# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 00:00+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "futex" msgstr "futex" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "futex - fast user-space locking" msgstr "futex - futex - blocare rapidă în spațiul utilizatorului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/futex.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/futex.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a " "building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very " "basic and lend themselves well for building higher-level locking " "abstractions such as mutexes, condition variables, read-write locks, " "barriers, and semaphores." msgstr "" "Nucleul Linux oferă futexes („Fast user-space mutexes”, mutex-uri rapide în " "spațiul utilizatorului) ca element de bază pentru blocarea rapidă în spațiul " "utilizatorului și pentru semafoare. Futex-urile sunt foarte simple și se " "pretează foarte bine la construirea unor abstracțiuni de blocare de nivel " "superior, cum ar fi mutex-urile, variabilele de condiție, blocările de " "citire-scriere, barierele și semafoarele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most programmers will in fact not be using futexes directly but will instead " "rely on system libraries built on them, such as the Native POSIX Thread " "Library (NPTL) (see B(7))." msgstr "" "De fapt, majoritatea programatorilor nu vor utiliza direct futexurile, ci se " "vor baza pe bibliotecile de sistem construite pe acestea, cum ar fi " "biblioteca nativă POSIX pentru fire de execuție („Native POSIX Thread " "Library”: NPTL) (a se vedea B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between " "processes or threads. In these different processes, the futex need not have " "identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it " "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes " "can wait for the value to become positive." msgstr "" "Un futex este identificat de o bucată de memorie care poate fi partajată " "între procese sau fire de execuție. În aceste procese diferite, nu este " "necesar ca futex-ul să aibă adrese identice. În forma sa simplă, un futex " "are o semantică de semaforizare; este un contor care poate fi incrementat și " "decrementat atomic; procesele pot aștepta ca valoarea să devină pozitivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Futex operation occurs entirely in user space for the noncontended case. " "The kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane " "design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this " "situation." msgstr "" "Operația futex are loc în întregime în spațiul utilizatorului în cazul în " "care nu apare nicio dispută. Nucleul este implicat doar pentru a arbitra " "cazul disputat. Deoarece orice proiectare sănătoasă va urmări să nu existe " "o dispută, futex-urile sunt, de asemenea, optimizate pentru această situație." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by " "atomic assembler instructions. This integer is four bytes long on all " "platforms. Processes can share this integer using B(2), via shared " "memory segments, or because they share memory space, in which case the " "application is commonly called multithreaded." msgstr "" "În forma sa simplă, un futex este un număr întreg aliniat care este atins " "doar de instrucțiunile de asamblare atomică. Acest număr întreg are o " "lungime de patru octeți pe toate platformele. Procesele pot partaja acest " "număr întreg folosind B(2), prin intermediul segmentelor de memorie " "partajată sau pentru că împart spațiul de memorie, caz în care aplicația se " "numește în mod obișnuit multifir „multithreaded”." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Semantics" msgstr "Semantică" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to " "communicate with the kernel using the B(2) system call." msgstr "" "Orice operație futex începe în spațiul utilizatorului, dar poate fi necesar " "să se comunice cu nucleul folosind apelul de sistem B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause " "the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it " "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the " "operation is done. This is the noncontended case which is fast and should " "be common." msgstr "" "Pentru a „urca” (up) un futex, executați instrucțiunile de asamblare " "corespunzătoare care vor determina CPU-ul gazdă să incrementeze atomic " "numărul întreg. Ulterior, verificați dacă acesta s-a schimbat de fapt de la " "0 la 1, caz în care nu au existat așteptări și operațiunea este gata. " "Acesta este cazul fără dispută, care este rapid și ar trebui să fie obișnuit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or " "some other negative number). If this is detected, there are waiters. User " "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any " "waiters using the B operation." msgstr "" "În cazul în care există dispută, creșterea atomică a schimbat contorul de la " "-1 (sau un alt număr negativ). Dacă acest lucru este detectat, există " "așteptări. Spațiul utilizatorului ar trebui acum să fixeze contorul la 1 și " "să ceară nucleului să trezească orice așteptări folosind operația " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically " "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the " "operation is done and the futex was uncontended. In all other " "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the " "kernel wait for another process to up the futex. This is done using the " "B operation." msgstr "" "Așteptarea unui futex, pentru a-l „coborî” (down), este operația inversă. " "Se descrește atomic contorul și se verifică dacă acesta s-a schimbat la 0, " "caz în care operația este efectuată, iar futex-ul nu a fost disputat. În " "toate celelalte circumstanțe, procesul ar trebui să fixeze contorul la -1 și " "să ceară nucleului să aștepte ca un alt proces să urce futex-ul. Acest " "lucru se face folosind operația B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call can optionally be passed a timeout specifying " "how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, " "semantics are more complex and the programmer is referred to B(2) " "for more details. The same holds for asynchronous futex waiting." msgstr "" "Apelului de sistem B(2) i se poate transmite opțional un temporizator " "care să specifice cât timp trebuie să aștepte nucleul pentru ca futex-ul să " "fie ridicat. În acest caz, semantica este mai complexă, iar programatorul " "este trimis la B(2) pentru mai multe detalii. Același lucru este " "valabil și pentru așteptarea asincronă a futex-ului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics " "from those described above. Current semantics are available from Linux " "2.5.40 onward." msgstr "" "Suportul inițial pentru futex a fost integrat în Linux 2.5.7, dar cu o " "semantică diferită de cea descrisă mai sus. Semantica actuală este " "disponibilă de la Linux 2.5.40 încoace." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction " "for end users. Implementors are expected to be assembly literate and to " "have read the sources of the futex user-space library referenced below." msgstr "" "Pentru a reitera, futex-urile goale nu sunt concepute ca o abstracție ușor " "de utilizat pentru utilizatorii finali. Se așteaptă ca cei care " "implementează să aibă cunoștințe de asamblare și să fi citit sursele " "bibliotecii futex din spațiul utilizatorului la care se face referire mai " "jos." #. #-#-#-#-# archlinux: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .PP #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .PP #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page illustrates the most common use of the B(2) " "primitives; it is by no means the only one." msgstr "" "Această pagină de manual ilustrează cea mai frecventă utilizare a " "primitivelor B(2); nu este în niciun caz singura." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (proceedings " "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 " "E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/" "rusty/> E<.UE .>" msgstr "" "I (lucrările de " "la Ottawa Linux Symposium 2002), biblioteca de exemple futex, futex-*.tar." "bz2 E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/" "rusty/> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"