# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 21:36+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "May 31, 1993" msgstr "31 mai 1993" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ROBOTS 6" msgstr "ROBOTS 6" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm robots>" msgstr "E<.Nm robots>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "fight off villainous robots" msgstr "luptă împotriva roboților malefici" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "E<.Nm> pits you against evil robots, who are trying to kill you (which is " "why they are evil). Fortunately for you, even though they are evil, they are " "not very bright and have a habit of bumping into each other, thus destroying " "themselves. In order to survive, you must get them to kill each other off, " "since you have no offensive weaponry." msgstr "" "E<.Nm> te pune în fața unor roboți malefici, care încearcă să te ucidă (de " "aceea sunt malefici). Din fericire pentru tine, chiar dacă sunt răi, nu sunt " "foarte inteligenți și au obiceiul de a se ciocni unii de alții, distrugându-" "se astfel. Pentru a supraviețui, trebuie să îi faci să se omoare între ei, " "deoarece nu ai arme ofensive." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. " "When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start " "on the next field. This keeps up until they finally get you." msgstr "" "Din moment ce nu ai arme de atac, ești înzestrat cu o singură armă " "defensivă: un dispozitiv de teleportare. Când doi roboți se întâlnesc unul " "cu celălalt sau cu o grămadă de gunoi, mor. Dacă un robot se lovește de " "tine, mori și tu. Când un robot moare, primești 1 punct, iar când toți " "roboții mor, începi pe câmpul următor. Acest lucru continuă până când în " "cele din urmă te prind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Robots are represented on the screen by a E<.Sq \\&+>, the junk heaps from " "their collisions by a E<.Sq \\(**>, and you (the good guy) by a E<.Sq \\@>." msgstr "" "Roboții sunt reprezentați pe ecran de un E<.Sq \\&+>, gunoaiele rezultate în " "urma ciocnirilor lor de un E<.Sq \\(**>, iar tu (băiatul bun) de un E<.Sq " "\\@>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The commands are:" msgstr "Comenzile sunt:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic h" msgstr "Ic h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square left" msgstr "mută un pătrat la stânga" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic l" msgstr "Ic l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square right" msgstr "mută un pătrat la dreapta" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic k" msgstr "Ic k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square up" msgstr "mută un pătrat în sus" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic j" msgstr "Ic j" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square down" msgstr "mută un pătrat în jos" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic y" msgstr "Ic y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square up and left" msgstr "mută un pătrat în sus și la stânga" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic u" msgstr "Ic u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square up and right" msgstr "mută un pătrat în sus și la dreapta" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic b" msgstr "Ic b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square down and left" msgstr "mută un pătrat în jos și la stânga" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic n" msgstr "Ic n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square down and right" msgstr "mută un pătrat în jos și la dreapta" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic \\&." msgstr "Ic \\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "(also space) do nothing for one turn" msgstr "(de asemenea, spațiu) nu face nimic timp de un tur" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic t" msgstr "Ic t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "teleport to a random location" msgstr "teleportare într-o locație aleatoare" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic q" msgstr "Ic q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "quit" msgstr "terminare" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores" msgstr "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "the score file" msgstr "fișierul de scor" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Nm> E<.Op Fl Asjtan> E<.Op Ar scorefile>" msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl Asjtan> E<.Op Ar fișier-scor>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> pits you against evil robots, who are trying to kill you (which is " "why they are evil). Fortunately for you, even though they are evil, they " "are not very bright and have a habit of bumping into each other, thus " "destroying themselves. In order to survive, you must get them to kill each " "other off, since you have no offensive weaponry." msgstr "" "E<.Nm> te pune în fața unor roboți malefici, care încearcă să te ucidă (de " "aceea sunt malefici). Din fericire pentru tine, chiar dacă sunt răi, nu sunt " "foarte inteligenți și au obiceiul de a se ciocni unii de alții, distrugându-" "se astfel. Pentru a supraviețui, trebuie să îi faci să se omoare între ei, " "deoarece nu ai arme ofensive." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you " "die. When a robot dies, you get 10 points, and when all the robots die, you " "start on the next field. This keeps up until they finally get you." msgstr "" "Din moment ce nu ai arme de atac, ești înzestrat cu o singură armă " "defensivă: un dispozitiv de teleportare. Când doi roboți se întâlnesc unul " "cu celălalt sau cu o grămadă de gunoi, mor. Dacă un robot se lovește de " "tine, mori și tu. Când un robot moare, primești 10 puncte, iar când toți " "roboții mor, începi pe câmpul următor. Acest lucru continuă până când în " "cele din urmă te prind." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic HJKLBNYU" msgstr "Ic HJKLBNYU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "run as far as possible in the given direction" msgstr "fugi cât mai departe posibil în direcția dată" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic \\*[Gt]" msgstr "Ic \\*[Gt]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "do nothing for as long as possible" msgstr "nu face nimic cât mai mult timp posibil" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic w" msgstr "Ic w" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "wait until you die or they all do" msgstr "așteaptă până când vei muri sau până când vor muri toți" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic ^L" msgstr "Ic ^L" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "redraw the screen" msgstr "redesenează ecranul" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "All commands can be preceded by a count." msgstr "Toate comenzile pot fi precedate de un număr." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If you use the E<.Sq Ic w> command and survive to the next level, you will " "get a bonus of 10% for each robot which died after you decided to wait. If " "you die, however, you get nothing. For all other commands, the program will " "save you from typos by stopping short of being eaten. However, with E<.Sq " "Ic w> you take the risk of dying by miscalculation." msgstr "" "Dacă folosești comanda E<.Sq Ic w> și supraviețuiești până la nivelul " "următor, vei primi un bonus de 10% pentru fiecare robot care a murit după ce " "ai decis să aștepți. Dacă mori, însă, nu primești nimic. Pentru toate " "celelalte comenzi, programul vă va salva de la greșeli de scriere, oprindu-" "se înainte de a fi mâncat. Cu toate acestea, cu E<.Sq Ic w> vă asumați " "riscul de a muri din cauza unei erori de calcul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Only five scores are allowed per user on the score file. If you make it " "into the score file, you will be shown the list at the end of the game. If " "an alternative score file is specified, that will be used instead of the " "standard file for scores." msgstr "" "În fișierul de scoruri sunt permise doar cinci scoruri pentru fiecare " "utilizator. Dacă reușiți să intrați în fișierul de scoruri, vi se va afișa " "lista la finalul jocului. Dacă este specificat un fișier de scoruri " "alternativ, acesta va fi utilizat în locul fișierului standard pentru " "scoruri." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The options are" msgstr "Opțiunile sunt" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Don't play, just show the score file." msgstr "Nu jucați, doar afișați fișierul cu scorul." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl j" msgstr "Fl j" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Jump, E<.Em i.e.>, when you run, don't show any intermediate positions; only " "show things at the end. This is useful on slow terminals." msgstr "" "Salt, E<.Em adică> când alergi, nu sunt afișate poziții intermediare, doar " "lucrurile de la sfârșit. Acest lucru este util pentru terminalele lente." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Teleport automatically when you have no other option. This is a little " "disconcerting until you get used to it, and then it is very nice." msgstr "" "Teleportare automată atunci când nu ai altă opțiune. Acest lucru este puțin " "deconcertant până când te obișnuiești cu el, iar apoi este foarte mișto." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Advance into the higher levels directly, skipping the lower, easier levels." msgstr "" "Treceți direct la nivelurile superioare, sărind peste nivelurile inferioare, " "mai ușoare." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl A" msgstr "Fl A" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Auto-bot mode. Lets the game play itself." msgstr "Modul auto-robot. Lasă jocul să se joace singur." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Increase the number of games played by one." msgstr "Crește numărul de meciuri jucate cu unul." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Ken Arnold Christos Zoulas\t(autobot mode)" msgstr "Ken Arnold Christos Zoulas (mod auto-robot)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /var/games/bsdgames/robots_roll" msgstr "Pa /var/games/bsdgames/robots_roll" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Bugs? You E<.Em crazy>, man?!?" msgstr "Hibe? Ești nebun, prietene?!?" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /var/games//robots_roll" msgstr "Pa /var/games//robots_roll"