# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 19:45+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nfsd" msgstr "nfsd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 July 2003" msgstr "3 iulie 2003" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server" msgstr "nfsd - sistem de fișiere special pentru controlul serverului Linux NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNPOSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a special filesystem which provides access to the " "Linux NFS server. Writing to files in this filesystem can affect the " "server. Reading from them can provide information about the server." msgstr "" "Sistemul de fișiere B este un sistem de fișiere special care oferă " "acces la serverul Linux NFS. Scrierea în fișierele din acest sistem de " "fișiere poate afecta serverul. Citirea din acestea poate furniza informații " "despre server." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as this filesystem, there are a collection of files in the B " "filesystem (normally mounted at B) which are used to control the NFS " "server. This manual page describes all of these files." msgstr "" "Pe lângă acest sistem de fișiere, există o colecție de fișiere în sistemul " "de fișiere B (montat în mod normal la B) care sunt utilizate " "pentru a controla serverul NFS. Această pagină de manual descrie toate " "aceste fișiere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I programs (part of the nfs-utils package) " "expect to find this filesystem mounted at B or B." msgstr "" "Programele I și I (care fac parte din pachetul nfs-utils) " "se așteaptă să găsească acest sistem de fișiere montat la B " "sau B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DETAILS" msgstr "DETALII" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files in the B filesystem include:" msgstr "Fișierele din sistemul de fișiere B includ:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a list of filesystems that are currently exported and " "clients that each filesystem is exported to, together with a list of export " "options for that client/filesystem pair. This is similar to the B file in 2.4. One difference is that a client doesn't " "necessarily correspond to just one host. It can respond to a large " "collection of hosts that are being treated identically." msgstr "" "Acest fișier conține o listă a sistemelor de fișiere care sunt exportate în " "prezent și a clienților către care este exportat fiecare sistem de fișiere, " "împreună cu o listă a opțiunilor de export pentru acea pereche client/sistem " "de fișiere. Acest fișier este similar cu fișierul B " "din nucleul 2.4. O diferență constă în faptul că un client nu corespunde " "neapărat unei singure gazde. Acesta poate răspunde la o colecție mare de " "gazde care sunt tratate în mod identic." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of " "options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in " "the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the " "octal ASCII code for that character." msgstr "" "Fiecare linie a fișierului conține un nume de rută, un nume de client și un " "număr de opțiuni între paranteze. Orice caracter de spațiu, tabulație, linie " "nouă sau bară oblică din numele rutei sau din numele clientului va fi " "înlocuit cu o bară oblică inversă urmată de codul octal ASCII pentru acel " "caracter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the number of B thread currently running. " "Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number " "will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as " "necessary) to achieve that number." msgstr "" "Acest fișier reprezintă numărul de fire B care rulează în prezent. " "Citirea acestuia va arăta numărul de fire. Scrierea unui număr zecimal ASCII " "va face ca numărul de fire să fie modificat (mărit sau micșorat, după caz) " "pentru a obține numărul respectiv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what " "was just written to it. It provides a transactional interface where a " "program can open the file, write a request, and read a response. If two " "separate programs open, write, and read at the same time, their requests " "will not be mixed up." msgstr "" "Acesta este un fișier oarecum neobișnuit în sensul că ceea ce se citește din " "el depinde de ceea ce tocmai a fost scris în el. Acesta oferă o interfață " "tranzacțională prin care un program poate deschide fișierul, scrie o cerere " "și citește un răspuns. Dacă două programe separate deschid, scriu și citesc " "în același timp, cererile lor nu vor fi amestecate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The request written to B should be a client name, a path name, " "and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-" "space separating the fields, and octal quoting of special characters." msgstr "" "Cererea scrisă în B trebuie să fie un nume de client, un nume de " "rută și un număr de octeți. Aceste date trebuie să fie urmate de o linie " "nouă, cu spații albe între câmpuri și cu caractere speciale între ghilimele " "octale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that " "path as exported to the given client. The filehandle's length will be at " "most the number of bytes given." msgstr "" "La scrierea acestui lucru, programul va putea citi apoi un fișier " "„filehandle” pentru ruta respectivă, așa cum a fost exportată către clientul " "dat. Lungimea fișierului „filehandle” va fi cel mult egală cu numărul de " "octeți dat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'." msgstr "" "Fișierul „filehandle” va fi reprezentat în format hexazecimal cu un „\\ex” " "de început." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client. Each file " "under that subdirectory gives some details about the client in YAML format. " "In addition, writing \"expire\\en\" to the B file will force the server " "to immediately revoke all state held by that client." msgstr "" "Acest director conține un subdirector pentru fiecare client NFSv4. Fiecare " "fișier din acest subdirector oferă câteva detalii despre client în format " "YAML. În plus, scrierea „expire\\en” în fișierul B va forța serverul să " "revoce imediat toate stările deținute de clientul respectiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory B in the B filesystem contains a number " "of files and directories. The files contain statistics that can be display " "using the I program. The directories contain information about " "various caches that the NFS server maintains to keep track of access " "permissions that different clients have for different filesystems. The " "caches are:" msgstr "" "Directorul B din sistemul de fișiere B conține un " "număr de fișiere și directoare. Fișierele conțin statistici care pot fi " "afișate cu ajutorul programului I. Directoarele conțin informații " "despre diverse fișiere-cache pe care serverul NFS le păstrează pentru a ține " "evidența permisiunilor de acces pe care diferiți clienți le au pentru " "diferite sisteme de fișiere. Fișierele-cache sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from IP address to the name of the " "authentication domain that the ipaddress should be treated as part of." msgstr "" "Acest fișier cache conține o corespondență de la adresa IP la numele " "domeniului de autentificare din care trebuie să facă parte adresa IP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from directory and domain to export options." msgstr "" "Acest fișier-cache conține o corespondență între director și domeniu și " "opțiunile de export." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a " "directory. The filesystem identifier is stored in the filehandles and " "consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex " "bytes indicating the content of the identifier." msgstr "" "Acest fișier-cache conține o corespondență de la un domeniu și un " "identificator de sistem de fișiere la un director. Identificatorul " "sistemului de fișiere este stocat în fișierul „filehandle” și constă dintr-" "un număr care indică tipul de identificator și un număr de octeți " "hexazecimali care indică conținutul identificatorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files. They are:" msgstr "" "Fiecare director care reprezintă un spațiu-cache poate conține între 1 și 3 " "fișiere. Acestea sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, " "all entries in the cache that were last updated before that file become " "invalidated and will be flushed out. Writing a time in the future (in " "seconds since epoch) will flush everything. This is the only file that will " "always be present." msgstr "" "Atunci când în acest fișier este scris un număr de secunde de la data epocii " "(1 ianuarie 1970), toate intrările din cache care au fost actualizate ultima " "dată înainte de acest fișier devin nevalide și vor fi șterse. Dacă se scrie " "un timp în viitor (în secunde de la data epocii), se va șterge totul. Acesta " "este singurul fișier care va fi întotdeauna prezent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file, if present, contains a textual representation of ever entry in " "the cache, one per line. If an entry is still in the cache (because it is " "actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be " "presented as a comment (with a leading hash character)." msgstr "" "Acest fișier, dacă este prezent, conține o reprezentare textuală a fiecărei " "intrări din cache, una pe linie. În cazul în care o intrare se află încă în " "cache (pentru că este utilizată în mod activ), dar a expirat sau este " "nevalidă în alt mod, aceasta va fi prezentată ca un comentariu (cu un " "caracter hash în față)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs " "server to be passed to a user-space program for handling." msgstr "" "Acest fișier, dacă este prezent, acționează ca un canal pentru ca " "solicitările de la serverul nfs bazat pe nucleu să fie transmise unui " "program din spațiul utilizatorului pentru a fi gestionate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a " "line appear in the B file giving the key for the information. A " "user-space program should read this, find the answer, and write a line " "containing the key, an expiry time, and the content. For example the kernel " "might make" msgstr "" "Atunci când nucleul are nevoie de anumite informații care nu se află în " "memoria cache, acesta face să apară o linie în fișierul B, care " "oferă cheia pentru informațiile respective. Un program din spațiul " "utilizatorului ar trebui să citească acest lucru, să găsească răspunsul și " "să scrie o linie care să conțină cheia, un timp de expirare și conținutul. " "De exemplu, nucleul ar putea face următoarele" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd 127.0.0.1" msgstr "nfsd 127.0.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "appear in the B file. The user-space program might " "then write" msgstr "" "apar în fișierul B. Programul din spațiul " "utilizatorului ar putea scrie apoi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now." msgstr "" "pentru a indica faptul că 127.0.0.1 ar trebui să corespundă cu localhost, " "cel puțin pentru moment." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the " "B then it will never see and end-of-file but when all requests have " "been answered, it will block until another request appears." msgstr "" "Dacă programul folosește select(2) sau poll(2) pentru a afla dacă poate citi " "de pe canalul B, atunci nu va vedea niciodată un sfârșit de fișier, " "dar atunci când toate cererile au primit răspuns, se va bloca până când " "apare o altă cerere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the B filesystem there are 4 files that can be used to enabled " "extra tracing of nfsd and related code. They are:" msgstr "" "În sistemul de fișiere B există 4 fișiere care pot fi utilizate " "pentru a activa monitorizarea suplimentară a nfsd și a codului aferent. " "Acestea sunt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock " "Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively. Decimal numbers " "can be read from or written to these files. Each number represents a bit-" "pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be " "enabled. Consult the kernel header files to find out what number correspond " "to what tracing." msgstr "" "Acestea controlează monitorizarea pentru clientul NFS, serverul NFS, Network " "Lock Manager (lockd) și, respectiv, stratul RPC de bază. Numerele zecimale " "pot fi citite din sau scrise în aceste fișiere. Fiecare număr reprezintă un " "model de biți în care biții care sunt definiți determină activarea anumitor " "clase de monitorizare. Consultați fișierele de antet ale nucleului pentru a " "afla ce număr corespunde la ce monitorizare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels " "(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). " "This man page does not apply to 2.4 and earlier." msgstr "" "Acest sistem de fișiere este disponibil numai în Linux 2.6 și în serii de " "nuclee ulterioare (și în ultimele părți ale seriei de dezvoltare 2.5 care au " "condus la 2.6). Această pagină de manual nu se aplică la versiunea 2.4 și la " "cele anterioare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and " "user utilities. That systemcall was removed in kernel version 3.1. Older " "nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was " "removed from nfs-utils 1.3.5." msgstr "" "Anterior, apelul de sistem nfsctl() era utilizat pentru comunicarea dintre " "«nfsd» și utilitățile utilizatorului. Acest apel de sistem a fost eliminat " "în versiunea 3.1 a nucleului. Versiunile mai vechi ale „nfs-utils” puteau să " "recurgă la nfsctl() dacă era necesar; acest lucru a fost eliminat din „nfs-" "utils 1.3.5”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(8), B(8) " "B(8)." msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(8), B(8) " "B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NeilBrown" msgstr "NeilBrown"