# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-28 19:49+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "services" msgstr "services" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "services - Internet network services list" msgstr "services - lista serviciilor de rețea Internet" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly " "textual names for internet services, and their underlying assigned port " "numbers and protocol types. Every networking program should look into this " "file to get the port number (and protocol) for its service. The C library " "routines B(3), B(3), B(3), " "B(3), and B(3) support querying this file from " "programs." msgstr "" "B este un fișier ASCII simplu care oferă o corespondență între " "denumirile textuale ușor de înțeles pentru serviciile de internet și " "numerele de port și tipurile de protocol atribuite acestora. Fiecare program " "de rețea ar trebui să consulte acest fișier pentru a obține numărul de port " "(și protocolul) pentru serviciul său. Rutinele din biblioteca C " "B(3), B(3), B(3), B(3) " "și B(3) permit interogarea acestui fișier de către programe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), " "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when " "assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, " "even for TCP-only services." msgstr "" "Numerele de port sunt atribuite de IANA (Internet Assigned Numbers " "Authority), iar politica actuală a acesteia este de a atribui atât " "protocoale TCP, cât și UDP atunci când atribuie un număr de port. Prin " "urmare, cele mai multe intrări vor avea două intrări, chiar și pentru " "serviciile exclusiv TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to " "only by root (see B(2), B(7), and B(7)). This is so clients " "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the " "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user " "of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally " "located in this root-only space." msgstr "" "Numerele de porturi sub 1024 (așa-numitele porturi „cu număr mic”) pot fi " "alocate numai de către root (a se vedea B(2), B(7) și B(7)). " "Astfel, clienții care se conectează la porturile cu număr mic pot avea " "încredere că serviciul care rulează pe port este implementarea standard și " "nu un serviciu necinstit rulat de un utilizator al mașinii. Numerele de port " "bine cunoscute, specificate de IANA, se află în mod normal în acest spațiu " "rezervat exclusiv superutilizatorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The presence of an entry for a service in the B file does not " "necessarily mean that the service is currently running on the machine. See " "B(5) for the configuration of Internet services offered. Note " "that not all networking services are started by B(8), and so won't " "appear in B(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) " "servers are often initialized from the system boot scripts." msgstr "" "Prezența unei intrări pentru un serviciu în fișierul B nu înseamnă " "neapărat că serviciul respectiv este în curs de execuție pe mașină. " "Consultați B(5) pentru configurarea serviciilor Internet " "oferite. Rețineți că nu toate serviciile de rețea sunt pornite de " "B(8) și, prin urmare, nu vor apărea în B(5). În special, " "serverele de știri (NNTP) și de poștă electronică (SMTP) sunt adesea " "inițializate din scripturile de pornire a sistemului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the B file is defined by B<_PATH_SERVICES> in " "Inetdb.hE>. This is usually set to I." msgstr "" "Locația fișierului B este definită de B<_PATH_SERVICES> în " "Inetdb.hE>. Aceasta este de obicei stabilită la I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each line describes one service, and is of the form:" msgstr "Fiecare linie descrie un serviciu și este de forma:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IBI[I]" msgstr "IBI[I]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "where:" msgstr "unde:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the friendly name the service is known by and looked up under. It is " "case sensitive. Often, the client program is named after the I." msgstr "" "este numele prietenos sub care este cunoscut serviciul și sub care este " "căutat. Este sensibil la majuscule și minuscule. Adesea, programul client " "este denumit după I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the port number (in decimal) to use for this service." msgstr "" "este numărul de port (în zecimal) care trebuie utilizat pentru acest " "serviciu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the " "B(5) file. Typical values include B and B." msgstr "" "este tipul de protocol care urmează să fie utilizat. Acest câmp trebuie să " "corespundă unei intrări din fișierul B(5). Valorile tipice includ " "B și B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an optional space or tab separated list of other names for this service. " "Again, the names are case sensitive." msgstr "" "este o listă opțională de alte denumiri (pseudonime) pentru acest serviciu, " "separate prin spații sau tabulări. Din nou, numele sunt sensibile la " "majuscule și minuscule." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields." msgstr "Pentru a separa câmpurile se pot folosi fie spații, fie tabulatoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the " "line. Blank lines are skipped." msgstr "" "Comentariile încep cu simbolul hash (#) și continuă până la sfârșitul " "liniei. Liniile goale sunt ignorate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I should begin in the first column of the file, since " "leading spaces are not stripped. I can be any printable " "characters excluding space and tab. However, a conservative choice of " "characters should be used to minimize compatibility problems. For example, " "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice." msgstr "" "I trebuie să înceapă în prima coloană a fișierului, deoarece " "spațiile de început nu sunt eliminate. I poate fi reprezentat " "de orice caractere imprimabile, cu excepția spațiului și a tabulatorului. Cu " "toate acestea, ar trebui folosită o alegere conservatoare a caracterelor " "pentru a minimiza problemele de compatibilitate. De exemplu, a-z, 0-9 și " "cratimă (-) ar părea o alegere rezonabilă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines not matching this format should not be present in the file. " "(Currently, they are silently skipped by B(3), " "B(3), and B(3). However, this behavior should " "not be relied on.)" msgstr "" "Liniile care nu corespund acestui format nu trebuie să fie prezente în " "fișier; (în prezent, acestea sunt sărite în tăcere de B(3), " "B(3) și B(3); cu toate acestea, nu trebuie să " "vă bazați pe acest comportament)." #. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is #. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true. #. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the #. .I port #. number and #. .I protocol #. name can in fact be either a slash or a comma (,). #. Use of the comma in #. modern installations is deprecated. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file might be distributed over a network using a network-wide naming " "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod." msgstr "" "Acest fișier poate fi distribuit într-o rețea folosind un serviciu de " "denumire la nivel de rețea, cum ar fi Yellow Pages/NIS sau BIND/Hesiod." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample B file might look like this:" msgstr "Un exemplu de fișier B ar putea arăta astfel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - unassigned\n" "telnet 23/tcp\n" msgstr "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # protocol de trimitere a mesajelor\n" "msp 18/udp # protocol de trimitere a mesajelor\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - neatribuit\n" "telnet 23/tcp\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Internet network services list" msgstr "Lista serviciilor de rețea Internet" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Inetdb.hE>" msgstr "Inetdb.hE>" # #. .SH BUGS #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the #. .BR getservent (3) #. code is written. #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. Lines longer than #. .B BUFSIZ #. (currently 1024) characters will be ignored by #. .BR getservent (3), #. .BR getservbyname (3), #. and #. .BR getservbyport (3). #. However, this will also cause the next line to be mis-parsed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>" msgstr "Definiția lui B<_PATH_SERVICES>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." msgstr "Numerele atribuite RFC, cel mai recent RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"