# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-05 09:31+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "term" msgstr "term" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-03-16" msgstr "16 martie 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.5" msgstr "ncurses 6.5" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. type: ds d #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/share/terminfo" msgstr "/usr/share/terminfo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SH SYNOPSIS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "term - conventions for naming terminal types" msgstr "term - convenții pentru numirea tipurilor de terminal" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable I should normally contain the type name of " "the terminal, console or display-device type you are using. This " "information is critical for all screen-oriented programs, including your " "editor and mailer." msgstr "" "Variabila de mediu I trebuie să conțină în mod normal numele tipului " "de terminal, consolă sau dispozitiv de afișare pe care îl utilizați. Aceste " "informații sunt esențiale pentru toate programele orientate spre ecran, " "inclusiv pentru editorul și programul de corespondență." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A default I value will be set on a per-line basis by either B (e.g., System-V-like Unices) or B (BSD Unices). This " "will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." msgstr "" "O valoare implicită I va fi definită pentru fiecare linie în parte fie " "de B (de exemplu, unitățile de tip System-V), fie de B (unitățile BSD). Acest lucru va fi aproape întotdeauna suficient " "pentru consolele de stații de lucru și microcalculatoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " "Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators." msgstr "" "Dacă folosiți o linie dial-up, tipul de dispozitiv atașat la aceasta poate " "varia. Sistemele Unix mai vechi preconfigurau un tip de terminal foarte " "prost, cum ar fi „dumb” sau „dialup” pe liniile dial-up. Sistemele mai noi " "pot preconfigura „vt100”, reflectând prevalența terminalelor compatibile cu " "DEC VT100 și a emulatoarelor de calculatoare personale." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern telnets pass your I environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting \\*(``vt100\\*('' " "(assuming you are in fact using a VT100-superset console, terminal, or " "terminal emulator)." msgstr "" "Telnet-urile moderne transmit variabila de mediu I de la partea locală " "la cea de la distanță. Pot apărea probleme dacă intrarea terminfo sau " "termcap de la distanță pentru tipul dumneavoastră nu este compatibilă cu a " "dumneavoastră, dar această situație este rară și poate fi evitată aproape " "întotdeauna prin exportul explicit al „vt100” (presupunând că folosiți de " "fapt o consolă, un terminal sau un emulator de terminal VT100)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In any case, you are free to override the system I setting to your " "taste in your shell profile. The B(1) utility may be of assistance; " "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate." msgstr "" "În orice caz, sunteți liber să modificați configurația sistemului I în " "funcție de gustul dumneavoastră în profilul de shell. Instrumentul " "B(1) vă poate fi de ajutor; îi puteți da un set de reguli pentru a " "deduce sau a solicita un tip de terminal pe baza dispozitivului tty și a " "vitezei de transmisie." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting your own I value may also be useful if you have created a " "custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " "which you wish to override the system default type for your line." msgstr "" "Definirea propriei valori I poate fi, de asemenea, utilă dacă ați " "creat o intrare personalizată care încorporează opțiuni (cum ar fi soneria " "vizuală sau video inversat) pe care doriți să le suprascrieți peste tipul " "implicit al sistemului pentru linia dvs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath " "\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do" msgstr "" "Descrierile tipurilor de terminale sunt stocate ca fișiere de date de " "capacitate sub \\*d. Pentru a răsfoi o listă cu toate numele de terminale " "recunoscute de sistem, efectuați următoarele operații" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " toe | more\n" msgstr " toe | more\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B(1M) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "din shell-ul dvs. Aceste fișiere de capacități sunt într-un format binar " "optimizat pentru viteza de recuperare (spre deosebire de vechiul format " "B bazat pe text pe care îl înlocuiesc); pentru a examina o intrare, " "trebuie să utilizați comanda B(1M). Invocați-o după cum urmează:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " infocmp I\n" msgstr " infocmp I\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B(5)." msgstr "" "unde I este numele tipului pe care doriți să îl examinați (iar " "numele fișierului de capacități al acestuia este subdirectorul din \\*d " "denumit după prima literă). Această comandă descarcă un fișier de capacități " "în formatul text descris de B(5)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The first line of a B(5) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting I. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Prima linie a unei descrieri B(5) oferă numele prin care terminfo " "cunoaște un terminal, separate prin caractere „|” (simbolul de conductă), " "ultimul câmp de nume fiind încheiat cu o virgulă. Primul câmp de nume este " "I al tipului și este cel care trebuie utilizat atunci când se " "stabilește I. Ultimul câmp de nume (dacă este distinct de primul) este " "de fapt o descriere a tipului de terminal (poate conține spații libere; " "celelalte trebuie să fie cuvinte simple). Câmpurile de nume dintre primul și " "ultimul (dacă sunt prezente) sunt pseudonime pentru terminal, de obicei nume " "istorice păstrate pentru compatibilitate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some conventions for how to choose terminal primary names that " "help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to " "naming terminals that also explains how to parse them:" msgstr "" "Există câteva convenții pentru alegerea numelor primare ale terminalelor, " "care ajută la menținerea lor informativă și unică. Iată un ghid pas cu pas " "pentru numirea terminalelor, care explică, de asemenea, cum să le analizați:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter " "followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid " "using punctuation characters in root names, because they are used and " "interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, " "etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), " "or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, " "$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and " "choosing names with special characters could someday make life difficult for " "users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long " "as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it." msgstr "" "În primul rând, alegeți un nume de bază (rădăcină). Acesta va fi format " "dintr-o literă minusculă urmată de până la șapte litere minuscule sau cifre. " "Trebuie să evitați utilizarea caracterelor de punctuație în numele " "rădăcinii, deoarece acestea sunt utilizate și interpretate ca nume de " "fișiere, iar metacaracterele de shell (cum ar fi !, $, *, ? etc.) " "încorporate în ele pot cauza un comportament ciudat și nefolositor. Bara " "oblică (/), sau orice alt caracter care poate fi interpretat de oricare " "sistem de fișiere (\\e, $, [, ]), este deosebit de periculos (terminfo este " "independent de platformă, iar alegerea unor nume cu caractere speciale ar " "putea într-o zi să le facă viața grea utilizatorilor unei viitoare " "adaptări). Caracterul punct (.) este relativ sigur atâta timp cât există cel " "mult unul pe numele de bază; unele nume terminfo istorice îl folosesc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal or workstation console type should almost " "always begin with a vendor prefix (such as B for Hewlett-Packard, B " "for Wyse, or B for AT&T terminals), or a common name of the terminal " "line (B for the VT series of terminals from DEC, or B for Sun " "Microsystems workstation consoles, or B for the ADDS Regent series. " "You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common " "use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model " "number; thus B, B, B." msgstr "" "Numele de bază pentru un terminal sau un tip de consolă de stație de lucru " "trebuie să înceapă aproape întotdeauna cu un prefix al furnizorului (cum ar " "fi B pentru Hewlett-Packard, B pentru Wyse sau B pentru " "terminalele AT&T) sau cu un nume comun al liniei de terminale (B pentru " "seria de terminale VT de la DEC, sau B pentru consolele de stație de " "lucru Sun Microsystems sau B pentru seria ADDS Regent. Puteți lista " "arborele terminfo pentru a vedea ce prefixe sunt deja utilizate în mod " "obișnuit. Prefixul numelui de bază trebuie să fie urmat, atunci când este " "cazul, de un număr de model; astfel B, B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., " "B, B, B, B. It should I be B " "or any other generic that might cause confusion in a multi-platform " "environment! If a model number follows, it should indicate either the OS " "release level or the console driver release level." msgstr "" "Numele de bază pentru un tip de consolă PC-Unix trebuie să fie numele " "sistemului de operare, adică B, B, B, B. Nu " "ar trebui să fie B sau orice alt nume generic care ar putea crea " "confuzie într-un mediu multi-platformă! Dacă urmează un număr de model, " "acesta ar trebui să indice fie nivelul de lansare al sistemului de operare, " "fie nivelul de lansare al controlorului de consolă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the " "standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily " "recognizable abbreviation of it (i.e., B, B)." msgstr "" "Numele de bază pentru un emulator de terminal (presupunând că nu se " "încadrează într-unul dintre tipurile standard ANSI sau vt100) trebuie să fie " "numele programului sau o abreviere ușor de recunoscut a acestuia (de " "exemplu, B, B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-" "separated feature suffixes." msgstr "" "După numele de bază, puteți adăuga orice număr rezonabil de sufixe de " "caracteristici separate prin cratimă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2p" msgstr "2p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc." msgstr "Are două pagini de memorie. În mod similar 4p, 8p, etc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mc" msgstr "mc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one " "attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired " "with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple " "attributes." msgstr "" "Magic-cookie. Unele terminale (în special vechile Wyses) nu pot utiliza " "decât un singur atribut, fără a pierde din Magic-cookie. Intrarea lor de " "bază este de obicei asociată cu o alta care are acest sufix și care " "utilizează magic-cookies pentru a suporta mai multe atribute." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-am" msgstr "-am" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)." msgstr "" "Activează marginea automată (înfășurarea pentru încadrarea în pagină a " "marginii din dreapta)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mono mode - suppress color support." msgstr "Modul monocolor - suprimă suportul pentru culori." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-na" msgstr "-na" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the " "terminal, so the user can use the arrow keys locally." msgstr "" "Fără taste săgeată - termcap ignoră tastele săgeată care sunt de fapt " "prezente pe terminal, astfel încât utilizatorul poate folosi tastele săgeată " "la nivel local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nam" msgstr "-nam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No auto-margin - suppress am capability." msgstr "Fără margine automată - suprimă capacitatea „-am”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nl" msgstr "-nl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No labels - suppress soft labels." msgstr "Fără etichete - suprimă etichetele software." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nsl" msgstr "-nsl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No status line - suppress status line." msgstr "Fără linie de stare - suprimă linia de stare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-pp" msgstr "-pp" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Has a printer port which is used." msgstr "Are un port de imprimantă care este utilizat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-rv" msgstr "-rv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)." msgstr "Terminal în modul video invers (negru pe alb)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable status line." msgstr "Activează linia de stare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-vb" msgstr "-vb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use visible bell (flash) rather than beep." msgstr "Utilizează un clopoțel vizibil (flash) în loc de semnal sonor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Wide; terminal is in 132-column mode." msgstr "Lat; terminalul este în modul 132 de coloane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a " "line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo " "model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be " "B (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')." msgstr "" "În mod normal, dacă tipul de terminal este o variantă destinată să specifice " "înălțimea liniei, acest sufix trebuie să fie primul. Astfel, pentru un " "ipotetic terminal FuBarCo model 2317 în modul 30 de linii cu video inversat, " "cea mai bună formă ar fi B (mai degrabă decât, să zicem, „fubar-" "rv-30”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as " "components to be plugged into other entries via B capabilities, are " "distinguished by using embedded plus signs rather than dashes." msgstr "" "Tipurile de terminale care nu sunt scrise ca intrări de sine stătătoare, ci " "mai degrabă drept componente care urmează să fie conectate la alte intrări " "prin intermediul capacităților B, se disting prin utilizarea semnelor " "plus încorporate în loc de liniuțe." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " "option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " "back on the I environment variable when no -T option is specified." msgstr "" "Comenzile care utilizează un tip de terminal pentru a controla afișarea " "acceptă adesea o opțiune „-T” care acceptă un argument privind numele " "terminalului. Astfel de programe ar trebui să apeleze la variabila de mediu " "I atunci când nu este specificată opțiunea „-T”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\*d>" msgstr "I<\\*d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "compiled terminal description database" msgstr "baza de date compilată pentru descrierea terminalelor" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)" msgstr "inițializarea liniei tty (UNIX-uri de tip AT&T)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)" msgstr "inițializarea liniei tty (UNIX-uri de tip BSD)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PORTABILITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases " "should be unique within the first 14 characters." msgstr "" "Pentru o compatibilitate maximă cu vechile UNIX-uri System V, numele și " "pseudonimele trebuie să fie unice în primele 14 caractere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" #. type: ds n #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: ds d #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/etc/terminfo" msgstr "/etc/terminfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable B should normally contain the type name of " "the terminal, console or display-device type you are using. This " "information is critical for all screen-oriented programs, including your " "editor and mailer." msgstr "" "Variabila de mediu B trebuie să conțină în mod normal numele tipului " "de terminal, consolă sau dispozitiv de afișare pe care îl utilizați. Această " "informație este esențială pentru toate programele orientate spre ecran, " "inclusiv pentru editorul și programul de corespondență." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A default B value will be set on a per-line basis by either B (e.g., System-V-like UNIXes) or B (BSD UNIXes). This " "will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles." msgstr "" "O valoare implicită B va fi definită pe fiecare linie în parte fie " "prin B (de exemplu, UNIX-uri de tip System-V), fie prin B (UNIX-uri BSD). Acest lucru va fi aproape întotdeauna suficient pentru " "consolele de stații de lucru și microcalculatoare." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older " "UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or " "\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set " "\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible " "terminals and personal-computer emulators." msgstr "" "Dacă folosiți o linie dial-up, tipul de dispozitiv atașat la aceasta poate " "varia. Sistemele UNIX mai vechi preconfigurau un tip de terminal foarte " "prost, cum ar fi „dumb” sau „dialup” pe liniile dial-up. Sistemele mai noi " "pot preconfigura „vt100”, reflectând prevalența terminalelor compatibile cu " "DEC VT100 și a emulatoarelor de calculatoare personale." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Modern telnets pass your B environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting \\*(``vt100\\*('' " "(assuming you are in fact using a VT100-superset console, terminal, or " "terminal emulator)." msgstr "" "Telnet-urile moderne transmit variabila de mediu B de la partea locală " "la cea de la distanță. Pot apărea probleme dacă intrarea terminfo sau " "termcap de la distanță pentru tipul dumneavoastră nu este compatibilă cu a " "dumneavoastră, dar această situație este rară și poate fi evitată aproape " "întotdeauna prin exportul explicit al „vt100” (presupunând că folosiți de " "fapt o consolă, un terminal sau un emulator de terminal VT100)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In any case, you are free to override the system B setting to your " "taste in your shell profile. The B(1) utility may be of assistance; " "you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type " "based on the tty device and baud rate." msgstr "" "În orice caz, sunteți liber să modificați configurația sistemului B în " "funcție de gustul dumneavoastră în profilul de shell. Instrumentul utilitar " "B(1) vă poate fi de ajutor; îi puteți da un set de reguli pentru a " "deduce sau a solicita un tip de terminal pe baza dispozitivului tty și a " "vitezei de transmisie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting your own B value may also be useful if you have created a " "custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) " "which you wish to override the system default type for your line." msgstr "" "Definirea propriei valori B poate fi, de asemenea, utilă dacă ați " "creat o intrare personalizată care încorporează opțiuni (cum ar fi soneria " "vizuală sau video inversat) pe care doriți să le suprascrieți peste tipul " "implicit al sistemului pentru linia dvs." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid " toe | more" msgstr " toe | more" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B(1) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "din shell-ul dvs. Aceste fișiere de capacități sunt într-un format binar " "optimizat pentru viteza de recuperare (spre deosebire de vechiul format " "B bazat pe text pe care îl înlocuiesc); pentru a examina o intrare, " "trebuie să utilizați comanda B(1). Invocați-o după cum urmează:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid " infocmp I" msgstr " infocmp I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B(\\*n)." msgstr "" "unde I este numele tipului pe care doriți să îl examinați (iar " "numele fișierului de capacități al acestuia este subdirectorul din \\*d " "denumit după prima literă). Această comandă descarcă un fișier de capacități " "în formatul text descris de B(\\*n)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first line of a B(\\*n) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting B. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Prima linie a unei descrieri B(\\*n) oferă numele prin care " "terminfo cunoaște un terminal, separate prin caractere „|” (simbolul de " "conductă), ultimul câmp de nume fiind încheiat cu o virgulă. Primul câmp de " "nume este I al tipului și este cel care trebuie utilizat " "atunci când se stabilește B. Ultimul câmp de nume (dacă este distinct " "de primul) este de fapt o descriere a tipului de terminal (poate conține " "spații libere; celelalte trebuie să fie cuvinte simple). Câmpurile de nume " "dintre primul și ultimul (dacă sunt prezente) sunt pseudonime pentru " "terminal, de obicei nume istorice păstrate pentru compatibilitate." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Commands which use a terminal type to control display often accept a -T " "option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall " "back on the B environment variable when no -T option is specified." msgstr "" "Comenzile care utilizează un tip de terminal pentru a controla afișarea " "acceptă adesea o opțiune „-T” care acceptă un argument privind numele " "terminalului. Astfel de programe ar trebui să apeleze la variabila de mediu " "B atunci când nu este specificată opțiunea „-T”." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases " "should be unique within the first 14 characters." msgstr "" "Pentru o compatibilitate maximă cu vechile UNIX-uri System V, numele și " "pseudonimele trebuie să fie unice în primele 14 caractere." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*d/?/*" msgstr "\\*d/?/*" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "compiled terminal capability database" msgstr "baza de date compilată privind capacitatea terminalelor" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)" msgstr "inițializarea liniei tty (UNIX-uri de tip AT&T)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/etc/ttys" msgstr "/etc/ttys" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)" msgstr "inițializarea liniei tty (UNIX-uri de tip BSD)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(3NCURSES), B(\\*n), B(\\*n)." msgstr "B(3NCURSES), B(\\*n), B(\\*n)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In any case, you are free to override the system I setting to your " "taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of " "assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a " "terminal type based on the tty device and baud rate." msgstr "" "În orice caz, sunteți liber să modificați configurația sistemului I în " "funcție de gustul dumneavoastră în profilul de shell. Instrumentul utilitar " "B<\\%tset>(1) vă poate fi de ajutor; îi puteți da un set de reguli pentru a " "deduce sau a solicita un tip de terminal pe baza dispozitivului tty și a " "vitezei de transmisie." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "from your shell. These capability files are in a binary format optimized " "for retrieval speed (unlike the old text-based B format they " "replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. " "Invoke it as follows:" msgstr "" "din shell-ul dvs. Aceste fișiere de capacități sunt într-un format binar " "optimizat pentru viteza de recuperare (spre deosebire de vechiul format " "B bazat pe text pe care îl înlocuiesc); pentru a examina o intrare, " "trebuie să utilizați comanda B<\\%infocmp>(1). Invocați-o după cum urmează:" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the name of the type you wish to examine (and the " "name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first " "letter). This command dumps a capability file in the text format described " "by B<\\%terminfo>(5)." msgstr "" "unde I este numele tipului pe care doriți să îl examinați (iar " "numele fișierului de capacități al acestuia este subdirectorul din \\*d " "denumit după prima literă). Această comandă descarcă un fișier de capacități " "în formatul text descris de B<\\%terminfo>(5)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which " "terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters " "with the last name field terminated by a comma. The first name field is the " "type's I, and is the one to use when setting I. The " "last name field (if distinct from the first) is actually a description of " "the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). " "Name fields between the first and last (if present) are aliases for the " "terminal, usually historical names retained for compatibility." msgstr "" "Prima linie a unei descrieri B<\\%terminfo>(5) oferă numele prin care " "terminfo cunoaște un terminal, separate prin caractere „|” (simbolul de " "conductă), ultimul câmp de nume fiind încheiat cu o virgulă. Primul câmp de " "nume este I al tipului și este cel care trebuie utilizat " "atunci când se stabilește I. Ultimul câmp de nume (dacă este distinct " "de primul) este de fapt o descriere a tipului de terminal (poate conține " "spații libere; celelalte trebuie să fie cuvinte simple). Câmpurile de nume " "dintre primul și ultimul (dacă sunt prezente) sunt pseudonime pentru " "terminal, de obicei nume istorice păstrate pentru compatibilitate." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-12-02" msgstr "2 decembrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Modern telnets pass your B environment variable from the local side to " "the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap " "entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare " "and can almost always be avoided by explicitly exporting \\*(``vt100\\*('' " "(assuming you are in fact using a VT100-superset console, terminal, or " "terminal emulator.)" msgstr "" "Telnet-urile moderne transmit variabila de mediu B de la partea locală " "la cea de la distanță. Pot apărea probleme dacă intrarea terminfo sau " "termcap de la distanță pentru tipul dumneavoastră nu este compatibilă cu a " "dumneavoastră, dar această situație este rară și poate fi evitată aproape " "întotdeauna prin exportul explicit al „vt100” (presupunând că folosiți de " "fapt o consolă, un terminal sau un emulator de terminal VT100)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wide; terminal is in 132 column mode." msgstr "Lat; terminalul este în modul 132 de coloane." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "compiled terminal capability data base" msgstr "baza de date compilată privind capacitatea terminalelor"