# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 09:37+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "vsock" msgstr "vsock" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vsock - Linux VSOCK address family" msgstr "vsock - familia de adrese Linux VSOCK" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/vm_sockets.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/vm_sockets.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VSOCK address family facilitates communication between virtual machines " "and the host they are running on. This address family is used by guest " "agents and hypervisor services that need a communications channel that is " "independent of virtual machine network configuration." msgstr "" "Familia de adrese VSOCK facilitează comunicarea între mașinile virtuale și " "gazda pe care rulează. Această familie de adrese este utilizată de agenții " "invitați și de serviciile hipervizorului care au nevoie de un canal de " "comunicare independent de configurația rețelei mașinilor virtuale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid socket types are B and B. B " "provides connection-oriented byte streams with guaranteed, in-order " "delivery. B provides a connectionless datagram packet service " "with best-effort delivery and best-effort ordering. Availability of these " "socket types is dependent on the underlying hypervisor." msgstr "" "Tipurile de soclu valide sunt B și B. " "B oferă fluxuri de octeți orientate spre conexiune cu livrare " "garantată, în ordine. B oferă un serviciu de pachete de " "datagrame fără conexiune, cu livrare și ordonare cu cel mai puțin-efort. " "Disponibilitatea acestor tipuri de soclu depinde de hipervizorul de " "subiacent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A new socket is created with" msgstr "Un nou socket este creat cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n" msgstr "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process wants to establish a connection, it calls B(2) with " "a given destination socket address. The socket is automatically bound to a " "free port if unbound." msgstr "" "Când un proces dorește să stabilească o conexiune, acesta apelează " "B(2) cu o anumită adresă de soclu de destinație. Soclul este " "asociat în mod automat unui port liber, dacă nu este asociat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can listen for incoming connections by first binding to a socket " "address using B(2) and then calling B(2)." msgstr "" "Un proces poate asculta conexiunile primite, mai întâi conectându-se la o " "adresă de soclu folosind B(2) și apoi apelând B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data is transmitted using the B(2) or B(2) families of system " "calls and data is received using the B(2) or B(2) families of " "system calls." msgstr "" "Datele sunt transmise cu ajutorul familiilor de apeluri de sistem B(2) " "sau B(2), iar datele sunt primite cu ajutorul familiilor de apeluri " "de sistem B(2) sau B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formatul adreselor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A socket address is defined as a combination of a 32-bit Context Identifier " "(CID) and a 32-bit port number. The CID identifies the source or " "destination, which is either a virtual machine or the host. The port number " "differentiates between multiple services running on a single machine." msgstr "" "O adresă de soclu este definită ca o combinație între un identificator de " "context („Context Identifier”: CID) pe 32 de biți și un număr de port pe 32 " "de biți. CID-ul identifică sursa sau destinația, care este fie o mașină " "virtuală, fie o gazdă. Numărul portului face diferența între mai multe " "servicii care rulează pe o singură mașină." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_vm {\n" " sa_family_t svm_family; /* Address family: AF_VSOCK */\n" " unsigned short svm_reserved1;\n" " unsigned int svm_port; /* Port # in host byte order */\n" " unsigned int svm_cid; /* Address in host byte order */\n" " unsigned char svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n" " sizeof(sa_family_t) -\n" " sizeof(unsigned short) -\n" " sizeof(unsigned int) -\n" " sizeof(unsigned int)];\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_vm {\n" " sa_family_t svm_family; /* Familia de adrese: AF_VSOCK */\n" " unsigned short svm_reserved1;\n" " unsigned int svm_port; /* Numărul portului în ordinea octeților gazdei */\n" " unsigned int svm_cid; /* Adresa în ordinea octeților gazdei */\n" " unsigned char svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n" " sizeof(sa_family_t) -\n" " sizeof(unsigned short) -\n" " sizeof(unsigned int) -\n" " sizeof(unsigned int)];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B. I is always set " "to 0. I contains the port number in host byte order. The port " "numbers below 1024 are called I. Only a process with the " "B capability may B(2) to these port numbers. " "I must be zero-filled." msgstr "" "I este întotdeauna stabilit la B. I " "este întotdeauna stabilit la 0. I conține numărul portului în " "ordinea octeților gazdă. Numerele de port mai mici de 1024 se numesc " "I. Numai un proces cu capacitatea " "B poate efectua B(2) la aceste numere de port. " "I trebuie să fie umplut cu zerouri." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are several special addresses: B (-1U) means any " "address for binding; B (0) is reserved for services " "built into the hypervisor; B (1) is the well-known address " "for local communication (loopback); B (2) is the well-" "known address of the host." msgstr "" "Există mai multe adrese speciale: B (-1U) înseamnă orice " "adresă pentru conectare; B (0) este rezervată pentru " "serviciile integrate în hipervizor; B (1) este adresa bine " "cunoscută pentru comunicarea locală (loopback); B (2) este " "adresa bine cunoscută a gazdei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special constant B (-1U) means any port number for " "binding." msgstr "" "Constanta specială B (-1U) înseamnă orice număr de port " "pentru asociere." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Live migration" msgstr "Migrare la cald" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sockets are affected by live migration of virtual machines. Connected " "B sockets become disconnected when the virtual machine migrates " "to a new host. Applications must reconnect when this happens." msgstr "" "Soclurile sunt afectate de migrarea la cald a mașinilor virtuale. Soclurile " "B conectate se deconectează atunci când mașina virtuală " "migrează către o nouă gazdă. Aplicațiile trebuie să se reconecteze atunci " "când se întâmplă acest lucru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local CID may change across live migration if the old CID is not " "available on the new host. Bound sockets are automatically updated to the " "new CID." msgstr "" "CID-ul local se poate schimba în timpul migrației la cald dacă vechiul CID " "nu este disponibil pe noua gazdă. Soclurile asociate sunt actualizate " "automat la noul CID." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctl-uri" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following ioctls are available on the I device." msgstr "Următoarele ioctl-uri sunt disponibile pe dispozitivul I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the CID of the local machine. The argument is a pointer to an " "I." msgstr "" "Obține CID-ul mașinii locale. Argumentul este un indicator către un " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n" msgstr "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider using B when binding instead of getting the local " "CID with B." msgstr "" "Luați în considerare utilizarea B atunci când vă conectați " "în loc să obțineți CID-ul local cu B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local communication" msgstr "Comunicarea locală" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (1) directs packets to the same host that generated " "them. This is useful for testing applications on a single host and for " "debugging." msgstr "" "B (1) direcționează pachetele către aceeași gazdă care le-" "a generat. Acest lucru este util pentru testarea aplicațiilor pe o singură " "gazdă și pentru depanare." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The local CID obtained with B can be used " "for the same purpose, but it is preferable to use B." msgstr "" "CID-ul local obținut cu B poate fi utilizat " "în același scop, dar este preferabil să se utilizeze B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unable to bind to a privileged port without the B " "capability." msgstr "" "Nu se poate face conectarea la un port privilegiat fără capacitatea " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to bind to a port that is already in use." msgstr "Nu se poate face conectarea la un port care este deja utilizat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unable to find a free port for binding or unable to bind to a nonlocal CID." msgstr "" "Nu se poate găsi un port liber pentru conectare sau nu se poate conecta la " "un CID nelocal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid parameters. This includes: attempting to bind a socket that is " "already bound, providing an invalid struct I, and other input " "validation errors." msgstr "" "Parametrii nevalabili. Aceasta include: încercarea de a asocia un soclu care " "este deja asociat, furnizarea unei structuri I nevalide și alte " "erori de validare a datelor de intrare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option in B(2) or B(2)." msgstr "Opțiune de soclu nevalidă în B(2) sau B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to perform operation on an unconnected socket." msgstr "Nu se poate efectua o operație pe un soclu neconectat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operation not supported. This includes: the B flag that is not " "implemented for the B(2) family of syscalls and B for the " "B(2) family of syscalls." msgstr "" "Operația nu este acceptată. Aceasta include: fanionul B care nu " "este implementat pentru familia de apeluri de sistem B(2) și " "B pentru familia de apeluri de sistem B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket protocol number. The protocol should always be 0." msgstr "" "Număr de protocol de soclu nevalid. Protocolul trebuie să fie întotdeauna 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unsupported socket type in B(2). Only B and " "B are valid." msgstr "" "Tip de soclu neacceptat în B(2). Numai B și " "B sunt valabile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for VMware (VMCI) has been available since Linux 3.9. KVM (virtio) " "is supported since Linux 4.8. Hyper-V is supported since Linux 4.14." msgstr "" "Suportul pentru VMware (VMCI) a fost disponibil începând cu Linux 3.9. KVM " "(virtio) este disponibil începând cu Linux 4.8. Hyper-V este disponibil " "începând cu Linux 4.14." #. commit ef343b35d46667668a099655fca4a5b2e43a5dfe #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is supported since Linux 5.6. Local communication in " "the guest and on the host is available since Linux 5.6. Previous versions " "supported only local communication within a guest (not on the host), and " "with only some transports (VMCI and virtio)." msgstr "" "B este disponibil începând cu Linux 5.6. Comunicarea " "locală în invitat și pe gazdă este disponibilă începând cu Linux 5.6. " "Versiunile anterioare ofereau suport numai pentru comunicarea locală în " "cadrul unui oaspete (nu și pe gazdă) și numai cu anumite transporturi (VMCI " "și virtio)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The local CID obtained with B can be used " "for the same purpose, but it is preferable to use B" msgstr "" "CID-ul local obținut cu B poate fi utilizat " "în același scop, dar este preferabil să se utilizeze B." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"