# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 20:17+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTOLOG" msgstr "AUTOLOG" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Administrative Utilities" msgstr "Utilități administrative" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "autolog - Log out idle users" msgstr "autolog - deconectează utilizatorii inactivi" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ B ]" msgstr "B [ B ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The program reads the utmp file, entry by entry. The username for each " "'user process' is compared to the entries in the configuration file (see " "B ). The first entry to match both the name, the group, " "and the tty line of the process will be used to conduct the automatic logout." msgstr "" "Programul citește fișierul utmp, intrare cu intrare. Numele de utilizator " "pentru fiecare „proces utilizator” este comparat cu intrările din fișierul " "de configurare (a se vedea B ). Prima intrare care se " "potrivește atât cu numele, grupul, cât și cu linia tty a procesului va fi " "utilizată pentru a efectua deconectarea automată." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CALL" msgstr "APELARE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "or" msgstr "sau" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "to run this program in daemon-mode" msgstr "pentru a rula acest program în modul demon" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "to run this program as \"ordinary\" program. Keep in mind: Also when " "running as ordinary program, it will stay in memory until all its jobs are " "done." msgstr "" "pentru a rula acest program ca program „obișnuit”. Țineți minte: de " "asemenea, atunci când rulează ca program obișnuit, acesta va rămâne în " "memorie până când toate sarcinile sale sunt îndeplinite." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(all processes) Print information on ALL utmp entries--not just user " "processes." msgstr "" "(toate procesele) Imprimă informații despre TOATE intrările utmp - nu doar " "despre procesele utilizatorului." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(debug mode) This is helpful in setting up your configuration file. The " "program runs in foreground rather than forking and it prints out verbose " "messages about what it is doing." msgstr "" "(modul de depanare) Aceasta este utilă pentru configurarea fișierului de " "configurare. Programul rulează în prim-plan, mai degrabă decât în fundal ca " "demon, și afișează mesaje detaliate despre ceea ce face." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(nokill) Use this to prevent autolog from actually \"killing\" anyone. Use -" "d and -n together when setting up a new configuration file. ( This will not " "affect killing of lost processes. )" msgstr "" "(„nokill”, nu omoară) Folosiți această opțiune pentru a preveni ca «autolog» " "să „omoare” pe cineva. Utilizați opțiunile „-d” și „-n” împreună atunci când " "configurați un nou fișier de configurare; (acest lucru nu va afecta uciderea " "proceselor pierdute)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(ordinary) Use this to run this program as ordinary program, not as daemon. " "Program will end, when its job is done. In this case, some data is kept in " "\"/var/lib/autolog/autolog.data\". This is read, when the program is called " "again." msgstr "" "(„ordinary”, obișnuit) Folosiți această opțiune pentru a rula acest program " "ca program obișnuit, nu ca demon. Programul se va încheia atunci când își " "termină activitatea. În acest caz, unele date sunt păstrate în „/var/lib/" "autolog/autolog.data”. Acestea sunt citite atunci când programul este apelat " "din nou." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f config_file_name>" msgstr "B<-f nume-fișier-configurare>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use this to override the default: \"/etc/autolog.conf\"" msgstr "" "Utilizați această opțiune pentru a suprascrie valoarea implicită: „/etc/" "autolog.conf”" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l log_file_name>" msgstr "B<-l nume-fișier-jurnal>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use this to override the default: \"/var/log/autolog.log\". Note that if " "this file doesn't exist, no logging will happen. Create the file (with " "touch) to enable logging." msgstr "" "Utilizați această opțiune pentru a înlocui valoarea implicită: „/var/log/" "autolog.log”. Rețineți că, dacă acest fișier nu există, nu se va efectua " "nicio înregistrare. Creați fișierul (cu «touch») pentru a activa " "jurnalizarea." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t idle_time>" msgstr "B<-t timp_inactiv>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use this to override the internal default idle time (minutes)" msgstr "" "Utilizați această opțiune pentru a suprascrie timpul de inactivitate " "implicit intern (minute)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-g grace_period>" msgstr "B<-g perioada_de_grație>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use this to override the internal default grace period (seconds)" msgstr "" "Utilizați această opțiune pentru a suprascrie perioada de grație internă " "implicită (secunde)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m yes/no>" msgstr "B<-m yes/no>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use this to override the internal mailing switch. If \"yes\" the program " "will send mail to the users right after killing them." msgstr "" "Utilizați această opțiune pentru a suprascrie selectorul intern de " "corespondență. Dacă se selectează „yes”, programul va trimite mesaje de " "poștă electronică către utilizatori imediat după ce i-a ucis." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-c yes/no>" msgstr "B<-c yes/no>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use this to override the internal \"pre-clear\" switch. If \"yes\" the " "program will clear the terminal screen before warning the user." msgstr "" "Utilizați această opțiune pentru a anula selectorul intern de „pre-clear”. " "Dacă este „yes”, programul va șterge ecranul terminalului înainte de a " "avertiza utilizatorul." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-w yes/no>" msgstr "B<-w yes/no>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Do timeouts based on total session time--not idle time. (hard)" msgstr "" "Efectuează temporizări bazate pe timpul total al sesiunii - nu pe timpul de " "inactivitate. (greoi)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l yes/no>" msgstr "B<-l yes/no>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "If set to \"yes\" activities will be written to the logfile if present." msgstr "" "Dacă este stabilită la „yes”, activitățile vor fi scrise în fișierul jurnal, " "dacă sunt prezente." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Kyle Bateman Ekyle@actarg.comE (autolog 0.35)," msgstr "Kyle Bateman Ekyle@actarg.comE (autolog 0.35)," #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "James Dingwall Ejames.dingwall@zynstra.comE" msgstr "James Dingwall Ejames.dingwall@zynstra.comE" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid " (autolog 0.41)" msgstr " (autolog 0.41)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page was modified for B by Paul Telford Epxt@debian." "orgE" msgstr "" "Această pagină de manual a fost modificată pentru B de Paul Telford " "Epxt@debian.orgE" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "James Dingwall Ejames.dingwall@ncrvoyix.comE" msgstr "James Dingwall Ejames.dingwall@ncrvoyix.comE" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid " (autolog 0.42.1)" msgstr " (autolog 0.42.1)"