# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:24+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glob - globbing pathnames" msgstr "glob - globalizarea numelor de rută" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I that would expand " "wildcard patterns. Soon afterward this became a shell built-in." msgstr "" "Cu mult timp în urmă, în UNIX\\ V6, exista un program I care " "putea expanda modelele cu caractere joker. La scurt timp după aceea, acesta " "a devenit un program încorporat în shell." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These days there is also a library routine B(3) that will perform " "this function for a user program." msgstr "" "În prezent, există, de asemenea, o rutină de bibliotecă B(3) care va " "îndeplini această funcție pentru un program de utilizator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)." msgstr "Regulile sunt următoarele (POSIX.2, 3.13)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wildcard matching" msgstr "Potrivirea cu caractere joker" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?" "\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq]. Globbing is the operation that " "expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern. " "Matching is defined by:" msgstr "" "Un șir de caractere este un model de tip joker dacă conține unul dintre " "caracterele „?”, „*” sau „[”. Globalizarea este operația care expandează un " "model de caractere joker într-o listă de nume de rute care corespund " "modelului. Potrivirea este definită de:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character." msgstr "Un „?” (nu între paranteze) se potrivește cu orice caracter unic." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the " "empty string." msgstr "" "Un „*” (nu între paranteze) se potrivește cu orice șir, inclusiv cu șirul " "gol." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]" "[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of " "the characters enclosed by the brackets. The string enclosed by the " "brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the " "brackets, provided that it is the first character. (Thus, \"I<[][!]>\" " "matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!" "\\[aq].)" msgstr "" "O expresie „I<[...]>” în care primul caracter după „[” de început nu este un " "„!” se potrivește cu un singur caracter, și anume oricare dintre caracterele " "cuprinse între paranteze. Șirul cuprins între paranteze nu poate fi gol; " "prin urmare, „]” poate fi permis între paranteze, cu condiția ca acesta să " "fie primul caracter; (astfel, „I<[][!]>” se potrivește cu cele trei " "caractere „[”, „]” și „!”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be " "matched.)" msgstr "" "Există o convenție specială: două caractere separate prin „-” reprezintă un " "interval; (astfel, „I<[A-Fa-f0-9]>” este echivalent cu " "„I<[ABCDEFabcdef0123456789]>”). Se poate include „-” în sensul său literal, " "făcându-l primul sau ultimul caracter dintre paranteze; (astfel, „I<[]-]>” " "se potrivește doar cu cele două caractere „]” și „-”, iar „I<[--0]>” se " "potrivește cu cele trei caractere „-”, „.” și „0”, deoarece „/” nu poate fi " "potrivit)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character " "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!" "\\[aq] from it. (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except " "\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)" msgstr "" "O expresie „I<[![...]>” se potrivește cu un singur caracter, și anume orice " "caracter care nu se potrivește cu expresia obținută prin eliminarea primului " "„!” din ea; (astfel, „I<[!]a-]>” se potrivește cu orice caracter, cu " "excepția lui „]”, „a” și „-”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and " "\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of " "a shell command line, enclosing them in quotes. Between brackets these " "characters stand for themselves. Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four " "characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]." msgstr "" "Se poate elimina semnificația specială a „?”, „*” și „[” precedându-le de o " "bară oblică inversă sau, în cazul în care acestea fac parte dintr-o linie de " "comandă de shell, încadrându-le între ghilimele. Între paranteze, aceste " "caractere sunt de sine stătătoare. Astfel, „I<[[?*\\e]>” se potrivește cu " "cele patru caractere „[”, „?”, „*” și „\\e”." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames" msgstr "Nume de rută" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A " "\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or " "\\[aq]*\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\". A range containing " "an explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect. (POSIX " "requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)" msgstr "" "Globalizarea se aplică separat pentru fiecare dintre componentele unui nume " "de rută. Un „/” într-un nume de rută nu poate fi asociat cu un joker „?” sau " "„*”, sau cu un interval de tipul „I<[.-0]>”. Un interval care conține un " "caracter explicit „/” este incorect din punct de vedere sintactic; (POSIX " "cere ca modelele incorecte din punct de vedere sintactic să fie lăsate " "neschimbate)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched " "explicitly. (Thus, I will not remove .profile, and I " "will not archive all your files; I is better.)" msgstr "" "În cazul în care un nume de fișier începe cu un „.”, acest caracter trebuie " "să se potrivească în mod explicit; (astfel, comanda «I» nu va " "elimina .profile, iar comanda «I» nu va arhiva toate fișierele; " "execuția comenzii anterioare, cu „modelul” schimbat «I» este " "mai indicată)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty lists" msgstr "Liste goale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the " "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition. It allowed " "one to have patterns that expand into an empty list, as in" msgstr "" "Regula frumoasă și simplă dată mai sus: „expandează un model cu caractere " "joker în lista de nume de rută corespondente” a fost definiția originală " "UNIX. Aceasta permitea să existe modele care se extind într-o listă goală, " "ca în cazul" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" msgstr " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error). " "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is " "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty. With " "I one can force the classical behavior using this command:" msgstr "" "unde poate că nu există niciun fișier *.gif (și aceasta nu este o eroare). " "Cu toate acestea, POSIX impune ca un model cu caracter joker să fie lăsat " "neschimbat atunci când este incorect din punct de vedere sintactic sau când " "lista de nume de rută corespondente este goală. Cu I se poate forța " "comportamentul clasic folosind această comandă:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shopt -s nullglob\n" msgstr "shopt -s nullglob\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Similar problems occur elsewhere. For example, where old scripts have" msgstr "" "(Probleme similare apar și în alte cazuri. De exemplu, în cazul în care " "scripturile vechi au" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new scripts require" msgstr "scripturile noi necesită" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to avoid error messages from I called with an empty argument list.)" msgstr "" "ca să evite mesajele de eroare de la I apelat cu o listă de argumente " "goală)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regular expressions" msgstr "Expresii regulate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a " "bit similar. First of all, they match filenames, rather than text, and " "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular " "expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing." msgstr "" "Rețineți că modelele cu caractere joker nu sunt expresii regulate, deși sunt " "puțin asemănătoare. În primul rând, acestea se potrivesc mai degrabă cu nume " "de fișiere decât cu text și, în al doilea rând, convențiile nu sunt " "aceleași: de exemplu, într-o expresie regulată „*” înseamnă zero sau mai " "multe copii ale lucrului precedent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is " "indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a " "wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined." msgstr "" "Acum că expresiile regulate au expresii cu paranteze în care negația este " "indicată de un „\\[ha]”, POSIX a declarat că efectul unui model cu caracter " "joker „I<[\\[ha]...]>” este nedefinit." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character classes and internationalization" msgstr "Clase de caractere și internaționalizare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -" "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any " "lowercase letter\". Some UNIX implementations generalized this so that a " "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X " "and for Y. However, this requires the user to know the character coding in " "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating " "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character " "codes. Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for " "wildcard patterns and for regular expressions. In the above we saw three " "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the " "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges. POSIX " "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more " "types:" msgstr "" "Desigur, intervalele au fost inițial concepute ca intervale ASCII, astfel " "încât „I<[\\ -%]>” reprezintă „I<[\\ !\"#$%]>” și „I<[a-z]>” reprezintă " "„orice literă minusculă”. Unele implementări UNIX au generalizat acest " "lucru, astfel încât un interval X-Y reprezintă setul de caractere cu coduri " "între codurile pentru X și Y. Cu toate acestea, acest lucru necesită ca " "utilizatorul să cunoască codificarea caracterelor utilizată pe sistemul " "local și, în plus, nu este convenabil dacă secvența de colaționare pentru " "alfabetul local diferă de ordinea codurilor de caractere. Prin urmare, POSIX " "a extins foarte mult notația parantezelor, atât pentru modelele cu caractere " "joker, cât și pentru expresiile regulate. În cele de mai sus am văzut trei " "tipuri de elemente care pot apărea într-o expresie cu paranteze: și anume " "(i) negația, (ii) caractere unice explicite și (iii) intervale. POSIX " "specifică intervalele într-un mod mai util la nivel internațional și adaugă " "încă trei tipuri:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y " "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "(iii) Intervalele X-Y cuprind toate caracterele care se încadrează între X " "și Y (inclusiv) în secvența de colaționare curentă, așa cum este definită de " "categoria B din configurația regională curentă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(iv) Named character classes, like" msgstr "(iv) Clase de caractere numite, cum ar fi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" msgstr "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have " "things work in Denmark, too, where there are three letters past " "\\[aq]z\\[aq] in the alphabet. These character classes are defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "astfel încât să se poată spune „I<[[:lower:]]>” în loc de „I<[a-z]>”, iar " "lucrurile să funcționeze și în Danemarca, unde există trei litere după „z” " "în alfabet. Aceste clase de caractere sunt definite de categoria B " "din configurația regională curentă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the " "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for " "the current locale. Note that this may be a multicharacter element." msgstr "" "(v) Simboluri de colaționare, cum ar fi „I<[.ch.]>” sau „I<[.a-acute.]>”, în " "cazul în care șirul dintre „I<[.>” și „I<.]>” este un element de colaționare " "definit pentru configurația regională curentă. Rețineți că acesta poate fi " "un element cu mai multe caractere." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that " "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Expresii din clasa de echivalență, cum ar fi „I<[=a=]>”, unde șirul " "dintre „I<[=>” și „I<=]>” este orice element de colaționare din clasa de " "echivalență, așa cum este definit pentru configurația regională curentă. De " "exemplu, „I<[[=a=]]>” poate fi echivalent cu „I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>”, " "adică cu „I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)" msgstr "" "Există o convenție specială: două caractere separate prin „-” reprezintă un " "interval; (astfel, „I<[A-Fa-f0-9]>” este echivalent cu " "„I<[ABCDEFabcdef0123456789]>”). Se poate include „-” în sensul său literal, " "făcându-l primul sau ultimul caracter dintre paranteze; (astfel, „I<[]-]>” " "se potrivește doar cu cele două caractere „]” și „-”, iar „I<[--0]>” se " "potrivește cu cele trei caractere „-”, „.”, „0”, deoarece „/” nu se poate " "potrivi)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", " "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Expresii din clasa de echivalență, cum ar fi „I<[=a=]>”, unde șirul " "dintre „I<[=>” și „I<=]>” este orice element de colaționare din clasa de " "echivalență, așa cum este definit pentru configurația regională curentă. De " "exemplu, „I<[[=a=]]>” poate fi echivalent cu „I<[a\\['a]\\[`a]\\[:" "a]\\[^a]]>”, adică „I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-" "circumflex.]]>”." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"