# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-22 18:55+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "path_resolution" msgstr "path_resolution" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file" msgstr "" "path_resolution - modul în care un nume de rută este rezolvat pentru un " "fișier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A " "filename (or pathname) is resolved as follows." msgstr "" "Unele apeluri de sistem UNIX/Linux au ca parametru unul sau mai multe nume " "de fișiere. Un nume de fișier (sau nume de rută) se rezolvă după cum urmează." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 1: start of the resolution process" msgstr "Pasul 1: inițierea procesului de soluționare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup " "directory is the root directory of the calling process. A process inherits " "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory " "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use " "of the B(2) system call, or may temporarily use a different root " "directory by using B(2) with the B flag set." msgstr "" "În cazul în care numele de rută începe cu caracterul „/”, directorul de " "căutare de pornire este directorul rădăcină al procesului de apelare. Un " "proces moștenește directorul rădăcină de la părintele său. De obicei, acesta " "va fi directorul rădăcină al ierarhiei de fișiere. Un proces poate obține un " "alt director rădăcină prin utilizarea apelului de sistem B(2) sau " "poate utiliza temporar un alt director rădăcină prin utilizarea " "B(2) cu fanionul B activat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one " "of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B(2) " "system call that had the B flag set. This handles the \\[aq]/" "\\[aq] part of the pathname." msgstr "" "Un proces poate obține un spațiu de nume de montare complet privat în cazul " "în care acesta sau unul dintre strămoșii săi a fost inițiat printr-o " "invocare a apelului de sistem B(2) care a avut activat fanionul " "B. Aceasta gestionează partea „/” din numele de rută." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the " "starting lookup directory of the resolution process is the current working " "directory of the process \\[em] or in the case of B(2)-style system " "calls, the I argument (or the current working directory if B " "is passed as the I argument). The current working directory is " "inherited from the parent, and can be changed by use of the B(2) " "system call." msgstr "" "Dacă numele de rută nu începe cu caracterul „/”, directorul de căutare de " "pornire al procesului de rezoluție este directorul de lucru curent al " "procesului - sau, în cazul apelurilor de sistem de tip B(2), " "argumentul I (sau directorul de lucru curent dacă B este " "trecut ca argument I). Directorul de lucru curent este moștenit de la " "părintele și poate fi modificat prin utilizarea apelului de sistem " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute " "pathnames. Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative " "pathnames." msgstr "" "Numele de rută care încep cu un caracter \\[aq]/\\[aq] se numesc nume de " "rută absolute. Numele de rută care nu încep cu un caracter \\[aq]/\\[aq] se " "numesc nume de rută relative." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 2: walk along the path" msgstr "Pasul 2: parcurgerea rutei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for " "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring " "delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the " "current lookup directory." msgstr "" "Stabilește directorul de căutare curent la directorul de căutare inițial. " "Acum, pentru fiecare componentă nefinală a numelui de rută, unde o " "componentă este un subșir delimitat de caractere „/”, această componentă " "este căutată în directorul de căutare curent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the process does not have search permission on the current lookup " "directory, an B error is returned (\"Permission denied\")." msgstr "" "Dacă procesul nu are permisiunea de căutare în directorul de căutare curent, " "se trimite o eroare B („Permisiune refuzată”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is not found, an B error is returned (\"No such " "file or directory\")." msgstr "" "În cazul în care componenta nu este găsită, se trimite o eroare B " "(„Nu există un astfel de fișier sau director”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, " "an B error is returned (\"Not a directory\")." msgstr "" "În cazul în care componenta este găsită, dar nu este nici un director, nici " "o legătură simbolică, se trimite o eroare B („Nu este un director”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a directory, we set the current lookup " "directory to that directory, and go to the next component." msgstr "" "În cazul în care componenta este găsită și este un director, se stabilește " "directorul de căutare curent la acel director și se trece la următoarea " "componentă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this " "symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " "directory, an B error is returned. If the resolution of the " "symbolic link is successful and returns a directory, we set the current " "lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that " "the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " "component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " "resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " "contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against " "stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " "limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic " "links followed. An B error is returned when the maximum is exceeded " "(\"Too many levels of symbolic links\")." msgstr "" "Dacă componenta este găsită și este o legătură simbolică, mai întâi se " "rezolvă această legătură simbolică (cu directorul de căutare curent ca " "director de căutare inițial). În caz de eroare, se returnează această " "eroare. Dacă rezultatul nu este un director, se trimite o eroare B. " "În cazul în care rezolvarea legăturii simbolice este reușită și returnează " "un director, se stabilește directorul de căutare curent în acel director și " "se trece la următoarea componentă. Rețineți că procesul de rezolvare poate " "implica recursivitate în cazul în care componenta de prefix („dirname”) a " "unui nume de rută conține un nume de fișier care este o legătură simbolică " "ce se rezolvă către un director (unde componenta de prefix a acelui director " "poate conține o legătură simbolică, și așa mai departe). Pentru a proteja " "nucleul împotriva supraîncărcării stivei și, de asemenea, pentru a proteja " "împotriva refuzului de serviciu, există limite privind adâncimea maximă de " "recursivitate și numărul maxim de legături simbolice urmate. O eroare " "B este returnată atunci când se depășește limita maximă („Prea multe " "niveluri de legături simbolice”)." # #. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5 #. max total number of symbolic links followed: 40 #. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8 #. MAXSYMLINKS is 40 #. MAX_NESTED_LINKS #. commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that " "will be followed while resolving a pathname is 40. Before Linux 2.6.18, the " "limit on the recursion depth was 5. Starting with Linux 2.6.18, this limit " "was raised to 8. In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was " "reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that " "remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname." msgstr "" "Așa cum este implementat în prezent în Linux, numărul maxim de legături " "simbolice care vor fi urmate în timpul rezolvării unui nume de rută este de " "40. Înainte de Linux 2.6.18, limita adâncimii de recursivitate era de 5. " "Începând cu Linux 2.6.18, această limită a fost ridicată la 8. În Linux 4.2, " "codul de rezolvare a numelui de rută din nucleu a fost reelaborat pentru a " "elimina utilizarea recursivității, astfel încât singura limită care a rămas " "este limita maximă de 40 de rezolvări pentru întregul nume de rută." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using " "B(2), with the B flag set." msgstr "" "Rezolvarea legăturilor simbolice în timpul acestei etape poate fi blocată " "prin utilizarea B(2), cu fanionul B activat." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Step 3: find the final entry" msgstr "Pasul 3: găsirea intrării finale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all " "other components, as described in the previous step, with two differences: " "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path " "resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a " "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and " "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe " "we are just creating it. The details on the treatment of the final entry " "are described in the manual pages of the specific system calls." msgstr "" "Căutarea componentei finale a numelui de rută se face la fel ca și cea a " "celorlalte componente, așa cum a fost descrisă în etapa anterioară, cu două " "diferențe: (i) componenta finală nu trebuie să fie neapărat un director (cel " "puțin în ceea ce privește procesul de rezolvare a rutei - ar putea să fie un " "director sau un non-director, din cauza cerințelor apelului de sistem " "specific) și (ii) nu este neapărat o eroare dacă componenta nu este găsită - " "poate că tocmai o creăm. Detaliile privind tratamentul ultimei intrări sunt " "descrise în paginile de manual ale apelurilor de sistem specifice." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&. and .." msgstr "\\&. și .." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer " "to the directory itself and to its parent directory, respectively." msgstr "" "Prin convenție, fiecare director are intrările „.” și „..”, care se referă " "la directorul în sine și, respectiv, la directorul părinte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path resolution process will assume that these entries have their " "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in " "the physical filesystem." msgstr "" "Procesul de rezolvare a rutei va presupune că aceste intrări au semnificația " "lor convențională, indiferent dacă acestea sunt sau nu prezente în sistemul " "de fișiere fizic." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"." msgstr "" "Nu se poate trece dincolo de rădăcină: „/..” este același lucru cu „/”." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount points" msgstr "Puncte de montare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After a I command, the pathname \"path\" refers to the root " "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever " "it referred to earlier." msgstr "" "După o comandă I, numele de rută „path” se referă la " "rădăcina ierarhiei sistemului de fișiere de pe dispozitivul „dev”, și nu la " "aceea ce se referea anterior." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent " "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"." msgstr "" "Se poate ieși dintr-un sistem de fișiere montat: „rută/..” se referă la " "directorul părinte al „rutei”, în afara ierarhiei sistemului de fișiere de " "pe „dev”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traversal of mount points can be blocked by using B(2), with the " "B flag set (though note that this also restricts bind mount " "traversal)." msgstr "" "Traversarea punctelor de montare poate fi blocată prin utilizarea " "B(2), cu fanionul B activat (rețineți însă că " "acest lucru restricționează, de asemenea, traversarea montării asociate " "„bind”)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailing slashes" msgstr "Barele oblice finale" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the " "preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either " "exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be " "created immediately after the pathname is resolved. Otherwise, a trailing " "\\[aq]/\\[aq] is ignored." msgstr "" "În cazul în care o rută de acces se termină cu „/”, acest lucru forțează " "rezolvarea componentei precedente ca la pasul 2: componenta care precede " "bara oblică fie există și se rezolvă într-un director, fie numește un " "director care urmează să fie creat imediat după rezolvarea numelui de acces. " "În caz contrar, se ignoră caracterul final „/”." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Final symbolic link" msgstr "Legătura simbolică finală" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on " "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or " "the result of path resolution on its contents. For example, the system call " "B(2) will operate on the symbolic link, while B(2) operates " "on the file pointed to by the symbolic link." msgstr "" "În cazul în care ultima componentă a unui nume de rută este o legătură " "simbolică, atunci depinde de apelul de sistem dacă fișierul la care se face " "referire va fi legătura simbolică sau rezultatul rezolvării rutei în funcție " "de conținutul său. De exemplu, apelul de sistem B(2) va opera asupra " "legăturii simbolice, în timp ce B(2) operează asupra fișierului " "indicat de legătura simbolică." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Length limit" msgstr "Limita de lungime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some " "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, " "an B error is returned (\"Filename too long\")." msgstr "" "Există o lungime maximă pentru numele de rută. În cazul în care numele de " "rută (sau un nume de rută intermediar obținut în timpul rezolvării " "legăturilor simbolice) este prea lung, se trimite o eroare B " "(„Numele fișierului este prea lung”)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty pathname" msgstr "Nume de rută gol" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. " "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved " "successfully. Linux returns B in this case." msgstr "" "În UNIX-ul original, numele de rută gol se referea la directorul curent. În " "prezent, POSIX decretează că un nume de rută gol nu trebuie să fie rezolvat " "cu succes. În acest caz, Linux returnează B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see " "B(1) and B(2). The first group of three is used when the " "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. " "The second group of three is used when the group ID of the file either " "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the " "supplementary group IDs of the calling process (as set by B(2)). " "When neither holds, the third group is used." msgstr "" "Biții de permisiune ai unui fișier constau din trei grupuri de trei biți; a " "se vedea B(1) și B(2). Primul grup de trei este utilizat atunci " "când ID-ul efectiv de utilizator al procesului apelant este egal cu ID-ul de " "proprietar al fișierului. Al doilea grup de trei este utilizat atunci când " "ID-ul de grup al fișierului fie este egal cu ID-ul de grup efectiv al " "procesului care face apelul, fie este unul dintre ID-urile de grup " "suplimentare ale procesului care face apelul (așa cum este setat de " "B(2)). În cazul în care niciunul dintre aceștia nu este valabil, " "se utilizează cel de-al treilea grup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second " "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, " "or search permission in case of directories." msgstr "" "Dintre cei trei biți utilizați, primul bit determină permisiunea de citire, " "al doilea permisiunea de scriere, iar ultimul permisiunea de executare în " "cazul fișierelor obișnuite sau permisiunea de căutare în cazul directoarelor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. " "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be " "changed by the system call B(2)." msgstr "" "Linux utilizează fsuid în loc de ID-ul efectiv al utilizatorului pentru " "verificarea permisiunilor. În mod normal, fsuid va fi egal cu ID-ul efectiv " "al utilizatorului, dar fsuid poate fi schimbat prin apelul de sistem " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The " "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a " "time when processes could send a signal to a process with the same effective " "user ID. It is obsolete now. Nobody should use B(2).)" msgstr "" "(Aici „fsuid” înseamnă ceva de genul „ID utilizator de sistem de fișiere” " "(filesystem user ID). Conceptul a fost necesar pentru implementarea unui " "server NFS în spațiul utilizatorului la un moment dat, când procesele puteau " "trimite un semnal către un proces cu același ID de utilizator efectiv. În " "prezent, acest concept este depășit. Nimeni nu ar trebui să folosească " "B(2).)" #. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the " "effective group ID. See B(2)." msgstr "" "În mod similar, Linux utilizează fsgid (ID grup de sistem de fișiere, " "„filesystem group ID”) în locul ID-ului efectiv al grupului. A se vedea " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities" msgstr "Ocolirea verificărilor de permisiuni: superutilizator și capacități" #. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB #. but there is variation across systems on this point: for #. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However, #. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD), #. access(X_OK) by superuser will report success, regardless #. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a traditional UNIX system, the superuser (I, user ID 0) is all-" "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files." msgstr "" "Pe un sistem UNIX tradițional, superutilizatorul (I, ID utilizator 0) " "este atotputernic și trece peste toate restricțiile de permisiune atunci " "când accesează fișiere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see " "B(7)). Two capabilities are relevant for file permissions " "checks: B and B. (A process has " "these capabilities if its fsuid is 0.)" msgstr "" "În Linux, privilegiile de superutilizator sunt împărțite în capacități (a se " "vedea B(7)). Două capacități sunt relevante pentru verificarea " "permisiunilor de fișiere: B și B; (un " "proces are aceste capacități dacă fsuid-ul său este 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability overrides all permission checking, but " "grants execute permission only when at least one of the file's three execute " "permission bits is set." msgstr "" "Capacitatea B anulează toate verificările de permisiuni, " "dar acordă permisiunea de execuție numai atunci când cel puțin unul dintre " "cei trei biți de permisiune de execuție ai fișierului este activat." #. FIXME . say something about immutable files #. FIXME . say something about ACLs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B capability grants read and search permission on " "directories, and read permission on ordinary files." msgstr "" "Capacitatea B acordă permisiunea de citire și căutare " "în directoare și permisiunea de citire în fișierele obișnuite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ". and .." msgstr ". și .." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-18" msgstr "18 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"