# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 00:31+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UDEV" msgstr "UDEV" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udev" msgstr "udev" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "udev - Dynamic device management" msgstr "udev - gestionarea dinamică a dispozitivelor" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "udev supplies the system software with device events, manages permissions of " "device nodes and may create additional symlinks in the /dev/ directory, or " "renames network interfaces\\&. The kernel usually just assigns unpredictable " "device names based on the order of discovery\\&. Meaningful symlinks or " "network device names provide a way to reliably identify devices based on " "their properties or current configuration\\&." msgstr "" "B furnizează software de sistem cu evenimente de dispozitiv, " "gestionează permisiunile nodurilor de dispozitiv și poate crea legături " "simbolice suplimentare în directorul I sau redenumește interfețele de " "rețea\\&. De obicei, nucleul doar atribuie nume de dispozitive imprevizibile " "pe baza ordinii de descoperire\\&. Legăturile simbolice sau denumirile " "semnificative ale dispozitivelor de rețea oferă o modalitate de a identifica " "în mod fiabil dispozitivele pe baza proprietăților lor sau a configurației " "curente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The udev daemon, B(8), receives device uevents " "directly from the kernel whenever a device is added or removed from the " "system, or it changes its state\\&. When udev receives a device event, it " "matches its configured set of rules against various device attributes to " "identify the device\\&. Rules that match may provide additional device " "information to be stored in the udev database or to be used to create " "meaningful symlink names\\&." msgstr "" "Demonul udev, B(8), primește evenimentele " "dispozitivelor „uevents” direct de la nucleu ori de câte ori un dispozitiv " "este adăugat sau eliminat din sistem, sau când acesta își schimbă starea\\&. " "Atunci când udev primește un eveniment de dispozitiv, acesta compară setul " "său configurat de reguli cu diverse atribute ale dispozitivului pentru a " "identifica dispozitivul\\&. Regulile care se potrivesc pot furniza " "informații suplimentare despre dispozitiv care să fie stocate în baza de " "date udev sau care să fie utilizate pentru a crea nume semnificative de " "legături simbolice\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "All device information udev processes is stored in the udev database and " "sent out to possible event subscribers\\&. Access to all stored data and the " "event sources is provided by the library libudev\\&." msgstr "" "Toate informațiile despre dispozitiv pe care le procesează udev sunt stocate " "în baza de date udev și trimise către posibilii abonați la evenimente\\&. " "Accesul la toate datele stocate și la sursele de evenimente este asigurat de " "biblioteca libudev\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RULES FILES" msgstr "FIȘIERE DE REGULI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The udev rules are read from the files located in the system rules " "directories /usr/lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d, the " "volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local administration " "directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are collectively sorted " "and processed in lexical order, regardless of the directories in which they " "live\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. " "Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take precedence " "over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to override a " "system-supplied rules file with a local file if needed; a symlink in /etc/ " "with the same name as a rules file in /usr/lib/, pointing to /dev/null, " "disables the rules file entirely\\&. Rule files must have the extension \\&." "rules; other extensions are ignored\\&." msgstr "" "Regulile udev sunt citite din fișierele localizate în directoarele de reguli " "de sistem I și I, " "în directorul de execuție volatil I și în directorul " "de administrare locală I\\&. Toate fișierele de reguli " "sunt sortate și procesate colectiv în ordine lexicală, indiferent de " "directoarele în care se află\\&. Cu toate acestea, fișierele cu nume de " "fișiere identice se înlocuiesc reciproc\\&. Fișierele din I au cea " "mai mare prioritate, iar fișierele din I au prioritate față de " "fișierele cu același nume din I\\&. Acest lucru poate fi utilizat " "pentru a înlocui un fișier de reguli furnizat de sistem cu un fișier local, " "dacă este necesar; o legătură simbolică în I cu același nume ca un " "fișier de reguli din I, care indică I, dezactivează în " "întregime fișierul de reguli\\&. Fișierele de reguli trebuie să aibă " "extensia „\\&.rules”; alte extensii sunt ignorate\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Every line in the rules file contains at least one key-value pair\\&. Except " "for empty lines or lines beginning with \"#\", which are ignored\\&. There " "are two kinds of keys: match and assignment\\&. If all match keys match " "against their values, the rule gets applied and the assignment keys get the " "specified values assigned\\&." msgstr "" "Fiecare linie din fișierul de reguli conține cel puțin o pereche cheie-" "valoare\\&. Cu excepția liniilor goale sau a liniilor care încep cu „#”, " "care sunt ignorate\\&. Există două tipuri de chei: I și " "I\\&. Dacă toate cheile de potrivire se potrivesc " "cu valorile lor, regula se aplică, iar cheilor de atribuire li se atribuie " "valorile specificate\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A matching rule may rename a network interface, add symlinks pointing to the " "device node, or run a specified program as part of the event handling\\&." msgstr "" "O regulă de potrivire poate redenumi o interfață de rețea, poate adăuga " "legături simbolice care indică nodul dispozitivului sau poate rula un " "program specificat ca parte a gestionării evenimentelor\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A rule consists of a comma-separated list of one or more key-operator-value " "expressions\\&. Each expression has a distinct effect, depending on the key " "and operator used\\&." msgstr "" "O regulă constă dintr-o listă de una sau mai multe expresii cheie-operator-" "valoare, separate prin virgule\\&. Fiecare expresie are un efect distinct, " "în funcție de cheia și operatorul utilizat\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "==" msgstr "==" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Compare for equality\\&. (The specified key has the specified value\\&.)" msgstr "" "Compară pentru egalitate\\&. -- Cheia specificată are valoarea " "specificată\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "!=" msgstr "!=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Compare for inequality\\&. (The specified key doesn\\*(Aqt have the " "specified value, or the specified key is not present at all\\&.)" msgstr "" "Compară pentru inegalitate\\&. -- Cheia specificată nu are valoarea " "specificată sau cheia specificată nu este prezentă deloc\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Assign a value to a key\\&. Keys that represent a list are reset and only " "this single value is assigned\\&." msgstr "" "Atribuie o valoare la o cheie\\&. Cheile care reprezintă o listă sunt " "reinițializate și se atribuie doar această singură valoare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "+=" msgstr "+=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Add the value to a key that holds a list of entries\\&." msgstr "Adaugă valoarea la o cheie care conține o listă de intrări\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "-=" msgstr "-=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Remove the value from a key that holds a list of entries\\&." msgstr "Elimină valoarea dintr-o cheie care conține o listă de intrări\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid ":=" msgstr ":=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Assign a value to a key finally; disallow any later changes\\&." msgstr "" "Atribuie o valoare unei chei în mod definitiv; nu permite nicio modificare " "ulterioară\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 247\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Values" msgstr "Valori" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Values are written as double quoted strings, such as (\"string\")\\&. To " "include a quotation mark (\") in the value, precede it by a backslash " "(\\e\")\\&. Any other occurrences of a backslash followed by a character are " "not unescaped\\&. That is, \"\\et\\en\" is treated as four characters: " "backslash, lowercase t, backslash, lowercase n\\&." msgstr "" "Valorile sunt scrise ca șiruri de caractere între ghilimele duble, cum ar fi " "(\"string\")\\&. Pentru a include o ghilimea dublă (\") în valoare, aceasta " "trebuie precedată de o bară oblică inversă (\\e\")\\&. Orice alte apariții " "ale unei bare oblice inverse urmate de un caracter nu sunt eludate\\&. " "Altfel spus, șirul \"\\et\\en\" este tratat ca patru caractere: bară oblică " "inversă, t minusculă, bară oblică inversă, n minusculă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The string can be prefixed with a lowercase e (e\"string\\en\") to mark the " "string as C-style escaped, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For example, e\"string\\en\" is parsed as " "7 characters: 6 lowercase letters and a newline\\&. This can be useful for " "writing special characters when a kernel driver requires them\\&." msgstr "" "Șirul poate fi prefixat cu o minusculă e (e\"string\\en\") pentru a marca " "șirul ca fiind eludat în stilul C, a se vedea \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. De exemplu, e\"string\\en\" este " "interpretat ca fiind format din 7 caractere: 6 litere minuscule și o linie " "nouă\\&. Acest lucru poate fi util pentru a scrie caractere speciale atunci " "când un controlor de nucleu le solicită\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Please note that B is not allowed in either string variant\\&." msgstr "" "Rețineți că B nu este permis în niciuna dintre variantele de șiruri de " "caractere\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Keys" msgstr "Chei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following key names can be used to match against device properties\\&. " "Some of the keys also match against properties of the parent devices in " "sysfs, not only the device that has generated the event\\&. If multiple keys " "that match a parent device are specified in a single rule, all these keys " "must match at one and the same parent device\\&." msgstr "" "Următoarele nume de chei pot fi utilizate pentru a se potrivi cu " "proprietățile dispozitivelor\\&. Unele dintre chei se potrivesc, de " "asemenea, cu proprietățile dispozitivelor părinte din sysfs, nu numai cu " "dispozitivul care a generat evenimentul\\&. Dacă într-o singură regulă sunt " "specificate mai multe chei care se potrivesc cu un dispozitiv părinte, toate " "aceste chei trebuie să se potrivească cu unul și același dispozitiv " "părinte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the name of the event action\\&." msgstr "Se potrivește cu numele acțiunii evenimentului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the devpath of the event device\\&." msgstr "Se potrivește cu ruta la dispozitiv a dispozitivului de eveniment\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the name of the event device\\&." msgstr "Se potrivește cu numele dispozitivului de eveniment\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device name\\&." msgstr "" "Caută în sus în ruta dispozitivului un nume de dispozitiv corespunzător\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the name of a network interface\\&. It can be used once the NAME key " "has been set in one of the preceding rules\\&." msgstr "" "Se potrivește cu numele unei interfețe de rețea\\&. Poate fi utilizată după " "ce cheia I a fost stabilită într-una din regulile precedente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the name of a symlink targeting the node\\&. It can be used once a " "SYMLINK key has been set in one of the preceding rules\\&. There may be " "multiple symlinks; only one needs to match\\&. If the operator is \"!=\", " "the token returns true only if there is no symlink matched\\&." msgstr "" "Se potrivește cu numele unei legături simbolice care vizează nodul\\&. Poate " "fi utilizată după ce o cheie I a fost stabilită într-una din " "regulile precedente\\&. Pot exista mai multe legături simbolice; numai una " "trebuie să corespundă\\&. În cazul în care operatorul este „!=”, simbolul " "returnează «true» numai dacă nu există nicio legătură simbolică " "corespunzătoare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match the subsystem of the event device\\&." msgstr "Se potrivește cu subsistemul dispozitivului de evenimente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device subsystem name\\&." msgstr "" "Caută în sus în ruta dispozitivului pentru un nume de subsistem de " "dispozitiv corespunzător\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the driver name of the event device\\&. Only set this key for devices " "which are bound to a driver at the time the event is generated\\&." msgstr "" "Se potrivește cu numele controlorului dispozitivului de evenimente\\&. " "Definiți această cheie numai pentru dispozitivele care sunt legate de un " "controlor în momentul în care este generat evenimentul\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device driver name\\&." msgstr "" "Caută în sus în ruta dispozitivului pentru un nume de controlor de " "dispozitiv corespunzător\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match sysfs attribute value of the event device\\&." msgstr "" "Se potrivește cu valoarea atributului sysfs al dispozitivului de " "eveniment\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Trailing whitespace in the attribute values is ignored unless the specified " "match value itself contains trailing whitespace\\&." msgstr "" "Spațiul alb la final în valorile atributelor este ignorat, cu excepția " "cazului în care valoarea de potrivire specificată conține ea însăși un " "spațiu alb la final\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Search the devpath upwards for a device with matching sysfs attribute " "values\\&. If multiple I matches are specified, all of them must " "match on the same device\\&." msgstr "" "Caută în sus în ruta dispozitivului un dispozitiv cu valori care se " "potrivesc cu valorile atributelor sysfs\\&. Dacă sunt specificate mai multe " "potriviri I, toate trebuie să se potrivească pe același dispozitiv\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match a kernel parameter value\\&." msgstr "Se potrivește cu valoarea unui parametru al nucleului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match against a device property value\\&." msgstr "Se potrivește cu o valoare de proprietate a dispozitivului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Match against a system-wide constant\\&. Supported keys are:" msgstr "" "Se potrivește cu o constantă la nivel de sistem\\&. Cheile acceptate sunt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "arch" msgstr "arch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs architecture\\&. See B in B(5) for possible values\\&." msgstr "" "Arhitectura sistemului\\&. A se vedea B în B(5) pentru valorile posibile\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "virt" msgstr "virt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs virtualization environment\\&. See B(1) " "for possible values\\&." msgstr "" "Mediul de virtualizare a sistemului\\&. A se vedea B(1) " "pentru valorile posibile\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "cvm" msgstr "cvm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs confidential virtualization technology\\&. See B(1) for possible values\\&." msgstr "" "Tehnologia de virtualizare confidențială a sistemului\\&. A se vedea " "B(1) pentru valorile posibile\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Unknown keys will never match\\&." msgstr "Cheile necunoscute nu se vor potrivi niciodată\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match against one of device tags\\&. It can be used once a TAG key has been " "set in one of the preceding rules\\&. There may be multiple tags; only one " "needs to match\\&. If the operator is \"!=\", the token returns true only if " "there is no tag matched\\&." msgstr "" "Se potrivește cu una dintre etichetele dispozitivului\\&. Poate fi utilizată " "după ce o cheie I a fost stabilită într-una din regulile precedente\\&. " "Pot exista mai multe etichete; trebuie să se potrivească doar una dintre " "ele\\&. În cazul în care operatorul este „!=”, simbolul returnează «true» " "numai dacă nu există nicio etichetă care se potrivește\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Search the devpath upwards for a device with matching tag\\&. If the " "operator is \"!=\", the token returns true only if there is no tag " "matched\\&." msgstr "" "Caută în sus în ruta dispozitivului pentru un dispozitiv cu etichetal care " "să se potrivească\\&. În cazul în care operatorul este „!=”, simbolul " "returnează «true» numai dacă nu există nicio etichetă care se potrivește\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " "needed\\&." msgstr "" "Testează existența unui fișier\\&. Dacă este necesar, se poate specifica o " "mască de mod octal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Execute a program to determine whether there is a match; the key is true if " "the program returns successfully\\&. The device properties are made " "available to the executed program in the environment\\&. The program\\*(Aqs " "standard output is available in the I key\\&." msgstr "" "Execută un program pentru a determina dacă există o potrivire; cheia este " "adevărată dacă programul returnează succes\\&. Proprietățile dispozitivului " "sunt puse la dispoziția programului executat în mediu\\&. Ieșirea standard a " "programului este disponibilă în cheia I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. For " "details, see I\\&." msgstr "" "Aceasta poate fi utilizată numai pentru sarcini de prim-plan de foarte " "scurtă durată\\&. Pentru detalii, a se vedea I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that multiple I keys may be specified in one rule, and \"=\", " "\":=\", and \"+=\" have the same effect as \"==\"\\&." msgstr "" "Rețineți că mai multe chei I pot fi specificate într-o singură " "regulă, iar „=”, „:=” și „+=” au același efect ca și „==”&\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Match the returned string of the last I call\\&. This key can be " "used in the same or in any later rule after a I call\\&." msgstr "" "Se potrivește cu șirul returnat de ultimul apel I\\&. Această cheie " "poate fi utilizată în aceeași regulă sau în orice regulă ulterioară după un " "apel I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Most of the fields support shell glob pattern matching and alternate " "patterns\\&. The following special characters are supported:" msgstr "" "Cele mai multe câmpuri acceptă potrivirea modelelor globale de tip shell și " "modelele alternative\\&. Sunt acceptate următoarele caractere speciale:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Matches zero or more characters\\&." msgstr "Se potrivește cu zero sau mai multe caractere\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "?" msgstr "?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Matches any single character\\&." msgstr "Se potrivește cu orice caracter unic\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "[]" msgstr "[]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Matches any single character specified within the brackets\\&. For example, " "the pattern string \"tty[SR]\" would match either \"ttyS\" or \"ttyR\"\\&. " "Ranges are also supported via the \"-\" character\\&. For example, to match " "on the range of all digits, the pattern \"[0-9]\" could be used\\&. If the " "first character following the \"[\" is a \"!\", any characters not enclosed " "are matched\\&." msgstr "" "Se potrivește cu orice caracter unic specificat între parantezele drepte\\&. " "De exemplu, șirul de caractere „tty[SR]” se potrivește fie cu „ttyS”, fie cu " "„ttyR”\\&. De asemenea, sunt acceptate intervalele prin intermediul " "caracterului „-”\\&. De exemplu, pentru a se potrivi cu intervalul tuturor " "cifrelor, se poate utiliza modelul „[0-9]”\\&. În cazul în care primul " "caracter care urmează după „[” este un „!”, toate caracterele care nu sunt " "incluse sunt potrivite\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "|" msgstr "|" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Separates alternative patterns\\&. For example, the pattern string \"abc|" "x*\" would match either \"abc\" or \"x*\"\\&." msgstr "" "Separă modelele alternative\\&. De exemplu, șirul de modele „abc|x*” se va " "potrivi fie cu „abc”, fie cu „x*”\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The following keys can get values assigned:" msgstr "Se pot atribui valori următoarelor chei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name to use for a network interface\\&. See B(5) for a " "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a " "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be " "created\\&." msgstr "" "Numele care trebuie utilizat pentru o interfață de rețea\\&. A se vedea " "B(5) pentru un mecanism de nivel superior de stabilire a " "numelui interfeței\\&. Numele unui nod de dispozitiv nu poate fi modificat " "de udev, ci doar pot fi create legături simbolice suplimentare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name of a symlink targeting the node\\&. Every matching rule adds this " "value to the list of symlinks to be created\\&." msgstr "" "Numele unei legături simbolice care vizează nodul\\&. Fiecare regulă de " "potrivire adaugă această valoare la lista de legături simbolice care urmează " "să fie create\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The set of characters to name a symlink is limited\\&. Allowed characters " "are \"0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/\", valid UTF-8 character sequences, and " "\"\\ex00\" hex encoding\\&. All other characters are replaced by a \"_\" " "character\\&." msgstr "" "Setul de caractere pentru a numi o legătură simbolică este limitat\\&. " "Caracterele permise sunt „0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/”, secvențe de caractere " "UTF-8 valide și codificarea hexazecimală „\\ex00”\\&. Toate celelalte " "caractere sunt înlocuite cu un caracter „_”\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always " "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next " "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority " "is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) " "is undefined\\&." msgstr "" "Se pot specifica mai multe legături simbolice prin separarea numelor prin " "caracterul de spațiu\\&. În cazul în care mai multe dispozitive au același " "nume, legătura indică întotdeauna dispozitivul cu cea mai mare prioritate de " "legătură\\&. În cazul în care dispozitivul curent dispare, legăturile sunt " "reevaluate, iar dispozitivul cu următoarea prioritate a legăturii " "„link_priority” mai mare devine proprietarul legăturii\\&. În cazul în care " "nu este specificată nicio prioritate a legăturii, ordinea dispozitivelor (și " "care dintre ele deține legătura) este nedefinită\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Symlink names must never conflict with the kernel\\*(Aqs default device node " "names, as that would result in unpredictable behavior\\&." msgstr "" "Numele legăturilor simbolice nu trebuie să intre niciodată în conflict cu " "numele implicite ale nodurilor de dispozitiv ale nucleului, deoarece acest " "lucru ar avea ca rezultat un comportament imprevizibil\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The permissions for the device node\\&. Every specified value overrides the " "compiled-in default value\\&." msgstr "" "Permisiunile pentru nodul de dispozitiv\\&. Fiecare valoare specificată " "înlocuiește valoarea implicită compilată\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Applies the specified Linux Security Module label to the device node\\&." msgstr "" "Aplică eticheta specificată pentru modulul de securitate Linux la nodul " "dispozitivului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The value that should be written to a sysfs attribute of the event device\\&." msgstr "" "Valoarea care trebuie să fie scrisă într-un atribut sysfs al dispozitivului " "de eveniment\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The value that should be written to kernel parameter\\&." msgstr "Valoarea care trebuie să fie scrisă în parametrul nucleului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set a device property value\\&. Property names with a leading \"\\&.\" are " "neither stored in the database nor exported to events or external tools (run " "by, for example, the I match key)\\&." msgstr "" "Definește o valoare a unei proprietăți a dispozitivului\\&. Numele " "proprietăților cu un „\\&.” la început nu sunt stocate în baza de date și " "nici nu sunt exportate în evenimente sau instrumente externe (executate, de " "exemplu, cu ajutorul cheii de potrivire I)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Attach a tag to a device\\&. This is used to filter events for users of " "libudev\\*(Aqs monitor functionality, or to enumerate a group of tagged " "devices\\&. The implementation can only work efficiently if only a few tags " "are attached to a device\\&. It is only meant to be used in contexts with " "specific device filter requirements, and not as a general-purpose flag\\&. " "Excessive use might result in inefficient event handling\\&." msgstr "" "Atașează o etichetă la un dispozitiv\\&. Aceasta este utilizată pentru a " "filtra evenimentele pentru utilizatorii funcționalității de monitorizare a " "libudev sau pentru a enumera un grup de dispozitive etichetate\\&. " "Implementarea poate funcționa eficient numai dacă doar câteva etichete sunt " "atașate unui dispozitiv\\&. Este destinată a fi utilizată numai în contexte " "cu cerințe specifice de filtrare a dispozitivelor, și nu ca un indicator de " "uz general\\&. O utilizare excesivă poate duce la o gestionare ineficientă a " "evenimentelor\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "III<}>" msgstr "III<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify a program to be executed after processing of all the rules for the " "event\\&. With \"+=\", this invocation is added to the list, and with \"=\" " "or \":=\", it replaces any previous contents of the list\\&. Please note " "that both \"program\" and \"builtin\" types described below share a common " "list, so clearing the list with \":=\" and \"=\" affects both types\\&." msgstr "" "Specifică un program care urmează să fie executat după procesarea tuturor " "regulilor pentru evenimentul respectiv\\&. Cu „+=”, această invocare se " "adaugă la listă, iar cu „=” sau „:=”, înlocuiește orice conținut anterior al " "listei\\&. Vă rugăm să rețineți că ambele tipuri „program” și „builtin” " "descrise mai jos au o listă comună, astfel încât ștergerea listei cu „:=” și " "„=” afectează ambele tipuri\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I may be:" msgstr "I poate fi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "program" msgstr "program" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Execute an external program specified as the assigned value\\&. If no " "absolute path is given, the program is expected to live in /usr/lib/udev; " "otherwise, the absolute path must be specified\\&." msgstr "" "Execută un program extern specificat ca valoare atribuită\\&. Dacă nu se " "indică o rută absolută, se așteaptă ca programul să se afle în I; în caz contrar, trebuie specificată ruta absolută\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This is the default if no I is specified\\&." msgstr "" "Aceasta este valoarea implicită în cazul în care nu este specificat niciun " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "builtin" msgstr "builtin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "As I, but use one of the built-in programs rather than an external " "one\\&." msgstr "" "Ca și I, dar folosește unul dintre programele încorporate, în loc " "de unul extern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The program name and following arguments are separated by spaces\\&. Single " "quotes can be used to specify arguments with spaces\\&." msgstr "" "Numele programului și următoarele argumente sunt separate prin spații\\&. " "Ghilimelele simple pot fi folosite pentru a specifica argumentele cu " "spații\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. Running an " "event process for a long period of time may block all further events for " "this or a dependent device\\&." msgstr "" "Acest lucru poate fi utilizat numai pentru sarcini de prim-plan de foarte " "scurtă durată\\&. Rularea unui proces de evenimente pentru o perioadă lungă " "de timp poate bloca toate evenimentele ulterioare pentru acest dispozitiv " "sau pentru un dispozitiv dependent\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that running programs that access the network or mount/unmount " "filesystems is not allowed inside of udev rules, due to the default sandbox " "that is enforced on systemd-udevd\\&.service\\&." msgstr "" "Rețineți că rularea programelor care accesează rețeaua sau montează/" "demontează sisteme de fișiere nu este permisă în cadrul regulilor udev, din " "cauza sandbox-ului implicit care este impus în B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Starting daemons or other long-running processes is not allowed; the forked " "processes, detached or not, will be unconditionally killed after the event " "handling has finished\\&. In order to activate long-running processes from " "udev rules, provide a service unit and pull it in from a udev device using " "the I device property\\&. See B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Nu este permisă pornirea demonilor sau a altor procese care rulează mult " "timp; procesele bifurcate, detașate sau nu, vor fi omorâte necondiționat " "după terminarea gestionării evenimentelor\\&. Pentru a activa procesele cu " "execuție îndelungată din regulile udev, furnizați o unitate de serviciu și " "introduceți-o într-un dispozitiv udev folosind proprietatea de dispozitiv " "I\\&. Pentru detalii, consultați B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I