# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 09:31+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BADBLOCKS" msgstr "BADBLOCKS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs versiunea 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "badblocks - search a device for bad blocks" msgstr "badblocks - caută blocuri defecte pe un dispozitiv" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-svwnfBX> ] [ B<-b> I ] [ B<-c> " "I ] [ B<-d> I ] [ B<-e> " "I ] [ B<-i> I ] [ B<-o> I ] [ B<-p> " "I ] [ B<-t> I ] I [ I ] " "[ I ]" msgstr "" "B [ B<-svwnfBX> ] [ B<-b> I ] [ B<-c> I ] [ B<-d> I ] [ B<-e> I ] [ B<-i> I ] [ B<-o> I ] [ B<-p> I ] [ B<-t> I ] I " "[ I ] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to search for bad blocks on a device (usually a disk " "partition). I is the special file corresponding to the device (e.g " "I). I is the last block to be checked; if it is not " "specified, the last block on the device is used as a default. " "I is an optional parameter specifying the starting block number " "for the test, which allows the testing to start in the middle of the disk. " "If it is not specified the first block on the disk is used as a default." msgstr "" "B este utilizat pentru a căuta blocuri defecte pe un dispozitiv " "(de obicei o partiție de disc). I este fișierul special care " "corespunde dispozitivului (de exemplu, I). I este " "ultimul bloc care urmează să fie verificat; dacă nu este specificat, ultimul " "bloc de pe dispozitiv este utilizat în mod implicit. I este un " "parametru opțional care specifică numărul blocului de pornire pentru " "testare, ceea ce permite ca testarea să înceapă la mijlocul discului. Dacă " "nu este specificat, primul bloc de pe disc este utilizat ca valoare " "implicită." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B If the output of B is going to be fed to the " "B or B programs, it is important that the block size is " "properly specified, since the block numbers which are generated are very " "dependent on the block size in use by the file system. For this reason, it " "is strongly recommended that users B run B directly, but " "rather use the B<-c> option of the B and B programs." msgstr "" "B Dacă ieșirea din B va fi transmisă " "programelor B sau B, este important ca dimensiunea blocului " "să fie specificată corect, deoarece numerele de bloc care sunt generate " "depind foarte mult de dimensiunea blocului utilizat de sistemul de fișiere. " "Din acest motiv, se recomandă cu tărie ca utilizatorii să B ruleze " "direct B, ci să utilizeze opțiunea B<-c> a programelor B " "și B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< block_size>" msgstr "B<-b>I< dimensiune-bloc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify the size of blocks in bytes. The default is 1024." msgstr "" "Specifică dimensiunea blocurilor în octeți. Valoarea implicită este 1024." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>I< number of blocks>" msgstr "B<-c>I< blocuri-deodată>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the number of blocks which are tested at a time. The default is 64." msgstr "" "este numărul de blocuri care sunt testate simultan. Valoarea implicită este " "de 64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< read delay factor>" msgstr "B<-d>I< factor-întârziere-citire>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter, if passed and non-zero, will cause bad blocks to sleep " "between reads if there were no errors encountered in the read operation; the " "delay will be calculated as a percentage of the time it took for the read " "operation to be performed. In other words, a value of 100 will cause each " "read to be delayed by the amount the previous read took, and a value of 200 " "by twice the amount." msgstr "" "Acest parametru, dacă este trecut și este diferit de zero, va face ca " "blocurile defectuoase să rămână în așteptare între citiri dacă nu au existat " "erori în timpul operației de citire; întârzierea va fi calculată ca procent " "din timpul necesar pentru efectuarea operației de citire. Cu alte cuvinte, o " "valoare de 100 va face ca fiecare citire să fie întârziată cu cât a durat " "citirea precedentă, iar o valoare de 200 de două ori mai mult." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< max bad block count>" msgstr "B<-e>I< număr-maxim-blocuri-defectuoase>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a maximum number of bad blocks before aborting the test. The " "default is 0, meaning the test will continue until the end of the test range " "is reached." msgstr "" "Specifică numărul maxim de blocuri defectuoase înainte de întreruperea " "testului. Valoarea implicită este 0, ceea ce înseamnă că testul va continua " "până când se atinge sfârșitul intervalului de testare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, badblocks will refuse to do a read/write or a non-destructive test " "on a device which is mounted, since either can cause the system to " "potentially crash and/or damage the file system even if it is mounted read-" "only. This can be overridden using the B<-f> flag, but should almost never " "be used --- if you think you're smarter than the B program, you " "almost certainly aren't. The only time when this option might be safe to " "use is if the /etc/mtab file is incorrect, and the device really isn't " "mounted." msgstr "" "În mod normal, «badblocks» va refuza să efectueze un test de citire/scriere " "sau un test nedistructiv pe un dispozitiv care este montat, deoarece oricare " "dintre acestea poate cauza o posibilă blocare a sistemului și/sau " "deteriorarea sistemului de fișiere, chiar dacă acesta este montat doar " "pentru citire. Acest lucru poate fi anulat cu ajutorul opțiunii B<-f>, dar " "nu ar trebui să fie folosită aproape niciodată --- dacă vă credeți mai " "deștept decât programul B, aproape sigur nu sunteți. Singurul " "moment în care această opțiune ar putea fi sigură de utilizat este dacă " "fișierul „/etc/mtab” este incorect și dispozitivul nu este montat cu " "adevărat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< input_file>" msgstr "B<-i>I< fișier-intrare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read a list of already existing known bad blocks. B will skip " "testing these blocks since they are known to be bad. If I is " "specified as \"-\", the list will be read from the standard input. Blocks " "listed in this list will be omitted from the list of I bad blocks " "produced on the standard output or in the output file. The B<-b> option of " "B(8) can be used to retrieve the list of blocks currently marked " "bad on an existing file system, in a format suitable for use with this " "option." msgstr "" "Citește o listă de blocuri defectuoase cunoscute deja existente. " "B va sări peste testarea acestor blocuri, deoarece se știe că " "sunt defectuoase. Dacă I este specificat ca „-”, lista va fi " "citită de la intrarea standard. Blocurile enumerate în această listă vor fi " "omise din lista de blocuri defectuoase I produsă la ieșirea standard " "sau în fișierul de ieșire. Opțiunea B<-b> din B(8) poate fi " "utilizată pentru a prelua lista blocurilor marcate în mod curent ca fiind " "defectuoase pe un sistem de fișiere existent, într-un format adecvat pentru " "a fi utilizat cu această opțiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use non-destructive read-write mode. By default only a non-destructive read-" "only test is done. This option must not be combined with the B<-w> option, " "as they are mutually exclusive." msgstr "" "Utilizați modul nedistructiv de citire-scriere. În mod implicit, se " "efectuează numai un test nedistructiv de numai-citire. Această opțiune nu " "trebuie să fie combinată cu opțiunea B<-w>, deoarece acestea se exclud " "reciproc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>I< output_file>" msgstr "B<-o>I< fișier-ieșire>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the list of bad blocks to the specified file. Without this option, " "B displays the list on its standard output. The format of this " "file is suitable for use by the" msgstr "" "Scrie lista de blocuri defectuoase în fișierul specificat. Fără această " "opțiune, B afișează lista la ieșirea standard. Formatul acestui " "fișier este potrivit pentru a fi utilizat de către aplicația" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> option in B(8) or B(8)." msgstr "opțiunea B<-l> din B(8) sau B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< num_passes>" msgstr "B<-p>I< număr-pași>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat scanning the disk until there are no new blocks discovered in " "num_passes consecutive scans of the disk. Default is 0, meaning " "B will exit after the first pass." msgstr "" "Se repetă scanarea discului până când nu se descoperă blocuri noi în „număr-" "pași” scanări consecutive ale discului. Valoarea implicită este 0, ceea ce " "înseamnă că B va ieși după prima trecere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the progress of the scan by writing out rough percentage completion of " "the current badblocks pass over the disk. Note that badblocks may do " "multiple test passes over the disk, in particular if the B<-p> or B<-w> " "option is requested by the user." msgstr "" "Afișează progresul scanării prin scrierea unui procent aproximativ de " "finalizare a trecerii actuale a blocurilor defectuoase pe disc. Rețineți că " "«badblocks» poate efectua mai multe treceri de testare pe disc, în special " "dacă opțiunea B<-p> sau B<-w> este solicitată de utilizator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>I< test_pattern>" msgstr "B<-t>I< model-test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a test pattern to be read (and written) to disk blocks. The " "I may either be a numeric value between 0 and ULONG_MAX-1 " "inclusive, or the word \"random\", which specifies that the block should be " "filled with a random bit pattern. For read/write (B<-w>) and non-" "destructive (B<-n>) modes, one or more test patterns may be specified by " "specifying the B<-t> option for each test pattern desired. For read-only " "mode only a single pattern may be specified and it may not be \"random\". " "Read-only testing with a pattern assumes that the specified pattern has " "previously been written to the disk - if not, large numbers of blocks will " "fail verification. If multiple patterns are specified then all blocks will " "be tested with one pattern before proceeding to the next pattern." msgstr "" "Specifică un model de test care urmează să fie citit (și scris) pe blocurile " "discului. I poate fi fie o valoare numerică între 0 și " "ULONG_MAX-1 inclusiv, fie cuvântul „random” (aleatoriu), care specifică " "faptul că blocul trebuie umplut cu un model de biți aleatoriu. Pentru " "modurile de citire/scriere (B<-w>) și nedistructiv (B<-n>), se pot specifica " "unul sau mai multe modele de test prin specificarea opțiunii B<-t> pentru " "fiecare model de test dorit. Pentru modul „read-only” (numai-citire) se " "poate specifica doar un singur model și acesta nu poate fi „random”. " "Testarea în modul „read-only” cu un model presupune că modelul specificat a " "fost scris anterior pe disc - în caz contrar, un număr mare de blocuri nu " "vor fi verificate. Dacă sunt specificate mai multe modele, toate blocurile " "vor fi verificate cu un model înainte de a trece la următorul model." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode. Will write the number of read errors, write errors and data- " "corruptions to stderr." msgstr "" "Modul descriptiv. Va scrie la ieșirea de eroare standard numărul de erori de " "citire, erori de scriere și corupții de date." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use write-mode test. With this option, B scans for bad blocks by " "writing some patterns (0xaa, 0x55, 0xff, 0x00) on every block of the device, " "reading every block and comparing the contents. This option may not be " "combined with the B<-n> option, as they are mutually exclusive." msgstr "" "Utilizează testul în modul-scriere. Cu această opțiune, B caută " "blocuri defectuoase prin scrierea unor modele (0xaa, 0x55, 0xff, 0x00) pe " "fiecare bloc al dispozitivului, citirea fiecărui bloc și compararea " "conținutului. Această opțiune nu poate fi combinată cu opțiunea B<-n>, " "deoarece acestea se exclud reciproc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use buffered I/O and do not use Direct I/O, even if it is available." msgstr "" "Utilizează memorie tampon pentru operațiile de In/Ieș și nu folosește " "„Direct I/O” (In/Ieș directă), chiar dacă este disponibilă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internal flag only to be used by B(8) and B(8). It " "bypasses the exclusive mode in-use device safety check." msgstr "" "Indicator intern care trebuie utilizat numai de B(8) și " "B(8). El ocolește verificarea de siguranță în modul exclusiv al " "dispozitivului în uz." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Never use the B<-w> option on a device containing an existing file system. " "This option erases data! If you want to do write-mode testing on an existing " "file system, use the B<-n> option instead. It is slower, but it will " "preserve your data." msgstr "" "Nu utilizați niciodată opțiunea B<-w> pe un dispozitiv care conține un " "sistem de fișiere existent. Această opțiune șterge datele! Dacă doriți să " "efectuați teste în modul de scriere pe un sistem de fișiere existent, " "utilizați în schimb opțiunea B<-n>. Este mai lentă, dar vă va păstra datele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-e> option will cause badblocks to output a possibly incomplete list " "of bad blocks. Therefore it is recommended to use it only when one wants to " "know if there are any bad blocks at all on the device, and not when the list " "of bad blocks is wanted." msgstr "" "Opțiunea B<-e> va face ca «badblocks» să emită o listă posibil incompletă de " "blocuri defecte. Prin urmare, se recomandă utilizarea acestei opțiuni numai " "atunci când se dorește să se știe dacă există blocuri defecte pe dispozitiv, " "și nu atunci când se dorește obținerea unei liste de blocuri defecte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was written by Remy Card ERemy.Card@linux.orgE. " "Current maintainer is Theodore Ts'o Etytso@alum.mit.eduE. Non-" "destructive read/write test implemented by David Beattie " "Edbeattie@softhome.netE." msgstr "" "B a fost scris de Remy Card ERemy.Card@linux.orgE. " "Actualul responsabil cu întreținerea sa este Theodore Ts'o Etytso@alum." "mit.eduE. Testul nedistructiv de citire/scriere a fost implementat de " "David Beattie Edbeattie@softhome.netE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B face parte din pachetul „e2fsprogs” și este disponibil la " "http://e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs versiunea 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "februarie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs versiunea 1.47.0"