# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 11:17+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "May 03, 2024" msgstr "3 mai 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6.8.1" msgstr "6.8.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "btrfs - a toolbox to manage btrfs filesystems" msgstr "" "btrfs - un set de instrumente pentru gestionarea sistemelor de fișiere btrfs" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [global] EgroupE [EgroupE...] EcommandE " "[EargsE]" msgstr "" "B [global] EgrupE [EgrupE...] EcomandăE " "[EargumenteE]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B utility is a toolbox for managing btrfs filesystems. There are " "command groups to work with subvolumes, devices, for whole filesystem or " "other specific actions. See section I<\\%COMMANDS>\\&." msgstr "" "Ustensila B este un set de instrumente pentru gestionarea sistemelor " "de fișiere btrfs. Există grupuri de comenzi pentru a lucra cu subvolumele, " "dispozitivele, pentru întregul sistem de fișiere sau pentru alte acțiuni " "specifice. A se vedea secțiunea I<\\%COMENZI>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are also standalone tools for some tasks like I<\\%btrfs-convert(8)> " "or I<\\%btrfstune(8)> that were separate historically and/or haven\\(aqt " "been merged to the main utility. See section I<\\%STANDALONE TOOLS> for more " "details." msgstr "" "Există, de asemenea, instrumente independente pentru unele sarcini, cum ar " "fi I<\\%btrfs-convert(8)> sau I<\\%btrfstune(8)>, care au fost separate în " "trecut și/sau nu au fost integrate în ustensila principală. Consultați " "secțiunea I<\\%INSTRUMENTE INDEPENDENTE> pentru mai multe detalii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For other topics (mount options, etc) please refer to the separate manual " "page I<\\%btrfs(5)>\\&." msgstr "" "Pentru alte subiecte (opțiuni de montare, etc.), vă rugăm să consultați " "pagina separată a manualului I<\\%btrfs(5)>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMAND SYNTAX" msgstr "SINTAXĂ COMANDĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any command name can be shortened so long as the shortened form is " "unambiguous, however, it is recommended to use full command names in " "scripts. All command groups have their manual page named BgroupE>\\&." msgstr "" "Orice nume de comandă poate fi prescurtat atât timp cât forma prescurtată " "este lipsită de ambiguitate; cu toate acestea, se recomandă să se utilizeze " "numele complete ale comenzilor în scripturi. Toate grupurile de comenzi au " "pagina lor de manual numită BgroupE>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example: it is possible to run B instead of B\\&. But B is not allowed, because B may be interpreted both as B and as B\\&." msgstr "" "De exemplu: este posibil să executați B în loc de B\\&. Dar B nu este permis, deoarece B poate fi interpretat atât ca B, cât și ca B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the command name is ambiguous, the list of conflicting options is printed." msgstr "" "Dacă numele comenzii este ambiguu, se afișează lista opțiunilor conflictuale." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I, both upon input and output, can be expressed in either SI or IEC-I " "units (see \\X'tty: link https://man7.org/linux/man-pages/man1/numfmt.1." "html'I<\\%numfmt(1)>\\X'tty: link') with the suffix I appended. All " "numbers will be formatted according to the rules of the I locale " "(ignoring the shell locale, see \\X'tty: link https://man7.org/linux/man-" "pages/man7/locale.7.html'I<\\%locale(7)>\\X'tty: link')." msgstr "" "I, atât la intrare, cât și la ieșire, pot fi exprimate fie în " "unități SI, fie în unități IEC-I (a se vedea \\X'tty: link https://man7.org/" "linux/man-pages/man1/numfmt.1.html'I<\\%numfmt(1)>\\X'tty: link') cu sufixul " "I adăugat. Toate numerele vor fi formatate în conformitate cu regulile " "configurației regionale I (ignorând configurația regională din shell, a " "se vedea \\X'tty: link https://man7.org/linux/man-pages/man7/locale.7." "html'I<\\%locale(7)>\\X'tty: link')." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an overview of a given command use B or B to print all available options." msgstr "" "Pentru o prezentare generală a unei anumite comenzi, utilizați B sau B pentru a imprima " "toate opțiunile disponibile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are global options that are passed between I and the I " "name and affect behaviour not specific to the command, e.g. verbosity or the " "type of the output." msgstr "" "Există opțiuni globale care sunt transmise între I și numele I " "și care afectează comportamentul care nu este specific comenzii, de exemplu, " "verbozitatea sau tipul de ieșire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ EformatE>" msgstr "B<--format>I<\\ EformatE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "if supported by the command, print subcommand output in that format (text, " "json)" msgstr "" "dacă este acceptat de comandă, afișează ieșirea subcomenzii în formatul " "respectiv (text, json)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v|--verbose>" msgstr "B<-v|--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "increase verbosity of the subcommand" msgstr "crește verbozitatea subcomenzii" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q|--quiet>" msgstr "B<-q|--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print only errors" msgstr "afișează doar erorile" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--log>I<\\ ElevelE>" msgstr "B<--log>I<\\ ElnivelE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set log level (default, info, verbose, debug, quiet)" msgstr "" "stabilește nivelul de jurnalizare („default” implicit, „info” informativ, " "„verbose” informații detaliate, „debug” depanare, „quiet” silențios)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining options are relevant only for the main tool:" msgstr "Celelalte opțiuni sunt relevante doar pentru ustensila principală:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print condensed help for all subcommands" msgstr "afișează ajutorul condensat pentru toate subcomenzile" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print version string" msgstr "afișează șirul versiunii" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMENZI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Balance btrfs filesystem chunks across single or several devices. See I<\\" "%btrfs-balance(8)> for details." msgstr "" "Echilibrează bucățile sistemului de fișiere btrfs pe un singur dispozitiv " "sau pe mai multe dispozitive. Consultați I<\\%btrfs-balance(8)> pentru " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do off-line check on a btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-check(8)> for " "details." msgstr "" "Efectuează o verificare „off-line” pe un sistem de fișiere btrfs. Consultați " "I<\\%btrfs-check(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage devices managed by btrfs, including add/delete/scan and so on. See " "I<\\%btrfs-device(8)> for details." msgstr "" "Gestionează dispozitivele gestionate de btrfs, inclusiv adăugarea/eliminarea/" "scanarea și așa mai departe. Consultați I<\\%btrfs-device(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage a btrfs filesystem, including label setting/sync and so on. See I<\\" "%btrfs-filesystem(8)> for details." msgstr "" "Gestionează un sistem de fișiere btrfs, inclusiv definirea/sincronizarea " "etichetelor și așa mai departe. Consultați I<\\%btrfs-filesystem(8)> pentru " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Debug tools for developers/hackers. See I<\\%btrfs-inspect-internal(8)> for " "details." msgstr "" "Instrumente de depanare pentru dezvoltatori/hackeri. Consultați I<\\%btrfs-" "inspect-internal(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get/set a property from/to a btrfs object. See I<\\%btrfs-property(8)> for " "details." msgstr "" "Obține/stabilește o proprietate de la/la un obiect btrfs. Pentru detalii, " "consultați I<\\%btrfs-property(8)>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage quota group(qgroup) for btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-qgroup(8)> " "for details." msgstr "" "Gestionează grupul de cote (qgroup) pentru sistemul de fișiere btrfs. " "Consultați I<\\%btrfs-qgroup(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage quota on btrfs filesystem like enabling/rescan and etc. See I<\\" "%btrfs-quota(8)> and I<\\%btrfs-qgroup(8)> for details." msgstr "" "Gestionează cotele pe sistemul de fișiere btrfs, cum ar fi activarea/" "rescanarea și altele. Consultați I<\\%btrfs-quota(8)> și I<%btrfs-qgroup(8)> " "pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receive subvolume data from stdin/file for restore and etc. See I<\\%btrfs-" "receive(8)> for details." msgstr "" "Primește datele subvolumului de la intrarea standard/fișier pentru " "restaurare etc. Consultați I<\\%btrfs-receive(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replace btrfs devices. See I<\\%btrfs-replace(8)> for details." msgstr "" "Înlocuiește dispozitivele btrfs. Consultați I<\\%btrfs-replace(8)> pentru " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to rescue damaged btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-rescue(8)> for " "details." msgstr "" "Încearcă să recupereze sistemul de fișiere btrfs deteriorat. Consultați I<\\" "%btrfs-rescue(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to restore files from a damaged btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-" "restore(8)> for details." msgstr "" "Încearcă să restaureze fișiere dintr-un sistem de fișiere btrfs deteriorat. " "Consultați I<\\%btrfs-restore(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scrub a btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-scrub(8)> for details." msgstr "" "Curăță un sistem de fișiere btrfs. Consultați I<\\%btrfs-scrub(8)> pentru " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send subvolume data to stdout/file for backup and etc. See I<\\%btrfs-" "send(8)> for details." msgstr "" "Trimite datele subvolumului la ieșirea standard/fișier pentru copii de " "rezervă etc. Consultați I<\\%btrfs-send(8)> pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create/delete/list/manage btrfs subvolume. See I<\\%btrfs-subvolume(8)> for " "details." msgstr "" "Creează/șterge/listează/administrează subvolumul btrfs. Consultați I<\\" "%btrfs-subvolume(8)> pentru detalii." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDALONE TOOLS" msgstr "INSTRUMENTE INDEPENDENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New functionality could be provided using a standalone tool. If the " "functionality proves to be useful, then the standalone tool is declared " "obsolete and its functionality is copied to the main tool. Obsolete tools " "are removed after a long (years) depreciation period." msgstr "" "Noua funcționalitate ar putea fi furnizată cu ajutorul unui instrument " "independent. În cazul în care funcționalitatea se dovedește a fi utilă, " "atunci instrumentul independent este declarat învechit, iar funcționalitatea " "sa este copiată în instrumentul principal. Instrumentele învechite sunt " "eliminate după o perioadă lungă (ani) de depreciere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tools that are still in active use without an equivalent in B:" msgstr "" "Instrumente care sunt încă în uz activ și care nu au un echivalent în " "B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in-place conversion from ext2/3/4 filesystems to btrfs" msgstr "conversie „pe loc” de la sisteme de fișiere ext2/3/4 la btrfs" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tweak some filesystem properties on a unmounted filesystem" msgstr "" "modificarea unor proprietăți de sistem de fișiere pe un sistem de fișiere " "nemontat" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rescue tool to overwrite primary superblock from a spare copy" msgstr "" "instrument de recuperare pentru a suprascrie superblocul primar dintr-o " "copie de rezervă" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rescue helper to find tree roots in a filesystem" msgstr "" "ajutor de recuperare pentru a găsi rădăcini de arbore într-un sistem de " "fișiere" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For space-constrained environments, it\\(aqs possible to build a single " "binary with functionality of several standalone tools. This is following the " "concept of busybox where the file name selects the functionality. This works " "for symlinks or hardlinks. The full list can be obtained by B\\&." msgstr "" "Pentru mediile cu spațiu limitat, este posibil să se construiască un singur " "binar cu funcționalitatea mai multor instrumente independente. Acest lucru " "urmează conceptul de busybox în care numele fișierului selectează " "funcționalitatea. Acest lucru funcționează pentru legături simbolice sau " "legături dure. Lista completă poate fi obținută prin B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B returns a zero exit status if it succeeds. Non zero is returned in " "case of failure." msgstr "" "B returnează o stare de ieșire zero dacă reușește. În caz de eșec, se " "returnează o valoare diferită de zero." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITATE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B is part of btrfs-progs. Please refer to the documentation at " "\\X'tty: link https://btrfs.readthedocs.io'I<\\%https://btrfs.readthedocs." "io>\\X'tty: link'\\&." msgstr "" "B face parte din btrfs-progs. Vă rugăm să consultați documentația la " "adresa \\X'tty: link https://btrfs.readthedocs.io'I<\\%https://btrfs." "readthedocs.io>\\X'tty: link'\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%btrfs(5)>, I<\\%btrfs-balance(8)>, I<\\%btrfs-check(8)>, I<\\%btrfs-" "convert(8)>, I<\\%btrfs-device(8)>, I<\\%btrfs-filesystem(8)>, I<\\%btrfs-" "inspect-internal(8)>, I<\\%btrfs-property(8)>, I<\\%btrfs-qgroup(8)>, I<\\" "%btrfs-quota(8)>, I<\\%btrfs-receive(8)>, I<\\%btrfs-replace(8)>, I<\\%btrfs-" "rescue(8)>, I<\\%btrfs-restore(8)>, I<\\%btrfs-scrub(8)>, I<\\%btrfs-" "send(8)>, I<\\%btrfs-subvolume(8)>, I<\\%btrfstune(8)>, I<\\%mkfs.btrfs(8)>" msgstr "" "I<\\%btrfs(5)>, I<\\%btrfs-balance(8)>, I<\\%btrfs-check(8)>, I<\\%btrfs-" "convert(8)>, I<\\%btrfs-device(8)>, I<\\%btrfs-filesystem(8)>, I<\\%btrfs-" "inspect-internal(8)>, I<\\%btrfs-property(8)>, I<\\%btrfs-qgroup(8)>, I<\\" "%btrfs-quota(8)>, I<\\%btrfs-receive(8)>, I<\\%btrfs-replace(8)>, I<\\%btrfs-" "rescue(8)>, I<\\%btrfs-restore(8)>, I<\\%btrfs-scrub(8)>, I<\\%btrfs-" "send(8)>, I<\\%btrfs-subvolume(8)>, I<\\%btrfstune(8)>, I<\\%mkfs.btrfs(8)>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Feb 28, 2023" msgstr "28 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "6.2" msgstr "6.2" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B utility is a toolbox for managing btrfs filesystems. There are " "command groups to work with subvolumes, devices, for whole filesystem or " "other specific actions. See section I\\&." msgstr "" "Ustensila B este un set de instrumente pentru gestionarea sistemelor " "de fișiere btrfs. Există grupuri de comenzi pentru a lucra cu subvolumele, " "dispozitivele, pentru întregul sistem de fișiere sau pentru alte acțiuni " "specifice. A se vedea secțiunea I\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There are also standalone tools for some tasks like B or " "B that were separate historically and/or haven\\(aqt been merged " "to the main utility. See section I for more details." msgstr "" "Există, de asemenea, instrumente independente pentru unele sarcini, cum ar " "fi B sau B, care au fost separate din punct de " "vedere istoric și/sau nu au fost integrate în ustensila principală. Pentru " "mai multe detalii, consultați secțiunea I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, both upon input and output, can be expressed in either SI or IEC-I " "units (see I<\\%numfmt(1)>) with the suffix I appended. All numbers " "will be formatted according to the rules of the I locale (ignoring the " "shell locale, see I<\\%locale(7)>)." msgstr "" "I, atât la intrare, cât și la ieșire, pot fi exprimate fie în " "unități SI, fie în unități IEC-I (a se vedea I<\\%numfmt(1)>) cu sufixul " "I adăugat. Toate numerele vor fi formatate în conformitate cu regulile " "configurației regionale I (ignorând configurația regională din shell, a " "se vedea I<\\%locale(7)>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "increase verbosity of the subcommandn\"" msgstr "crește verbozitatea subcomenziin\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "print only errorsn\"" msgstr "afișează doar erorilen\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "set log level (default, info, verbose, debug, quiet)n\"" msgstr "" "stabilește nivelul de jurnalizare („default” implicit, „info” informativ, " "„verbose” informații detaliate, „debug” depanare, „quiet” silențios)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is part of btrfs-progs. Please refer to the documentation at I<\\" "%https://btrfs.readthedocs.io> or wiki I<\\%http://btrfs.wiki.kernel.org> " "for further information." msgstr "" "B face parte din btrfs-progs. Vă rugăm să consultați documentația de " "la I<\\%https://btrfs.readthedocs.io> sau wiki I<\\%http://btrfs.wiki.kernel." "org> pentru informații suplimentare." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Mar 24, 2024" msgstr "24 martie 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "6.6.3" msgstr "6.6.3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is part of btrfs-progs. Please refer to the documentation at I<\\" "%https://btrfs.readthedocs.io>\\&." msgstr "" "B face parte din btrfs-progs. Vă rugăm să consultați documentația la " "adresa I<\\%https://btrfs.readthedocs.io>\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Mar 26, 2024" msgstr "26 martie 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "6.8" msgstr "6.8" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Mar 10, 2024" msgstr "10 martie 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "6.7.1" msgstr "6.7.1" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Sep 13, 2023" msgstr "13 septembrie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6.5.1" msgstr "6.5.1" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 02, 2024" msgstr "2 mai 2024"