# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 10:02+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS.SYSTEMD" msgstr "NFS.SYSTEMD" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfs.systemd - managing NFS services through systemd." msgstr "nfs.systemd - gestionarea serviciilor NFS prin systemd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfs-utils.service" msgstr "nfs-utils.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfs-server.service" msgstr "nfs-server.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfs-client.target" msgstr "nfs-client.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I package provides a suite of I unit files which " "allow the various services to be started and managed. These unit files " "ensure that the services are started in the correct order, and the " "prerequisites are active before dependant services start. As there are " "quite few unit files, it is not immediately obvious how best to achieve " "certain results. The following subsections attempt to cover the issues that " "are most likely to come up." msgstr "" "Pachetul I oferă o suită de fișiere de unitate I care " "permit pornirea și gestionarea diferitelor servicii. Aceste fișiere de " "unitate garantează că serviciile sunt pornite în ordinea corectă și că " "cerințele prealabile sunt active înainte de a porni serviciile dependente. " "Deoarece există destul de puține fișiere de unitate, nu este imediat evident " "care este cea mai bună modalitate de a obține anumite rezultate. Următoarele " "subsecțiuni încearcă să acopere problemele care sunt cel mai probabil să " "apară." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any " "command line arguments to daemons so as to configure their behavior. In " "many case such configuration can be performed by making changes to I or other configuration files. When that is not convenient, a " "distribution might provide systemd \"drop-in\" files which replace the " "B setting to start the program with different arguments. For " "example a drop-in file B " "containing" msgstr "" "Fișierele standard ale unităților systemd nu oferă nicio modalitate ușoară " "de a transmite argumente de linie de comandă către demoni pentru a le " "configura comportamentul. În multe cazuri, o astfel de configurare poate fi " "realizată prin efectuarea de modificări în I sau în alte " "fișiere de configurare. Atunci când acest lucru nu este convenabil, o " "distribuție poate furniza fișiere systemd „drop-in” care înlocuiesc " "parametrul B pentru a porni programul cu argumente diferite. De " "exemplu, un fișier „drop-in” B care conține" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n" "ExecStart=\n" "ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n" msgstr "" "[Service]\n" "EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n" "ExecStart=\n" "ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would cause the B unit to run the I program " "using, for arguments, the value given for B in I. This allows for seamless integration with existing " "configuration tools." msgstr "" "ar face ca unitatea B să ruleze programul I " "folosind, ca argumente, valoarea dată pentru B în I. Acest lucru permite o integrare perfectă cu instrumentele de " "configurare existente." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Enabling unit files" msgstr "Activarea fișierelor de unitate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three unit files which are designed to be manually enabled. All " "others are automatically run as required. The three are:" msgstr "" "Există trei fișiere de unitate care sunt concepute pentru a fi activate " "manual. Toate celelalte sunt rulate automat, după cum este necesar. Cele " "trei sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This should be enabled on any host which ever serves as an NFS client. " "There is little cost in transparently enabling it whenever NFS client " "software is installed." msgstr "" "Acesta ar trebui activat pe orice gazdă care servește vreodată drept client " "NFS. Activarea transparentă a acestei funcții de fiecare dată când se " "instalează un software client NFS are un cost redus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This must be enabled to provide NFS service to clients. It starts and " "configures the required daemons in the required order." msgstr "" "Acesta trebuie să fie activat pentru a oferi servicii NFS clienților. Acesta " "pornește și configurează demonii necesari în ordinea necesară." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B daemon is only required on NFS clients which are using pNFS " "(parallel NFS), and particularly using the B layout protocol. " "If you might use this particular extension to NFS, the B " "unit should be enabled." msgstr "" "Demonul B este necesar numai pentru clienții NFS care utilizează " "pNFS (NFS paralel) și, în special, protocolul de dispunere B. " "Dacă este posibil să utilizați această extensie specială a NFS, unitatea " "B trebuie activată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several other units which might be considered to be optional, such as I are careful to only start if the required configuration file " "exists. I will not start if the I file does " "not exist (typically in I)." msgstr "" "Mai multe alte unități care ar putea fi considerate opționale, cum ar fi " "I, au grijă să pornească numai dacă există fișierul de " "configurare necesar. I nu va porni dacă fișierul I nu există (de obicei, în I)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Restarting NFS services" msgstr "Repornirea serviciilor NFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most NFS daemons can be restarted at any time. They will reload any state " "that they need, and continue servicing requests. This is rarely necessary " "though." msgstr "" "Majoritatea demonilor NFS pot fi reporniți în orice moment. Aceștia vor " "reîncărca orice stare de care au nevoie și vor continua să servească " "cererile. Totuși, acest lucru este rareori necesar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When configuration changesare make, it can be hard to know exactly which " "services need to be restarted to ensure that the configuration takes " "effect. The simplest approach, which is often the best, is to restart " "everything. To help with this, the B unit is provided. " "It declares appropriate dependencies with other unit files so that" msgstr "" "Atunci când se fac modificări de configurare, poate fi dificil să se știe " "exact ce servicii trebuie repornite pentru a se asigura că configurația își " "face efectul. Cea mai simplă abordare, care este adesea cea mai bună, este " "să reporniți totul. Pentru a ajuta în acest sens, este furnizată unitatea " "B. Aceasta declară dependențele corespunzătoare cu alte " "fișiere de unitate, astfel încât" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will restart all NFS daemons that are running. This will cause all " "configuration changes to take effect I for changes to mount options " "lists in I or I. Mount options can only be " "changed by unmounting and remounting filesystem. This can be a disruptive " "operation so it should only be done when the value justifies the cost. The " "command" msgstr "" "va reporni toți demonii NFS care rulează. Acest lucru va face ca toate " "modificările de configurare să intre în vigoare I făcând " "modificările aduse listelor de opțiuni de montare din I sau I. Opțiunile de montare pot fi modificate numai prin " "demontarea și remontarea sistemului de fișiere. Aceasta poate fi o " "operațiune perturbatoare, astfel încât ar trebui să se facă numai atunci " "când valoarea justifică costul. Comanda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "should unmount and remount all NFS filesystems." msgstr "trebuie să demonteze și să remonteze toate sistemele de fișiere NFS." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Masking unwanted services" msgstr "Mascarea serviciilor nedorite" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rarely there may be a desire to prohibit some services from running even " "though there are normally part of a working NFS system. This may be needed " "to reduce system load to an absolute minimum, or to reduce attack surface by " "not running daemons that are not absolutely required." msgstr "" "Rareori se poate dori să se interzică funcționarea unor servicii, chiar dacă " "acestea fac parte în mod normal dintr-un sistem NFS funcțional. Acest lucru " "poate fi necesar pentru a reduce sarcina sistemului la un minim absolut sau " "pentru a reduce suprafața de atac prin neexecutarea unor demoni care nu sunt " "absolut necesari." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three particular services which this can apply to are I, I, " "and I. I is not part of the I package, but it " "used by several NFS services. However it is B needed when only NFSv4 " "is in use. If a site will never use NFSv3 (or NFSv2) and does not want " "I to be running, the correct approach is to run" msgstr "" "Trei servicii particulare cărora li se poate aplica acest lucru sunt " "I, I și I. I nu face parte din pachetul " "I, dar este utilizat de mai multe servicii NFS. Cu toate acestea, " "B este necesar atunci când se utilizează numai NFSv4. Dacă un sit nu va " "folosi niciodată NFSv3 (sau NFSv2) și nu dorește ca I să fie rulat, " "abordarea corectă este să ruleze" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will disable I, and the various NFS services which depend on " "it (and are only needed for NFSv3) will refuse to start, without interfering " "with the operation of NFSv4 services. In particular, I will not " "run when I is masked." msgstr "" "Acest lucru va dezactiva I, iar diferitele servicii NFS care depind " "de acesta (și care sunt necesare doar pentru NFSv3) vor refuza să pornească, " "fără a interfera cu funcționarea serviciilor NFSv4. În special, I " "nu va rula atunci când I este mascat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is only needed for NFSv4, and even then is not needed when the " "client and server agree to use user-ids rather than user-names to identify " "the owners of files. If I is not needed and not wanted, it can be " "masked with" msgstr "" "I este necesar doar pentru NFSv4 și nici măcar atunci nu este " "necesar atunci când clientul și serverul sunt de acord să folosească ID-uri " "de utilizator în loc de nume de utilizator pentru a identifica proprietarii " "fișierelor. În cazul în care I nu este necesar și nu este dorit, " "acesta poate fi mascat cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is assumed to be needed if the I file is present. " "If a site needs this file present but does not want I running, it " "can be masked with" msgstr "" "Se presupune că I este necesar dacă fișierul I este " "prezent. În cazul în care un sit are nevoie de prezența acestui fișier, dar " "nu dorește ca I să ruleze, acesta poate fi mascat cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/nfs.conf" msgstr "/etc/nfs.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/nfsmount.conf" msgstr "/etc/nfsmount.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/idmapd.conf" msgstr "/etc/idmapd.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5), B(5)." msgstr "B(5), B(5), B(5)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any " "command line arguments to daemons so as to configure their behavior. In " "many case such configuration can be performed by making changes to I or other configuration files (see B(5)). When that is " "not convenient, a distribution might provide systemd \"drop-in\" files which " "replace the B setting to start the program with different " "arguments. For example a drop-in file B containing" msgstr "" "Fișierele standard ale unităților systemd nu oferă nicio modalitate ușoară " "de a transmite argumente de linie de comandă către demoni pentru a le " "configura comportamentul. În multe cazuri, o astfel de configurare poate fi " "realizată prin efectuarea de modificări în I sau în alte " "fișiere de configurare (a se vedea B(5)). Atunci când acest lucru " "nu este convenabil, o distribuție poate furniza fișiere systemd „drop-in” " "care înlocuiesc parametrul B pentru a porni programul cu " "argumente diferite. De exemplu, un fișier „drop-in” B care conține" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Also similar files in B and in related I drop-in " "directories." msgstr "" "De asemenea, fișiere similare în B și în directoarele „drop-in” " "I aferente."