# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:09+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "boot" msgstr "boot" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "" "boot - procesul de pornire a sistemului bazat pe UNIX System V Release 4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B (or \"B\") varies in details among " "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" "B (sau „B”) variază în detalii de " "la un sistem la altul, dar poate fi împărțit în linii mari în faze " "controlate de următoarele componente:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hardware" msgstr "hardware" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "operating system (OS) loader" msgstr "încărcător de sistem de operare (OS)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "kernel" msgstr "nucleu" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "root user-space process (I and I)" msgstr "proces în spațiul utilizatorului root (I și I)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot scripts" msgstr "scripturi de pornire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Each of these is described below in more detail." msgstr "Fiecare dintre acestea este descris mai jos în detaliu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B\"." msgstr "" "După pornirea sau reinițializarea de la buton, controlul este acordat unui " "program stocat în memoria numai pentru citire (în mod normal PROM); din " "motive istorice legate de calculatorul personal, acest program este adesea " "numit „B”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B\"; " "outside of the PC world, it is usually called \"the B\" (nonvolatile " "RAM)." msgstr "" "Acest program efectuează în mod normal un autotest de bază al mașinii și " "accesează memoria nevolatilă pentru a citi alți parametri. Această memorie " "din PC este o memorie CMOS alimentată de baterie, așa că majoritatea " "oamenilor se referă la ea ca fiind „B”; în afara lumii PC-urilor, ea " "este numită de obicei „B” (RAM nevolatilă)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " "they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " "devices may be probed for one; such a device is known as \"the B\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " "position on the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" "Parametrii stocați în NVRAM variază de la un sistem la altul, dar, cel " "puțin, ar trebui să precizeze ce dispozitiv poate furniza un încărcător de " "sistem de operare sau, cel puțin, ce dispozitive pot fi verificate pentru " "unul; un astfel de dispozitiv este cunoscut sub numele de „B”. Etapa de pornire hardware încarcă încărcătorul de sistem de " "operare dintr-o poziție fixă pe dispozitivul de pornire și apoi îi transferă " "controlul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Notă:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" "Dispozitivul de pe care se citește încărcătorul de sistem de operare poate " "fi atașat prin intermediul unei rețele, caz în care detaliile de pornire " "sunt specificate în continuare prin protocoale precum DHCP, TFTP, PXE, " "Etherboot etc." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS loader" msgstr "Încărcător de sistem de operare (OS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" "Sarcina principală a încărcătorului de sistem de operare este de a localiza " "nucleul pe un anumit dispozitiv, de a-l încărca și de a-l rula. Cele mai " "multe încărcătoare de SO permit o utilizare interactivă, pentru a permite " "specificarea unui nucleu alternativ (poate un nucleu de rezervă în cazul în " "care ultimul compilat nu funcționează) și pentru a transmite parametrii " "opționali către nucleu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" "Într-un PC tradițional, încărcătorul sistemului de operare este localizat în " "blocul inițial de 512 octeți al dispozitivului de pornire; acest bloc este " "cunoscut sub numele de „B” (Master Boot Record)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it." msgstr "" "În majoritatea sistemelor, încărcătorul sistemului de operare este foarte " "limitat din cauza diverselor constrângeri. Chiar și pe sistemele non-PC, " "există unele limitări privind dimensiunea și complexitatea acestui " "încărcător, dar limitarea dimensiunii MBR pentru PC (512 octeți, inclusiv " "tabelul de partiții) face aproape imposibilă introducerea multor " "funcționalități în el." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " "within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." msgstr "" "Prin urmare, majoritatea sistemelor împart rolul de încărcare a sistemului " "de operare între un încărcător principal și un încărcător secundar; acest " "încărcător secundar poate fi localizat într-o porțiune mai mare de stocare " "persistentă, cum ar fi o partiție de disc." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, the OS loader is often B(8) (an alternative is B(8))." msgstr "" "În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea B(8) (o " "alternativă este B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel" msgstr "Nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I." msgstr "" "Atunci când este încărcat, nucleul inițializează diverse componente ale " "calculatorului și ale sistemului de operare; fiecare porțiune de software " "responsabilă pentru o astfel de sarcină este considerată, de obicei, „un " "B” pentru componenta respectivă. Nucleul pornește gestionarul de " "memorie virtuală „swap” (este un proces al nucleului, numit „kswapd” într-un " "nucleu Linux modern) și montează un anumit sistem de fișiere la ruta " "rădăcină, I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " "further information on Linux kernel parameters, read B(7)." msgstr "" "Unii dintre parametrii care pot fi pasați nucleului se referă la aceste " "activități (de exemplu, sistemul de fișiere rădăcină implicit poate fi " "înlocuit); pentru mai multe informații despre parametrii nucleului Linux, " "citiți B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" "Abia apoi nucleul creează procesul inițial al utilizatorului, căruia i se " "atribuie numărul 1 ca B (ID de proces). În mod tradițional, acest " "proces execută programul I, căruia îi sunt trecuți parametrii " "care nu au fost deja gestionați de nucleu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Root user-space process" msgstr "Proces în spațiul utilizatorului root" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " "fundamentally different approach known as B(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B(7)." msgstr "" "Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V " "Release 4. Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă au " "adoptat o abordare conexă, dar fundamental diferită, cunoscută sub numele de " "B(1), pentru care procesul de pornire este detaliat în B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular run level, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run level is associated with a set of services (for example, run level B " "is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Când pornește I, acesta citește I pentru " "instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ceea ce ar trebui să fie " "rulat atunci când programul I este instruit să intre într-un " "anumit nivel de execuție, oferind administratorului o modalitate ușoară de a " "stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de execuție este " "asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de execuție B este " "modul mono-utilizator, iar nivelul de execuție B<2> presupune rularea " "majorității serviciilor de rețea)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The administrator may change the current run level via B(1), and query " "the current run level via B(8)." msgstr "" "Administratorul poate modifica nivelul actual de execuție prin B(1) și " "poate interoga nivelul actual de execuție prin B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Cu toate acestea, deoarece nu este convenabil să gestionați serviciile " "individuale prin editarea acestui fișier, I se limitează doar " "să apeleze un set de scripturi care pornesc/opresc efectiv serviciile " "individuale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot scripts" msgstr "Scripturi de pornire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V " "Release 4. Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă " "(Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) au o schemă oarecum diferită pentru " "scripturile de pornire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " "word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop\" " "(causing it to stop the service). The script may optionally accept other " "\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, " "\"status\" to display the service status, etc.). Running the script without " "parameters displays the possible arguments." msgstr "" "Pentru fiecare serviciu gestionat (poștă electronică, server nfs, cron " "etc.), există un singur script de pornire localizat într-un director " "specific (I în majoritatea versiunilor de Linux). Fiecare " "dintre aceste scripturi acceptă ca un singur argument cuvântul «start» (care " "determină pornirea serviciului) sau cuvântul «stop» (care determină oprirea " "serviciului). Scriptul poate accepta opțional și alți parametri de " "„utilitate” (de exemplu, «restart» pentru a opri și apoi a porni, «status» " "pentru a afișa starea serviciului etc.). Rularea scriptului fără parametri " "afișează argumentele posibile." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sequencing directories" msgstr "Directoare de execuție în ordine" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite " "niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I, în mod normal de forma I. În fiecare " "dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către " "scripturile din directorul I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A primary script (usually I) is called from B(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " "sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " "link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " "\"stop\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Un script principal (de obicei I) este apelat din B(5); " "acest script principal apelează scriptul fiecărui serviciu prin intermediul " "unei legături din directorul de execuție în ordine relevant. Fiecare " "legătură al cărei nume începe cu „S” este apelată cu argumentul «start» " "(pornind astfel serviciul respectiv). Fiecare legătură al cărei nume începe " "cu „K” este apelată cu argumentul «stop» (oprind astfel serviciul)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the B(8) " "service on run level 2. This happens after I is run " "but before I is run." msgstr "" "Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel " "de execuție, numele unei legături conține un B. De " "asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu " "numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I pornește serviciul B(8) la nivelul de execuție 2. " "Acest lucru se întâmplă după ce I este rulat, dar " "înainte de a fi rulat I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a " "nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la " "această sarcină (de exemplu, B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot configuration" msgstr "Configurația de pornire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I on older Red Hat systems)." msgstr "" "Un program care furnizează un serviciu este adesea numit „B”. De " "obicei, un demon poate primi diverse opțiuni și parametri de linie de " "comandă. Pentru a permite unui administrator de sistem să modifice aceste " "intrări fără a edita un întreg script de pornire, se utilizează un anumit " "fișier de configurare separat, care este localizat într-un anumit director " "în care un script de pornire asociat îl poate găsi (I pe " "sistemele Red Hat mai vechi)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B\" its " "configuration file) and then uses the variable values." msgstr "" "În sistemele UNIX mai vechi, un astfel de fișier conținea opțiunile reale " "ale liniei de comandă pentru un demon, dar în sistemele Linux moderne (și, " "de asemenea, în HP-UX), acesta conține doar variabile de shell. Un script de " "pornire din I citește și include fișierul său de configurare " "(adică „B” fișierului său de configurare) și apoi utilizează " "valorile variabilelor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)." msgstr "" "În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea fie B(8), fie " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular I, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B " "is I mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Când pornește I, acesta citește I pentru " "instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ce trebuie să fie rulat " "atunci când programul I este instruit să intre într-un anumit " "I „run-level”, oferind administratorului o modalitate " "ușoară de a stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de " "rulare este asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de rulare " "B este modul I „single-user”, iar nivelul de rulare B<2> " "presupune rularea majorității serviciilor de rețea)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The administrator may change the current run-level via B(1), and query " "the current run-level via B(8)." msgstr "" "Administratorul poate modifica nivelul de execuție curent prin B(1) și " "poate interoga nivelul de execuție curent prin B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite " "niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I, în mod normal de forma I. În fiecare " "dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către " "scripturile din directorul I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the sendmail service on " "runlevel 2. This happens after I is run but before I is run." msgstr "" "Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel " "de execuție, numele unei legături conține un B. De " "asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu " "numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I pornește serviciul sendmail în nivelul de execuție 2. Acest " "lucru se întâmplă după ce se execută I, dar înainte de " "a fi executat I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a " "nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la " "această sarcină (de exemplu, B(8))." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-08" msgstr "8 iulie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"