# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 20:58+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysfs" msgstr "sysfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects" msgstr "sysfs - un sistem de fișiere pentru exportul obiectelor nucleului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface " "to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in " "B provide a view of the I structures defined internally " "within the kernel.) The files under B provide information about " "devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components." msgstr "" "Sistemul de fișiere B este un pseudo-sistem de fișiere care oferă o " "interfață pentru structurile de date ale nucleului; (mai exact, fișierele și " "directoarele din B oferă o vizualizare a structurilor I " "definite intern în nucleu). Fișierele din B furnizează informații " "despre dispozitive, modulele nucleului, sistemele de fișiere și alte " "componente ale nucleului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is commonly mounted at I. Typically, it is " "mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "Sistemul de fișiere B este în mod obișnuit montat la I. De " "obicei, este montat automat de către sistem, dar poate fi montat și manual " "cu ajutorul unei comenzi precum:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n" msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, " "symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem " "tree." msgstr "" "Multe dintre fișierele din sistemul de fișiere B sunt numai pentru " "citire, dar unele fișiere pot fi scrise, permițând modificarea variabilelor " "nucleului. Pentru a evita redundanța, legăturile simbolice sunt utilizate în " "mare măsură pentru a conecta intrările din întregul arbore al sistemului de " "fișiere." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files and directories" msgstr "Fișiere și directoare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list describes some of the files and directories under the I hierarchy." msgstr "" "Următoarea listă descrie unele dintre fișierele și directoarele din ierarhia " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has " "been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding " "directories under I." msgstr "" "Acest subdirector conține o legătură simbolică pentru fiecare dispozitiv de " "bloc care a fost descoperit în sistem. Legăturile simbolice indică " "directoarele corespunzătoare din I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the " "kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:" msgstr "" "Acest director conține câte un subdirector pentru fiecare dintre tipurile de " "magistrale din nucleu. În interiorul fiecăruia dintre aceste directoare " "există două subdirectoare:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains symbolic links to entries in I that " "correspond to the devices discovered on this bus." msgstr "" "Acest subdirector conține legături simbolice către intrările din I care corespund dispozitivelor descoperite pe această magistrală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is " "loaded on this bus." msgstr "" "Acest subdirector conține un subdirector pentru fiecare controlor de " "dispozitiv care este încărcat pe această magistrală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each " "of the device classes that have been registered on the system (e.g., " "terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, " "and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each " "of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the " "I directory." msgstr "" "Acest subdirector conține un singur nivel de subdirectoare suplimentare " "pentru fiecare dintre clasele de dispozitive care au fost înregistrate în " "sistem (de exemplu, terminale, dispozitive de rețea, dispozitive de blocuri, " "dispozitive grafice, dispozitive de sunet etc.). În interiorul fiecăruia " "dintre aceste subdirectoare se află legături simbolice pentru fiecare dintre " "dispozitivele din clasa respectivă. Aceste legături simbolice se referă la " "intrările din directorul I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of " "the real or virtual networking devices that are visible in the network " "namespace of the process that is accessing the directory. Each of these " "symbolic links refers to entries in the I directory." msgstr "" "Fiecare dintre intrările din acest director este o legătură simbolică " "reprezentând unul dintre dispozitivele de rețea reale sau virtuale care sunt " "vizibile în spațiul de nume al rețelei al procesului care accesează " "directorul. Fiecare dintre aceste legături simbolice se referă la intrările " "din directorul I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two subdirectories I and I, " "corresponding, respectively, to the block and character devices on the " "system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names " "of the form I:I, where the ID values correspond to the " "major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the " "B directory for a device. The symbolic links inside I thus " "provide an easy way to look up the B interface using the device IDs " "returned by a call to B(2) (or similar)." msgstr "" "Acest director conține două subdirectoare I și I, care " "corespund dispozitivelor de blocuri și, respectiv, de caractere din sistem. " "În interiorul fiecăruia dintre aceste subdirectoare se află legături " "simbolice cu nume de forma I:I, unde valorile ID " "corespund ID-ului major și minor al unui anumit dispozitiv. Fiecare legătură " "simbolică indică directorul B pentru un dispozitiv. Legăturile " "simbolice din interiorul I oferă astfel o modalitate ușoară de a " "căuta interfața B folosind ID-urile dispozitivelor returnate de un " "apel la B(2) (sau similar)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session shows an example from I:" msgstr "Următoarea sesiune shell arată un exemplu din I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" msgstr "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel " "device tree, which is a hierarchy of I structures within the kernel." msgstr "" "Acesta este un director care conține o reprezentare în sistemul de fișiere a " "arborelui de dispozitive al nucleului, care este o ierarhie de structuri " "I din cadrul nucleului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-" "specific objects and attributes." msgstr "" "Acest subdirector conține interfețe pentru vizualizarea și manipularea " "obiectelor și atributelor specifice firmware-ului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem " "will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the " "subdirectory." msgstr "" "Acest director conține subdirectoare pentru anumite sisteme de fișiere. Un " "sistem de fișiere va avea un subdirector aici numai dacă a ales să creeze în " "mod explicit acest subdirector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory conventionally is used as a mount point for a B(5) " "filesystem containing mount points for B(7) filesystems." msgstr "" "Acest director este utilizat în mod convențional ca punct de montare pentru " "un sistem de fișiere B(5) care conține puncte de montare pentru " "sistemele de fișiere B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the " "kernel source file I." msgstr "" "Directorul conține fișiere de configurare pentru SMACK LSM. A se vedea " "fișierul sursă al nucleului I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented]" msgstr "[A se documenta]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the running kernel." msgstr "" "Acest subdirector conține diverse fișiere și subdirectoare care oferă " "informații despre nucleul în funcțiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information about the files in this directory, see B(7)." msgstr "" "Pentru informații despre fișierele din acest director, consultați " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount point for the I filesystem used by the kernel's I " "facility. (For information on I, see the kernel source file " "I.)" msgstr "" "Punct de montare pentru sistemul de fișiere I utilizat de " "facilitatea I a nucleului; (pentru informații despre I, " "consultați fișierul sursă al nucleului I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the kernel's memory management subsystem." msgstr "" "Acest subdirector conține diverse fișiere și subdirectoare care oferă " "informații despre subsistemul de gestionare a memoriei din nucleu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes " "that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page " "size (e.g., I). Within each of these subdirectories is a " "set of files that can be used to view and (in some cases) change settings " "associated with that huge page size. For further information, see the " "kernel source file I." msgstr "" "Acest subdirector conține câte un subdirector pentru fiecare dintre " "dimensiunile imense ale paginilor pe care le acceptă sistemul. Numele " "subdirectorului indică dimensiunea imensă a paginii (de exemplu, " "I). În cadrul fiecăruia dintre aceste subdirectoare se " "află un set de fișiere care pot fi utilizate pentru a vizualiza și (în unele " "cazuri) pentru a modifica parametrii asociați cu acea dimensiune enormă a " "paginii. Pentru mai multe informații, consultați fișierul sursă al nucleului " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded " "into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In " "each of the subdirectories, there may be following files:" msgstr "" "Acest subdirector conține câte un subdirector pentru fiecare modul care este " "încărcat în nucleu. Numele fiecărui director este numele modulului. În " "fiecare dintre subdirectoare, pot exista următoarele fișiere:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[to be documented]" msgstr "[a se documenta]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:" msgstr "" "În fiecare dintre aceste subdirectoare, pot exista următoarele subdirectoare:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one file for each module parameter, with each file " "containing the value of the corresponding parameter. Some of these files " "are writable, allowing the" msgstr "" "Acest director conține un fișier pentru fiecare parametru al modulului, " "fiecare fișier conținând valoarea parametrului corespunzător. Unele dintre " "aceste fișiere sunt inscriptibile, permițând secțiuni" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectories contains files with information about module sections. " "This information is mainly used for debugging." msgstr "" "Acest subdirector conțin fișiere cu informații despre secțiunile modulului. " "Aceste informații sunt utilizate în principal pentru depanare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[To be documented]>" msgstr "I<[A se documenta]>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.0." msgstr "Linux 2.6.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Această pagină de manual este incompletă, posibil inexactă și este genul de " "lucru care trebuie actualizat foarte des." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "P.\\& Mochel. (2005). I. Proceedings of the 2005 " "Ottawa Linux Symposium." msgstr "" "P.\\& Mochel. (2005). I. Lucrările Simpozionului Linux " "de la Ottawa din 2005." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source file I and various " "other files in I and I" msgstr "" "Fișierul sursă al nucleului I și " "diverse alte fișiere din I și I." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem first appeared in Linux 2.6.0." msgstr "" "Sistemul de fișiere B a apărut pentru prima dată în Linux 2.6.0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem is Linux-specific." msgstr "Sistemul de fișiere B este specific Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"