# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 01:20+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRON" msgstr "ANACRON" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "2018-11-30" msgstr "30 noiembrie 2018" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "the Debian Project" msgstr "proiectul Debian" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Anacron Users' Manual" msgstr "Manualul utilizatorului Anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "anacron - runs commands periodically" msgstr "anacron - rulează comenzi periodic" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I] ..." msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "director_poștă-electronică>] [I] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B] -u [B<-t anacrontab>] [I] ..." msgstr "" "B[B<-S director_poștă-electronică>] -u [B<-t anacrontab>] " "[I] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-V>|B<-h>]" msgstr "B[B<-V>|B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B]" msgstr "B]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B." msgstr "" "«anacron» poate fi utilizat pentru a executa comenzi periodic, cu o " "frecvență specificată în zile. Spre deosebire de B, acesta nu " "presupune că mașina funcționează continuu. Prin urmare, poate fi utilizat pe " "mașini care nu funcționează 24 de ore pe zi, pentru a controla sarcinile " "zilnice, săptămânale și lunare care sunt de obicei controlate de B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B). This file contains the " "list of jobs that Anacron controls. Each job entry specifies a period in " "days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "Când este executat, «anacron» citește o listă de sarcini dintr-un fișier de " "configurare, în mod normal I ( a se vedea " "B). Acest fișier conține lista de sarcini pe care le " "controlează «anacron». Fiecare intrare de sarcină specifică o perioadă în " "zile, o întârziere în minute, un identificator unic al sarcinii și o comandă " "shell." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job. If not, Anacron runs " "the job's shell command, after waiting for the number of minutes specified " "as the delay parameter." msgstr "" "Pentru fiecare sarcină, «anacron» verifică dacă această sarcină a fost " "executată în ultimele n zile, unde n este perioada specificată pentru acea " "sarcină. În caz contrar, «anacron» execută comanda shell a sarcinii, după ce " "așteaptă numărul de minute specificat ca parametru de întârziere." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again. Only the date " "is used for the time calculations. The hour is not used." msgstr "" "După ce comanda iese, «anacron» înregistrează data într-un fișier special de " "marcare a timpului pentru acea sarcină, astfel încât să știe când să o " "execute din nou. Doar data este utilizată pentru calcularea orei. Ora nu " "este utilizată." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits." msgstr "Atunci când nu mai sunt sarcini de executat, «anacron» iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments. The I " "arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them from your " "shell with adequate quoting). Specifying no I arguments, is equivalent " "to specifying \"*\" (That is, all jobs will be considered)." msgstr "" "«anacron» ia în considerare numai sarcinile al căror identificator, așa cum " "este specificat în I, se potrivește cu oricare dintre " "argumentele din linia de comandă I. Argumentele I pot fi " "modele cu caractere joker din shell (asigurați-vă că le protejați de shell-" "ul dvs. prin punerea adecvată între ghilimele). Nespecificarea niciunui " "argument I este echivalentă cu specificarea lui „*” (adică, vor fi " "luate în considerare toate sarcinile)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately." msgstr "" "Cu excepția cazului în care se dă opțiunea B<-d> (a se vedea mai jos), " "«anacron» trece în fundal la pornire, iar procesul părinte iese imediat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over. The execution of different jobs is completely " "independent." msgstr "" "Cu excepția cazului în care sunt date opțiunile B<-s> sau B<-n>, «anacron» " "pornește sarcinile imediat ce se termină timpul de întârziere al acestora. " "Executarea diferitelor sarcini este complet independentă." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists." msgstr "" "Dacă o sarcină generează o ieșire la ieșirea standard sau la ieșirea de " "eroare standard, aceasta este trimisă prin poștă utilizatorului care rulează " "«anacron» (de obicei root) sau la adresa conținută de variabila de mediu " "MAILTO din „crontab”, dacă aceasta există." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B " "under facility B, priority B. Error messages are sent at " "priority B." msgstr "" "Mesajele informative despre ceea ce face «anacron» sunt trimise către " "B sub facilitatea B, prioritatea B. Mesajele de " "eroare sunt trimise la prioritatea B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "\"Active\" jobs (i.e. jobs that Anacron already decided to run and now wait " "for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time." msgstr "" "Sarcinile „active” (adică sarcinile pe care «anacron» a decis deja să le " "execute și acum așteaptă să treacă timpul de întârziere și lucrările care " "sunt în curs de execuție de către «anacron») sunt „blocate”, astfel încât " "alte copii ale «anacron» nu le pot executa în același timp." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps." msgstr "Forțează executarea sarcinilor, ignorând marcajele temporale." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything." msgstr "" "Actualizează doar marcajele de timp ale lucrărilor, la data curentă, dar nu " "rulează nimic." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Serialize execution of jobs. Anacron will not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "Serializează executarea sarcinilor. «anacron» nu va începe o nouă sarcină " "înainte ca cea anterioară să se fi terminat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Run jobs now. Ignore the delay specifications in the I " "file. This options implies B<-s>." msgstr "" "Rulează sarcinile acum. Ignoră specificațiile de întârziere din fișierul I. Această opțiune implică B<-s>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don't fork to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of jobs is mailed as usual." msgstr "" "Nu se bifurcă pentru a trece în fundal. În acest mod, «anacron» va trimite " "mesaje informative la ieșirea de eroare standard, precum și la «syslog». " "Ieșirea sarcinilor este trimisă prin poștă ca de obicei." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Suppress messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "Suprimă mesajele către ieșirea de eroare standard. Se aplică numai cu B<-d>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t anacrontab>" msgstr "B<-t anacrontab>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use specified anacrontab, rather than the default" msgstr "Utilizează fișierul „anacrontab” specificat, în loc de cel implicit" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacrontab testing. The configuration file will be tested for validity. If " "there is an error in the file, an error will be shown and anacron will " "return 1. Valid anacrontabs will return 0." msgstr "" "Testează fișierul „anacrontab”. Fișierul de configurare va fi testat pentru " "validitate. Dacă există o eroare în fișier, se va afișa o eroare și " "«anacron» va returna 1. Fișierele „anacrontab” valide vor returna 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S spooldir>" msgstr "B<-S director-spool>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "Utilizează directorul „spool” specificat pentru a stoca marcajele de timp. " "Această opțiune este necesară pentru utilizatorii care doresc să ruleze " "singuri «anacron»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version information, and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print short usage message, and exit." msgstr "Imprimă un mesaj scurt de utilizare și iese." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEMNALE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "După ce primește un semnal B, «anacron» așteaptă ca lucrările în " "curs de execuție, dacă există, să se termine și apoi iese. Acest lucru poate " "fi utilizat pentru a opri «anacron» în mod curat." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started. " "(The time-zone affects the date). This is usually accomplished by setting " "the TZ environment variable, or by installing a I file. See B for more information." msgstr "" "Asigurați-vă că fusul orar este configurat corect înainte de a porni " "«anacron»; (fusul orar afectează data). Acest lucru se realizează, de " "obicei, prin definirea variabilei de mediu TZ sau prin instalarea unui " "fișier I. Consultați B pentru mai " "multe informații." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab. These are never removed automatically by anacron, and should be " "removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Fișierele de marcaje temporale sunt create în directorul „spool” pentru " "fiecare lucrare din „anacrontab”. Acestea nu sunt niciodată eliminate " "automat de către «anacron» și ar trebui să fie eliminate manual în cazul în " "care o sarcină nu mai este programată." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN-SPECIFIC CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAȚIE SPECIFICĂ DEBIAN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems). On activation, anacron will check if it missed some jobs. " "If yes, it will start those jobs after a short period of time." msgstr "" "Pe sistemele bazate în Debian, «anacron» va fi activat din oră în oră, în " "fiecare zi, de la ora locală 07:30 la ora locală 23:30, prin intermediul " "unei sarcini «cron» (pe sistemele non-systemd, unde «cron» este instalat și " "activat) sau a «timer systemd» (pe sistemele bazate pe systemd). La " "activare, «anacron» va verifica dacă a ratat unele sarcini de lucru. În caz " "afirmativ, va porni acele lucrări după o scurtă perioadă de timp." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, The hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer. It is " "meant to reduce power usage and extend battery life, but such design might " "lead to unwanted results." msgstr "" "În mod implicit, activarea din oră în oră a «anacron» nu va avea loc atunci " "când sistemul folosește bateria și nu este conectată nicio sursă de curent " "alternativ la computer. Aceasta este menită să reducă consumul de energie și " "să prelungească durata de viață a bateriei, dar o astfel de proiectare ar " "putea duce la rezultate nedorite." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Users may disable this feature and let anacron run regardless of power " "supply. Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in now to change such " "behaviour." msgstr "" "Utilizatorii pot dezactiva această funcție și pot lăsa anacron să " "funcționeze indiferent de sursa de alimentare. Vă rugăm să citiți " "documentația specifică Debian din fișierul I pentru instrucțiuni detaliate de cum să procedați pentru a schimba " "un astfel de comportament." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Contains specifications of jobs. See B for a complete " "description." msgstr "" "Conține specificații ale sarcinilor. A se vedea B(5) pentru o " "descriere completă." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files." msgstr "" "Acest director este utilizat de «anacron» pentru stocarea fișierelor de " "marcaj temporal." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This file provides systemd service for anacron." msgstr "Acest fișier furnizează serviciul systemd pentru «anacron»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer." msgstr "" "Acest fișier furnizează temporizatorul systemd pentru «anacron». În prezent, " "serviciul este declanșat din oră în oră prin intermediul temporizatorului " "systemd." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I file." msgstr "Fișierul Anacron I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information." msgstr "" "Pentru modificări specifice Debian, vă rugăm să citiți fișierul I pentru informații detaliate." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually." msgstr "" "«anacron» nu șterge niciodată fișierele de marcaj temporal. Eliminați manual " "fișierele nefolosite." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels)." msgstr "" "«anacron» utilizează până la doi descriptori de fișiere pentru fiecare " "lucrare activă. Este posibil să rămână fără descriptori dacă există mai mult " "de aproximativ 125 de lucrări active (pe nuclee normale)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Sean 'Shaleh' Perry " "Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E." msgstr "" "Trimiteți comentarii, sugestii și rapoarte de erori lui Sean 'Shaleh' Perry " "Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. The current implementation is a complete " "rewrite by Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE." msgstr "" "«anacron» a fost inițial conceput și implementat de Christian Schwarz " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. Implementarea actuală este o rescriere " "completă de către Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The code base was maintained by Sean 'Shaleh' Perry Eshaleh@(debian.org|" "valinux.com)E. During 2004-2006, it was maintained by Pascal Hakim " "Epasc@(debian.org|redellipse.net)E. During 2009-2014, it was " "maintained by Peter Eisentraut Epetere@debian.orgE." msgstr "" "Codul de bază a fost întreținut de Sean 'Shaleh' Perry Eshaleh@(debian." "org|valinux.com)E. În perioada 2004-2006, a fost întreținut de Pascal " "Hakim Epasc@(debian.org|redellipse.net)E. În perioada 2009-2014, a " "fost întreținut de Peter Eisentraut Epetere@debian.orgE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project." msgstr "" "În prezent, «anacron» în Debian este întreținut în comun de diverși " "dezvoltatori din cadrul proiectului Debian." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "The Debian Project" msgstr "Proiectul Debian" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days.\\& Unlike B(8), it does not assume that the machine " "is running continuously.\\& Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B.\\&" msgstr "" "«anacron» poate fi folosit pentru a executa comenzi periodic, cu o frecvență " "specificată în zile.\\& Spre deosebire de B(8), acesta nu presupune că " "mașina funcționează continuu.\\& Prin urmare, poate fi folosit pe mașini " "care nu funcționează 24 de ore pe zi, pentru a controla sarcini zilnice, " "săptămânale și lunare care sunt de obicei controlate de B.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B(5)).\\& This file contains " "the list of jobs that Anacron controls.\\& Each job entry specifies a period " "in days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command.\\&" msgstr "" "Când este executat, «anacron» citește o listă de sarcini dintr-un fișier de " "configurare, în mod normal I (vezi B(5)).\\& " "Acest fișier conține lista de sarcini pe care «anacron» le controlează.\\& " "Fiecare intrare de sarcină specifică o perioadă în zile, o întârziere în " "minute, un identificator unic de sarcină și o comandă shell.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job.\\& If not, Anacron " "runs the job's shell command, after waiting for the number of minutes " "specified as the delay parameter.\\&" msgstr "" "Pentru fiecare sarcină, «anacron» verifică dacă această sarcină a fost " "executată în ultimele n zile, unde n este perioada specificată pentru acea " "sarcină.\\& Dacă nu, «anacron» execută comanda shell a sarcinii, după ce " "așteaptă numărul de minute specificat ca parametru de întârziere.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again.\\& Only the date " "is used for the time calculations.\\& The hour is not used.\\&" msgstr "" "După ce comanda iese, «anacron» înregistrează data într-un fișier special de " "marcaj al timpului pentru acea sarcină, astfel încât să știe când să o " "execute din nou.\\& Numai data este folosită pentru calcularea timpului.\\& " "Ora nu este folosită.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits.\\&" msgstr "Când nu mai există alte sarcini de executat, «anacron» iese.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments.\\& The " "I arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them " "from your shell with adequate quoting).\\& Specifying no I arguments, " "is equivalent to specifying \"*\".\\& (That is, all jobs will be considered)." "\\&" msgstr "" "«anacron» ia în considerare numai sarcinile al căror identificator, așa cum " "este specificat în I, se potrivește cu oricare dintre " "argumentele din linia de comandă I.\\& Argumentele I pot " "fi modele cu caractere joker de shell (asigurați-vă că le protejați de shell-" "ul dvs. cu punerea adecvată a acestora între ghilimele).\\& Nespecificarea " "niciunui argument I este echivalentă cu specificarea „*”; (adică, " "toate sarcinile vor fi luate în considerare).\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately.\\&" msgstr "" "Cu excepția cazului în care se dă opțiunea B<-d> (a se vedea mai jos), " "«anacron» trece în fundal la pornire, iar procesul părinte iese imediat.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over.\\& The execution of different jobs is completely " "independent.\\&" msgstr "" "Cu excepția cazului în care sunt date opțiunile B<-s> sau B<-n>, «anacron» " "pornește sarcinile imediat ce se termină timpul de întârziere al acestora." "\\& Executarea diferitelor sarcini este complet independentă.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the /etc/anacrontab " "file, if such exists.\\&" msgstr "" "Dacă o sarcină generează orice ieșire la ieșirea standard sau la ieșirea de " "eroare standard, ieșirea este trimisă prin poștă utilizatorului care rulează " "«anacron» (de obicei root) sau la adresa conținută de variabila de mediu " "MAILTO din fișierul „/etc/anacrontab”, dacă aceasta există.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B(8) " "under facility B, priority B.\\& Error messages are sent at " "priority B.\\&" msgstr "" "Mesajele informative despre ceea ce face «anacron» sunt trimise către " "B sub facilitatea B, prioritatea B.\\& Mesajele de " "eroare sunt trimise la prioritatea B.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "\"Active\" jobs (i.e.\\& jobs that Anacron already decided to run and now " "wait for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time.\\&" msgstr "" "Sarcinile „active” (adică sarcinile pe care «anacron» a decis deja să le " "execute și acum așteaptă să treacă timpul de întârziere și lucrările care " "sunt în curs de execuție de către «anacron») sunt „blocate”, astfel încât " "alte copii ale «anacron» nu le pot executa în același timp.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps.\\&" msgstr "Forțează executarea sarcinilor, ignorând marcajele temporale.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything.\\&" msgstr "" "Actualizează doar marcajele de timp ale lucrărilor, la data curentă, dar nu " "rulează nimic.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Serialize execution of jobs.\\& Anacron will not start a new job before the " "previous one finished.\\&" msgstr "" "Serializează executarea sarcinilor. «anacron» nu va începe o nouă sarcină " "înainte ca cea anterioară să se fi terminat.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Run jobs now.\\& Ignore the delay specifications in the I " "file.\\& This options implies B<-s>.\\&" msgstr "" "Rulează sarcinile acum.\\& Ignoră specificațiile de întârziere din fișierul " "I. Această opțiune implică B<-s>.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Don't fork to the background.\\& In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog.\\& The " "output of jobs is mailed as usual.\\&" msgstr "" "Nu se bifurcă pentru a trece în fundal.\\& În acest mod, «anacron» va " "trimite mesaje informative la ieșirea de eroare standard, precum și la " "«syslog».\\& Ieșirea sarcinilor este trimisă prin poștă ca de obicei.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Suppress messages to standard error.\\& Only applicable with B<-d>.\\&" msgstr "" "Suprimă mesajele către ieșirea de eroare standard.\\& Se aplică numai cu B<-" "d>.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Use specified anacrontab, rather than the default.\\&" msgstr "" "Utilizează fișierul „anacrontab” specificat, în loc de cel implicit.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacrontab testing.\\& The configuration file will be tested for validity." "\\& If there is an error in the file, an error will be shown and anacron " "will return 1.\\& Valid anacrontabs will return 0.\\&" msgstr "" "Testează fișierul „anacrontab”. Fișierul de configurare va fi testat pentru " "validitate.\\& Dacă există o eroare în fișier, se va afișa o eroare și " "«anacron» va returna 1.\\& Fișierele „anacrontab” valide vor returna 0.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in.\\& This option is " "required for users who wish to run anacron themselves.\\&" msgstr "" "Utilizează directorul „spool” specificat pentru a stoca marcajele de timp." "\\& Această opțiune este necesară pentru utilizatorii care doresc să ruleze " "singuri «anacron».\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print version information, and exit.\\&" msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print short usage message, and exit.\\&" msgstr "Imprimă un mesaj scurt de utilizare și iese.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits.\\& This can be used to stop Anacron cleanly.\\&" msgstr "" "După ce primește un semnal B, «anacron» așteaptă ca lucrările în " "curs de execuție, dacă există, să se termine și apoi iese. Acest lucru poate " "fi utilizat pentru a opri «anacron» în mod curat.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.\\& " "(The time-zone affects the date).\\& This is usually accomplished by setting " "the B environment variable, or by installing a I file.\\& See B(3) for more information.\\&" msgstr "" "Asigurați-vă că fusul orar este configurat corect înainte de a porni " "«anacron»; (fusul orar afectează data).\\& Acest lucru se realizează, de " "obicei, prin definirea variabilei de mediu TZ sau prin instalarea unui " "fișier I.\\& Consultați B pentru mai " "multe informații.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab.\\& These are never removed automatically by anacron, and should " "be removed by hand if a job is no longer being scheduled.\\&" msgstr "" "Fișierele de marcaje temporale sunt create în directorul „spool” pentru " "fiecare lucrare din „anacrontab”.\\& Acestea nu sunt niciodată eliminate " "automat de către «anacron» și ar trebui să fie eliminate manual în cazul în " "care o sarcină nu mai este programată.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems).\\& On activation, anacron will check if it missed some jobs." "\\& If yes, it will start those jobs after a short period of time.\\&" msgstr "" "Pe sistemele bazate în Debian, «anacron» va fi activat din oră în oră, în " "fiecare zi, de la ora locală 07:30 la ora locală 23:30, prin intermediul " "unei sarcini «cron» (pe sistemele non-systemd, unde «cron» este instalat și " "activat) sau a «timer systemd» (pe sistemele bazate pe systemd).\\& La " "activare, «anacron» va verifica dacă a ratat unele sarcini de lucru.\\& În " "caz afirmativ, va porni acele lucrări după o scurtă perioadă de timp.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "By default, the hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer.\\& It " "is meant to reduce power usage and extend battery life, but such design " "might lead to unwanted results.\\& Users may disable this feature and let " "anacron run regardless of power supply.\\&" msgstr "" "În mod implicit, activarea din oră în oră a «anacron» nu va avea loc atunci " "când sistemul folosește bateria și nu este conectată la computer o sursă de " "alimentare de curent alternativ.\\& Aceasta este menită să reducă consumul " "de energie și să prelungească durata de viață a bateriei, dar o astfel de " "proiectare ar putea duce la rezultate nedorite.\\& Utilizatorii pot " "dezactiva această caracteristică și să lase «anacron» să ruleze indiferent " "de sursa de alimentare.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in how to change such behaviour.\\&" msgstr "" "Vă rugăm să citiți documentația specifică Debian din fișierul I pentru instrucțiuni detaliate despre cum să " "schimbați acest comportament.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description.\\&" msgstr "" "Conține specificații ale sarcinilor.\\& A se vedea B(5) pentru o " "descriere completă.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files.\\&" msgstr "" "Acest director este utilizat de «anacron» pentru stocarea fișierelor de " "marcaj temporal.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This file provides systemd service for anacron.\\&" msgstr "Acest fișier furnizează serviciul systemd pentru «anacron».\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer.\\&" msgstr "" "Acest fișier furnizează temporizatorul systemd pentru «anacron».\\& În " "prezent, serviciul este declanșat din oră în oră prin intermediul " "temporizatorului systemd.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(3)" msgstr "B(5), B(8), B(3)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I file.\\&" msgstr "Fișierul Anacron I.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information.\\&" msgstr "" "Pentru modificări specifice Debian, vă rugăm să citiți fișierul I pentru informații detaliate.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually.\\&" msgstr "" "«anacron» nu șterge niciodată fișierele de marcaj temporal. Eliminați manual " "fișierele nefolosite.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job.\\& It may run " "out of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels).\\&" msgstr "" "«anacron» utilizează până la doi descriptori de fișiere pentru fiecare " "lucrare activă. Este posibil să rămână fără descriptori dacă există mai mult " "de aproximativ 125 de lucrări active (pe nuclee normale).\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Debian's BTS for Anacron by " "emailing \\%submit@bugs.debian.orgE.\\&" msgstr "" "Trimiteți comentarii, sugestii și rapoarte de erori către BTS Debian pentru " "«anacron» prin poșta electronică la \\%submit@bugs.debian.orgE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz \\" "%Eschwarz@monet.m.isar.deE.\\& The current implementation is a " "complete rewrite by Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE.\\&" msgstr "" "«anacron» a fost inițial conceput și implementat de Christian Schwarz " "Eschwarz@monet.m.isar.deE.\\& Implementarea actuală este o rescriere " "completă de către Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The code base was maintained by Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\" "%Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E.\\& During 2004\\(en2006, it was " "maintained by Pascal Hakim \\%Epasc@(debian.org|redellipse.net)E.\\& " "During 2009\\(en2014, it was maintained by Peter Eisentraut \\" "%Epetere@debian.orgE.\\&" msgstr "" "Codul bază a fost întreținut de Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\" "%Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E.\\& În 2004\\(en2006, a fost " "întreținut de Pascal Hakim \\%Epasc@(debian. org|redellipse.net)E." "\\& În 2009\\(en2014, a fost întreținut de Peter Eisentraut \\" "%Epetere@debian.orgE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project.\\&" msgstr "" "În prezent, «anacron» în Debian este întreținut în comun de diverși " "dezvoltatori din cadrul proiectului Debian.\\&" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 noiembrie 2012" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administrare sistem" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I]" msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "director-spool>] [I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I]" msgstr "B[B<-S director-spool>] -u [B<-t anacrontab>] [I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-t anacrontab>]" msgstr "B[B<-t anacrontab>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that are not " "running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly " "jobs." msgstr "" "B este utilizat pentru a executa comenzi periodic, cu o frecvență " "specificată în zile. Spre deosebire de B, nu presupune că mașina " "funcționează continuu. Prin urmare, poate fi utilizat pe mașini care nu " "funcționează 24 de ore pe zi pentru a controla sarcini regulate ca sarcini " "zilnice, săptămânale și lunare." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron reads a list of jobs from the I configuration file " "(see B(5)). This file contains the list of jobs that Anacron " "controls. Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a " "unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "«anacron» citește o listă de lucrări din fișierul de configurare I ( a se vedea B(5)). Acest fișier conține lista de " "lucrări pe care le controlează «anacron». Fiecare intrare de sarcină " "specifică o perioadă în zile, o întârziere în minute, un identificator unic " "al sarcinii și o comandă shell." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "B days, where B is the time period specified for that job. If a job " "has not been executed in B days or more, Anacron runs the job's shell " "command, after waiting for the number of minutes specified as the delay " "parameter." msgstr "" "Pentru fiecare lucrare, «anacron» verifică dacă această lucrare a fost " "executată în ultimele B zile, unde B este perioada de timp specificată " "pentru acea lucrare. În cazul în care o lucrare nu a fost executată în B " "zile sau mai mult, «anacron» execută comanda shell a lucrării, după ce " "așteaptă numărul de minute specificat ca parametru de întârziere." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a " "special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job " "again." msgstr "" "După terminarea comenzii, «anacron» înregistrează data (cu excepția orei) " "într-un fișier special de marcare a timpului pentru acea lucrare, astfel " "încât să știe când să o execute din nou." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in " "B(5), matches any of the I command-line arguments. The " "I command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns " "(be sure to protect them from your shell with adequate quoting). Specifying " "no I command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, " "all jobs are considered by Anacron)." msgstr "" "«anacron» ia în considerare numai lucrările al căror identificator, așa cum " "este specificat în B(5), se potrivește cu oricare dintre " "argumentele din linia de comandă I. Argumentele din linia de " "comandă I pot fi reprezentate prin modele de caractere joker din " "shell (asigurați-vă că le protejați de shell-ul dvs. cu punerea adecvată " "între ghilimele). Nespecificarea niciunui argument de linie de comandă " "I este echivalentă cu specificarea „*” (adică toate lucrările sunt " "luate în considerare de «anacron»)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to " "the background when it starts, and any parent processes exit immediately." msgstr "" "Cu excepția cazului în care «anacron» este rulat cu opțiunea B<-d> " "(specificată mai jos), acesta trece în fundal la pornire, iar orice proces " "părinte iese imediat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs " "immediately when their delay is over. The execution of different jobs is " "completely independent." msgstr "" "Cu excepția cazului în care «anacron» este rulat cu opțiunile B<-s> sau B<-" "n>, acesta începe lucrările imediat ce se termină timpul de întârziere. " "Executarea diferitelor lucrări este complet independentă." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an executed job generates any output to standard output or to standard " "error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running " "(usually root), or to the address specified in the B environment " "variable in the I file, if such exists. If the B " "environment variable is set, it is used in the From: field of the mail." msgstr "" "Dacă o lucrare executată generează o ieșire la ieșirea standard sau la " "ieșirea de eroare standard, ieșirea este trimisă prin poștă utilizatorului " "sub care rulează «anacron» (de obicei root) sau la adresa specificată în " "variabila de mediu B din fișierul I, dacă aceasta " "există. Dacă este definită variabila de mediu B, valoarea aceasteia " "este utilizată în câmpul „From:” al corespondenței." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any informative messages generated by Anacron are sent to B(8) or " "B(8) under with facility set to B and priority set to " "B. Any error messages are sent with the priority B." msgstr "" "Orice mesaj informativ generat de «anacron» este trimis către B(8) " "sau B(8) cu facilitatea stabilită la B și prioritatea " "stabilită la B. Orice mesaj de eroare este trimis cu prioritatea " "B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now " "waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed " "by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them " "at the same time." msgstr "" "Sarcinile „active” (adică sarcinile pe care «anacron» a decis deja să le " "execute și care așteaptă acum să treacă timpul de întârziere și sarcinile " "care sunt executate în prezent de «anacron») sunt „blocate”, astfel încât " "alte copii ale «anacron» nu le pot executa în același timp." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps." msgstr "" "Forțează executarea tuturor lucrărilor, ignorând orice marcaj temporal." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any." msgstr "" "Actualizează marcajele de timp ale tuturor sarcinilor la data curentă, dar " "nu execută niciuna." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Serializes execution of jobs. Anacron does not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "Serializează execuția sarcinilor. «anacron» nu pornește o nouă sarcină de " "lucru înainte ca cea precedentă să se fi terminat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I file. This options implies B<-s>." msgstr "" "Rulează imediat lucrările și ignoră întârzierile specificate în fișierul I. Această opțiune implică B<-s>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Does not fork Anacron to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of any job is mailed by Anacron." msgstr "" "Nu bifurcă «anacron» pentru a se executa în fundal. În acest mod, «anacron» " "va transmite mesaje informative la ieșirea de eroare standard, precum și la " "«syslog». Ieșirea oricărei sarcini este trimisă prin poștă de către " "«anacron»." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses any messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "Suprimă orice mesaj către ieșirea de eroare standard. Se aplică numai cu B<-" "d>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t some_anacrontab>" msgstr "B<-t unele_anacrontab>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified anacrontab, rather than the I default " "one." msgstr "" "Utilizează fișierul „anacrontab” specificat, în loc de cel implicit I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacrontab testing. Tests the I configuration file for " "validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard " "output and Anacron returns the value of 1. Valid anacrontabs return the " "value of 0." msgstr "" "Examinează fișierul „anacrontab”. Testează fișierul de configurare I pentru validitate. Dacă există o eroare în fișier, aceasta este " "afișată la ieșirea standard, iar «anacron» returnează valoarea 1. Fișierele " "„anacrontab” valide returnează valoarea 0." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "Folosește directorul „spool” specificat pentru a stoca marcajele de timp. " "Această opțiune este necesară pentru utilizatorii care doresc să ruleze " "singuri «anacron»." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints version information, and exits." msgstr "Afișează informații despre versiune și iese." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints short usage message, and exits." msgstr "Afișează un scurt mesaj de utilizare și iese." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for any running jobs to " "finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "După ce primește un semnal B, «anacron» așteaptă să se termine " "toate sarcinile în curs de execuție și apoi iese. Acest lucru poate fi " "folosit pentru a opri «anacron» în mod curat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since " "the time-zone affects the date. This is usually accomplished by setting the " "TZ environment variable, or by installing a I " "file. See B(3) for more information." msgstr "" "Asigurați-vă că fusul orar este configurat corect înainte de a porni " "«anacron», deoarece fusul orar afectează data. Acest lucru se realizează, de " "obicei, prin definirea variabilei de mediu TZ sau prin instalarea unui " "fișier I. Consultați B(3) pentru mai " "multe informații." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in " "an anacrontab. These files are never removed automatically by Anacron, and " "should be removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Fișierele de marcaje temporale sunt create în directorul „spool” pentru " "fiecare lucrare specificată în „anacrontab”. Aceste fișiere nu sunt " "niciodată eliminate automat de «anacron« și trebuie eliminate manual dacă o " "sarcină nu mai este programată." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description." msgstr "" "Conține specificații ale sarcinilor. A se vedea B(5) pentru o " "descriere completă." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurrent jobs anacron may run." msgstr "" "«anacron» utilizează până la doi descriptori de fișiere pentru fiecare " "lucrare activă. Este posibil să rămână fără descriptori dacă există o " "mulțime de lucrări active. Consultați ieșirea comenzii «B» pentru informații despre câte lucrări concurente poate rula " "«anacron»." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|" "\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "Trimiteți comentarii, sugestii și rapoarte de erori la E<.MT shaleh@\\:" "(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet." "\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>" msgstr "" "«anacron» a fost inițial conceput și implementat de E<.MT schwarz@\\:monet." "\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:" "co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>" msgstr "" "Implementarea actuală este o rescriere completă de către E<.MT itzur@\\:" "actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" "com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "Codul bază a fost întreținut de E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" "com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse." "\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>" msgstr "" "Din 2004, este întreținut de E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:" "net)> Pascal Hakim E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela " "Mašláňová E<.ME .>" msgstr "" "Pentru Fedora, «anacron» este întreținut de E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> " "Marcela Mašláňová E<.ME .>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurent jobs anacron may run." msgstr "" "«anacron» utilizează până la doi descriptori de fișiere pentru fiecare " "lucrare activă. Este posibil să rămână fără descriptori dacă există o " "mulțime de lucrări active. Consultați ieșirea comenzii «B» pentru informații despre câte lucrări concurente poate rula " "«anacron»."