# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x25" msgstr "x25" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface" msgstr "x25 - interfață de protocol ITU-T X.25 / ISO/IEC 8208" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ " "8208." msgstr "" "Soclurile X25 oferă o interfață pentru protocolul de nivel de pachete X.25. " "Acest lucru permite aplicațiilor să comunice prin intermediul unei rețele " "publice de date X.25, așa cum este standardizat prin recomandarea X.25 a " "Uniunii Internaționale de Telecomunicații (modul X.25 DTE-DCE). Soclurile " "X25 pot fi, de asemenea, utilizate pentru comunicarea fără o rețea X.25 " "intermediară (modul X.25 DTE-DTE), astfel cum este descris în ISO/IEC 8208." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Message boundaries are preserved \\[em] a B(2) from a socket will " "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding " "B(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of " "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There " "is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of " "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources " "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) " "become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset." msgstr "" "Limitele mesajelor sunt păstrate un B(2) de pe un soclu va prelua " "aceeași bucată de date ca și ieșirea cu B(2) corespunzător către " "soclul omolog. Atunci când este necesar, nucleul se ocupă de segmentarea și " "reasamblarea mesajelor lungi prin intermediul bitului M X.25. Nu există o " "limită superioară codificată pentru dimensiunea mesajului. Cu toate acestea, " "reasamblarea unui mesaj lung poate eșua dacă există o lipsă temporară de " "resurse de sistem sau dacă alte constrângeri (cum ar fi limitele de memorie " "ale soclului sau de dimensiune a memoriei tampon) devin efective. În acest " "caz, conexiunea X.25 va fi reinițiată." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket addresses" msgstr "Adrese de soclu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B socket address family uses the I for " "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121." msgstr "" "Familia de adrese de soclu B utilizează I " "pentru reprezentarea adreselor de rețea, astfel cum sunt definite în " "recomandarea ITU-T X.121." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* trebuie să fie AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* Adresa X.121 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains a char array I to be interpreted as a null-" "terminated string. I consists of up to 15 (not " "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 " "address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to " "\\[aq]9\\[aq] are allowed." msgstr "" "I conține o matrice de caractere I care trebuie " "interpretată ca un șir de caractere cu terminație nulă. I este format din până la 15 caractere ASCII (fără a lua în " "considerare octetul de terminare nul) care formează adresa X.121. Sunt " "permise numai caracterele cu cifre zecimale de la „0” la „9”." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opțiuni de soclu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following X.25-specific socket options can be set by using " "B(2) and read with B(2) with the I argument " "set to B." msgstr "" "Următoarele opțiuni de soclu specifice X.25 pot fi definite cu " "B(2) și citite cu B(2) cu argumentul I " "stabilit la B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the " "user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is " "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is " "ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message " "read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 " "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data " "packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of " "the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the " "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing " "data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set." msgstr "" "Controlează dacă bitul Q (Qualified Data Bit) X.25 este accesibil " "utilizatorului. Așteaptă un argument de tip întreg. Dacă este stabilit la 0 " "(valoarea implicită), bitul Q nu este niciodată activat pentru pachetele de " "ieșire, iar bitul Q al pachetelor primite este ignorat. Dacă este stabilit " "la 1, un prim octet suplimentar este adăugat înainte de fiecare mesaj citit " "sau scris pe soclu. Pentru datele citite de pe soclu, un prim octet 0 indică " "faptul că biții Q din pachetele de date primite corespunzătoare nu au fost " "activați. Un prim octet cu valoarea 1 indică faptul că bitul Q al pachetelor " "de date primite corespunzătoare a fost activat. În cazul în care primul " "octet al datelor scrise în soclu este 1, bitul Q al pachetelor de date de " "ieșire corespunzătoare va fi activat. Dacă primul octet este 0, bitul Q nu " "va fi activat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2." msgstr "Familia de protocoale AF_X25 este o nouă caracteristică a Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B." msgstr "Destule, deoarece implementarea X.25 PLP este B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is incomplete." msgstr "Această pagină de manual este incompletă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to " "include the kernel header file Ilinux/x25.hE>. " "B might also imply that future versions of the " "interface are not binary compatible." msgstr "" "Nu există încă un fișier antet dedicat programatorului de aplicații; trebuie " "să includeți fișierul antet al nucleului Ilinux/x25.hE>. " "B ar putea, de asemenea, să implice faptul că " "versiunile viitoare ale interfeței nu sunt compatibile binar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a " "reset occurred, data might be lost without notice." msgstr "" "Evenimentele X.25 N-Reset nu sunt încă propagate către procesul " "utilizatorului. Astfel, în cazul în care are loc o repornire, datele pot fi " "pierdute fără a fi anunțate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25." "\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/" "x25doc.tgz> E<.UE .>" msgstr "" "Jonathan Simon Naylor: „The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25.” URL-" "ul este E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc." "tgz> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface" msgstr "x25 - interfață de protocol ITU-T X.25 / ISO-8208" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208." msgstr "" "Soclurile X25 oferă o interfață pentru protocolul de nivel de pachete X.25. " "Acest lucru permite aplicațiilor să comunice prin intermediul unei rețele " "publice de date X.25, așa cum este standardizat prin recomandarea X.25 a " "Uniunii Internaționale de Telecomunicații (modul X.25 DTE-DCE). Soclurile " "X25 pot fi, de asemenea, utilizate pentru comunicarea fără o rețea X.25 " "intermediară (modul X.25 DTE-DTE), astfel cum este descris în ISO-8208." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 ianuarie 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"