:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in the I directory for more details." msgstr "" "De obicei, se utilizează B(7) sau, în cazul distribuțiilor mai vechi, " "utilitățile hotplug, care acceptă stabilirea dinamică a permisiunilor de " "acces. SANE este livrat cu scripturi udev și hotplug în directorul I și I. Acestea pot fi utilizate pentru stabilirea " "permisiunilor, consultați I, I și I din directorul I pentru mai multe " "detalii." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the B, the device files used by libusb are named I. " "Use chmod to apply appropriate permissions." msgstr "" "Pentru B, fișierele de dispozitiv utilizate de „libusb” se numesc I. Utilizați «chmod» pentru a aplica permisiunile corespunzătoare." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in the " "I directory for more details." msgstr "" "De obicei, se utilizează B(7) sau, în cazul distribuțiilor mai vechi, " "utilitățile hotplug, care acceptă stabilirea dinamică a permisiunilor de " "acces. SANE este livrat cu scripturi udev și hotplug în directorul I și I. Acestea pot fi utilizate pentru stabilirea " "permisiunilor, consultați I, " "I și I din directorul I pentru mai " "multe detalii." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in " "the I directory for more details." msgstr "" "De obicei, se utilizează B(7) sau, în cazul distribuțiilor mai vechi, " "utilitățile hotplug, care acceptă stabilirea dinamică a permisiunilor de " "acces. SANE este livrat cu scripturi udev și hotplug în directorul I și I. Acestea pot fi utilizate pentru stabilirea " "permisiunilor, consultați I, I și I din directorul I pentru " "mai multe detalii."