# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 20:48+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRON" msgstr "CRON" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 aprilie 2010" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" msgstr "cron - daemon pentru a executa comenzi programate (Vixie Cron)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " "runlevels." msgstr "" "I este pornit automat din „/etc/init.d” la intrarea în nivelele de " "execuție multi-utilizator." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "Rămâne în modul de prim-plan, nu trece în modul demon." #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." "daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly." msgstr "" "Activează numele conforme cu LSB pentru fișierele „/etc/cron.d”. Cu toate " "acestea, această opțiune nu afectează analizarea fișierelor din „/etc/cron." "hourly”, „/etc/cron.daily”, „/etc/cron.weekly” sau „/etc/cron.monthly”." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." msgstr "" "Include FQDN în subiect atunci când trimite e-mailuri. În mod implicit, " "«cron» va prescurta numele de gazdă." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L nivel-jurnalizare>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Tell cron what to log about B (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "Îi indică lui «cron» ce să înregistreze despre B (erorile sunt " "înregistrate indiferent de această valoare) ca sumă a următoarelor valori:" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "va înregistra începerea tuturor sarcinilor «cron»" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "va înregistra sfârșitul tuturor sarcinilor «cron»" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" msgstr "va înregistra toate sarcinile eșuate (starea de ieșire != 0)" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "va înregistra numărul de proces al tuturor sarcinilor cron" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled " "if I is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " "options." msgstr "" "Valoarea implicită este de a înregistra începutul tuturor sarcinilor (1). " "Înregistrarea va fi dezactivată dacă I este stabilit la zero (0). O " "valoare de cincisprezece (15) va selecta toate opțiunile." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " "directly - the I command should be used to access and update them." msgstr "" "I caută în zona sa „spool” (/var/spool/cron/crontabs) fișierele " "crontab (care sunt denumite după conturile din „/etc/passwd”); fișierele " "crontab găsite sunt încărcate în memorie. Rețineți că fișierele crontab din " "acest director nu trebuie accesate direct - comanda I trebuie " "utilizată pentru a le accesa și actualiza." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly " "and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the " "note under B below." msgstr "" "I citește, de asemenea, „/etc/crontab”, care are un format ușor " "diferit (a se vedea I(5)). În Debian, conținutul din „/etc/crontab” " "este predefinit pentru a rula programe din „/etc/cron.hourly”, „/etc/cron." "daily”, „/etc/cron.weekly” și „/etc/cron.monthly”. Această configurație este " "specifică pentru Debian, a se vedea nota din secțiunea B de " "mai jos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Additionally, in Debian, I reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& " "they include the I field). However, they are independent of /etc/" "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " "from it. This change is specific to Debian see the note under B below." msgstr "" "În plus, în Debian, I citește fișierele din directorul „/etc/cron.d”. " "I tratează fișierele din „/etc/cron.d” în același mod ca și fișierul „/" "etc/crontab” (acestea urmează formatul special al acelui fișier, adică " "includ câmpul I). Cu toate acestea, ele sunt independente de „/etc/" "crontab”: nu moștenesc, de exemplu, valorile variabilelor de mediu de la " "acesta. Această modificare este specifică pentru Debian, a se vedea nota din " "secțiunea B de mai jos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " "changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, " "but use the standard system crontab /etc/crontab." msgstr "" "La fel ca și „/etc/crontab”, fișierele din directorul „/etc/cron.d” sunt " "monitorizate pentru modificări. În general, administratorul de sistem nu ar " "trebui să utilizeze „/etc/cron.d/”, ci să folosească crontab-ul standard al " "sistemului „/etc/crontab”." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " "under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both " "the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /" "etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron." "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they " "are run by I (see I(8) for more information)." msgstr "" "„/etc/crontab” și fișierele din „/etc/cron.d” trebuie să fie deținute de " "root și nu trebuie să poată fi scrise de grup sau de alții. Spre deosebire " "de zona „spool”, fișierele din „/etc/cron.d” sau fișierele din „/etc/cron." "hourly”, „/etc/cron.daily”, „/etc/cron.weekly” și „/etc/cron.monthly” pot " "fi, de asemenea, legături simbolice, cu condiția ca atât legătura simbolică, " "cât și fișierul către care indică să fie deținute de root. Fișierele din „/" "etc/cron.d” nu trebuie să fie executabile, în timp ce fișierele din „/etc/" "cron.hourly”, „/etc/cron.daily”, „/etc/cron.weekly” și „/etc/cron.monthly” " "trebuie să fie executabile, deoarece sunt rulate de I (consultați " "I(8) pentru mai multe informații)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " "the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists). The " "children copies of cron running these processes have their name coerced to " "uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." msgstr "" "I se trezește apoi la fiecare minut, examinând toate fișierele crontab " "stocate, verificând fiecare comandă pentru a vedea dacă ar trebui să fie " "executată în minutul curent. La executarea comenzilor, orice ieșire este " "trimisă prin poștă proprietarului fișierului crontab (sau utilizatorului " "menționat în variabila de mediu MAILTO din crontab, dacă aceasta există) de " "la proprietarul fișierului crontab (sau de la adresa de e-mail menționată în " "variabila de mediu MAILFROM din crontab, dacă aceasta există). Copiile copii " "ale «cron» care rulează aceste procese au numele lor forțat la majuscule, " "așa cum se va vedea în «syslog» și în «ps»." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Additionally, I checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I file) has changed, and if it " "has, I will then examine the modtime on all crontabs and reload those " "which have changed. Thus I need not be restarted whenever a crontab " "file is modified. Note that the I(1) command updates the modtime " "of the spool directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "În plus, I verifică în fiecare minut dacă timpul de modificare al " "directorului său „spool” (sau timpul de modificare din fișierul I) s-a schimbat, iar dacă s-a schimbat, I va examina apoi " "timpul de modificare al tuturor fișierelor crontab și le va reîncărca pe " "cele care s-au schimbat. Astfel, nu este necesar ca I să fie repornit " "de fiecare dată când un fișier crontab este modificat. Rețineți că comanda " "I(1) actualizează timpul de modificare al directorului „spool” ori " "de câte ori modifică un crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " "skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has " "moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated " "time will not be re-run." msgstr "" "Există considerații speciale atunci când ceasul este schimbat cu mai puțin " "de 3 ore, de exemplu la începutul și la sfârșitul orei de vară. În cazul în " "care ora a fost devansată, acele sarcini care ar fi trebuit să se execute în " "timpul care a fost sărit vor fi executate imediat după schimbare. În schimb, " "dacă ora s-a mutat înapoi cu mai puțin de 3 ore, acele sarcini care se " "încadrează în timpul repetat nu vor fi reluate." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " "with wildcards are run based on the new time immediately." msgstr "" "Sunt afectate numai sarcinile care se execută la o anumită oră (care nu sunt " "specificate ca @hourly și nici cu „*” în specificatorul oră sau minut). " "Sarcinile care sunt specificate cu caractere joker sunt executate imediat pe " "baza noii ore." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." msgstr "" "Modificările de mai mult de 3 ore ale ceasului sunt considerate corecții ale " "ceasului, iar noua oră este utilizată imediat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I(8) facility." msgstr "" "I își înregistrează acțiunea în facilitatea syslog „cron”, iar " "înregistrarea poate fi controlată utilizând facilitatea standard " "I(8)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If configured in I in Debian systems, the I daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I or through the use of I with values from " "the latter overriding values from the former. These files are read and they " "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. " "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to " "'C'." msgstr "" "Dacă este configurat în I în sistemele Debian, " "configurația regională a daemonului I poate fi gestionată prin " "utilizarea I sau prin utilizarea I, " "valorile din acesta din urmă având prioritate asupra valorilor din primul. " "Aceste fișiere sunt citite și vor fi utilizate pentru a configura " "variabilele de mediu LANG, LC_ALL și LC_CTYPE. Aceste variabile sunt apoi " "utilizate pentru a stabili setul de caractere al mesajelor de poștă " "electronică, care are valoarea implicită „C”." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This does B affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "I(5)." msgstr "" "Acest lucru B afectează mediul de lucru al sarcinilor care rulează sub " "cron. Pentru mai multe informații despre cum să modificați mediul " "sarcinilor, consultați I(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I for " "the timezone." msgstr "" "Demonul va utiliza, dacă este prezentă, definiția din I " "pentru fusul orar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I " "will only handle tasks in a single timezone." msgstr "" "Mediul poate fi redefinit în definițiile crontab ale utilizatorului, dar " "I va gestiona doar sarcini într-un singur fus orar." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "SPECIFIC DEBIAN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Debian introduces some changes to I that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" msgstr "" "Debian introduce unele modificări la I care nu au fost inițial " "disponibile în amonte. Cele mai importante modificări introduse sunt:" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\(em" msgstr "\\(em" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," msgstr "" "suport pentru „/etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly}” prin intermediul " "fișierului „/etc/crontab”," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "suport pentru „/etc/cron.d” (directorul de preluare pentru pachetele " "crontabs)," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PAM support," msgstr "suport pentru PAM," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "SELinux support," msgstr "suport pentru SELinux," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "auditlog support," msgstr "suport pentru auditlog," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "DST and other time-related changes/fixes," msgstr "" "schimbarea orei de vară/iarnă și alte modificări și corecții legate de oră," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root," msgstr "SGID crontab(1) în loc de SUID root," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Debian-specific file locations and commands," msgstr "locații de fișiere și comenzi specifice Debian," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," msgstr "configurație specifică Debian (/etc/default/cron)," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "numeroase alte caracteristici și corecturi mai mici." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" "crontab file (see the system-wide example in I(5)). The default " "system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every " "week and every month. Each of these tasks will execute B " "providing each one of the directories as an argument. These tasks are " "disabled if B is installed (except for the hourly task) to prevent " "conflicts between both daemons." msgstr "" "Suportul pentru „/etc/cron.hourly”, „/etc/cron.daily”, „/etc/cron.weekly” și " "„/etc/cron.monthly” este asigurat în Debian prin intermediul configurării " "implicite din fișierul „/etc/crontab” (a se vedea exemplul pentru întregul " "sistem în I(5)). Crontab-ul implicit la nivel de sistem conține " "patru sarcini: rularea în fiecare oră, în fiecare zi, în fiecare săptămână " "și în fiecare lună. Fiecare dintre aceste sarcini va executa B " "furnizând ca argument fiecare dintre directoare. Aceste sarcini sunt " "dezactivate dacă este instalat B (cu excepția sarcinii orare) " "pentru a preveni conflictele dintre cei doi demoni." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " "root. Additionally, the file names must conform to the filename " "requirements of B: they must be entirely made up of letters, " "digits and can only contain the special signs underscores ('_') and hyphens " "('-'). Any file that does not conform to these requirements will not be " "executed by B. For example, any file containing dots will be " "ignored. This is done to prevent cron from running any of the files that " "are left by the Debian package management system when handling files in /etc/" "cron.d/ as configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&." "dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)." msgstr "" "După cum s-a descris mai sus, fișierele din aceste directoare trebuie să " "treacă anumite verificări de corectitudine, inclusiv următoarele: să fie " "executabile, să fie deținute de root, să nu poată fi scrise de un grup sau " "de alții și, în cazul în care sunt legături simbolice, să indice către " "fișiere deținute de root. În plus, numele fișierelor trebuie să fie conforme " "cu cerințele privind numele de fișiere din B: trebuie să fie " "alcătuite în întregime din litere, cifre și pot conține numai semnele " "speciale de subliniere („_”) și cratimă („-”). Orice fișier care nu este " "conform cu aceste cerințe nu va fi executat de B. De exemplu, " "orice fișier care conține puncte va fi ignorat. Acest lucru se face pentru a " "împiedica cron să execute oricare dintre fișierele care sunt lăsate de " "sistemul de gestionare a pachetelor Debian atunci când gestionează fișierele " "din „/etc/cron.d/” ca fișiere de configurare (adică fișierele \\& care se " "termină în \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old și \\&.dpkg-new)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them." msgstr "" "Această caracteristică poate fi utilizată de administratorii de sistem și de " "pachete pentru a include sarcini care vor fi executate la intervale " "definite. Fișierele create de pachete în aceste directoare trebuie să poarte " "numele pachetului care le furnizează." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.d is included in the I daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " "contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i." "e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to " "run the task as in the task definition." msgstr "" "Suportul pentru „/etc/cron.d” este inclus în demonul I însuși, care " "gestionează această locație ca fiind distribuitorul „crontab” la nivel de " "sistem. Acest director poate conține orice fișier care definește sarcini, " "urmând formatul utilizat în „/etc/crontab”, adică spre deosebire de " "directorul de „crontab” al utilizatorului, aceste fișiere trebuie să " "furnizeze numele de utilizator pentru a executa sarcina ca în definiția " "sarcinii." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " "conform to the same naming convention as used by I(8) : they must " "consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and " "hyphens. This means that they B contain any dots. If the B<-l> " "option is specified to I (this option can be setup through /etc/" "default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " "specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I." msgstr "" "Fișierele din acest director trebuie să fie deținute de root, nu trebuie să " "fie executabile (sunt fișiere de configurare, la fel ca „/etc/crontab”) și " "trebuie să respecte aceeași convenție de denumire ca și cea utilizată de " "I(8) : trebuie să fie formate numai din litere majuscule și " "minuscule, cifre, liniuțe și sublinieri. Aceasta înseamnă că nu pot conține " "puncte. Dacă opțiunea B<-l> este specificată la I (această opțiune " "poate fi configurată prin „/etc/default/cron”, a se vedea mai jos), atunci " "ele trebuie să fie conforme cu specificația spațiului de nume LSB, exact ca " "în cazul opțiunii B<--lsbsysinit> din I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " "directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be " "named after the package that supplies them." msgstr "" "Scopul acestei funcții este de a permite pachetelor care necesită un control " "mai fin al programării lor decât directoarele „/etc/cron.{hourly,daily," "weekly,monthly”} să adauge un fișier „crontab” la „/etc/cron.d”. Astfel de " "fișiere ar trebui să fie denumite după pachetul care le furnizează." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Also, the default configuration of I is controlled by I which is read by the init.d script that launches the I daemon. " "This file determines whether I will read the system's environment " "variables and makes it possible to add additional options to the I " "program before it is executed, either to configure its logging or to define " "how it will treat the files under /etc/cron.d." msgstr "" "De asemenea, configurația implicită a I este controlată de I care este citit de scriptul init.d care lansează demonul " "I. Acest fișier determină dacă I va citi variabilele de mediu " "ale sistemului și face posibilă adăugarea de opțiuni suplimentare " "programului I înainte ca acesta să fie executat, fie pentru a " "configura jurnalizarea sa, fie pentru a defini modul în care va trata " "fișierele din „/etc/cron.d”." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" msgstr "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE este autorul lui I și creatorul " "original al acestei pagini de manual. Această pagină a fost, de asemenea, " "modificată pentru Debian de către Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino " "și Christian Kastner." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26 martie 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "cron" msgstr "cron" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "cron User Manual" msgstr "Manualul utilizatorului cron" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I] [B<-n\\ >I] [B<-x\\ " ">I]" msgstr "" "B [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I] [B<-n> I] [B<-x> " "I]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-N>]" msgstr "B [B<-N>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user " "runlevels\\&." msgstr "" "B este pornit automat din „/etc/init\\&.d” la intrarea în nivelele de " "execuție multi-utilizator\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&." msgstr "Rămâne în modul de prim-plan, nu trece în modul demon\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, " "however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /" "etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&." msgstr "" "Activează numele conforme cu LSB pentru fișierele „/etc/cron\\&.d”\\&. Cu " "toate acestea, această opțiune nu afectează analizarea fișierelor din „/etc/" "cron\\&.hourly”, „/etc/cron\\&.daily”, „/etc/cron\\&.weekly” sau „/etc/" "cron\\&.monthly”\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-n >I" msgstr "B<-n >I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will " "abbreviate the hostname\\&." msgstr "" "Include FQDN în subiect atunci când trimite e-mailuri\\&. În mod implicit, " "«cron» va prescurta numele de gazdă\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-N >" msgstr "B<-N >" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to " "perform tests\\&." msgstr "" "Rulează sarcinile cron (acum, imediat), și iese\\&. Această opțiune este " "utilă pentru a efectua teste\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-L >I" msgstr "B<-L >I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell cron what to log about I (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "Îi indică lui «cron» ce să înregistreze despre I (erorile sunt " "înregistrate indiferent de această valoare) ca sumă a următoarelor valori:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "8" msgstr "8" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled " "if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all " "options\\&." msgstr "" "Valoarea implicită este de a înregistra începutul tuturor sarcinilor (1)\\&. " "Înregistrarea va fi dezactivată dacă I este stabilit la zero (0)\\&. " "O valoare de cincisprezece (15) va selecta toate opțiunile\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-x >I" msgstr "B<-x >I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is " "the sum of those values:" msgstr "" "Îi indică lui cron să fie mai detaliat și să emită informații de depanare; " "fanioane-depanare este suma acestor valori:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"ext\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"sch\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"proc\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"pars\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"load\": \\&.\\&." msgstr "\"load\": \\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"misc\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"test\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"bit\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab " "files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are " "loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be " "accessed directly - the B command should be used to access and " "update them\\&." msgstr "" "B caută în zona sa „spool” (/var/spool/cron/crontabs) fișierele " "crontab (care sunt denumite după conturile din „/etc/passwd”); fișierele " "crontab găsite sunt încărcate în memorie\\&. Rețineți că fișierele crontab " "din acest director nu trebuie accesate direct - comanda B trebuie " "utilizată pentru a le accesa și actualiza\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see B(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&." "weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to " "Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&." msgstr "" "B citește, de asemenea, „/etc/crontab”, care are un format ușor " "diferit (a se vedea I(5))\\&. În Debian, conținutul din „/etc/" "crontab” este predefinit pentru a rula programe din „/etc/cron.hourly”, „/" "etc/cron.daily”, „/etc/cron.weekly” și „/etc/cron.monthly”\\&. Această " "configurație este specifică pentru Debian, a se vedea nota din secțiunea " "B de mai jos\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Additionally, in Debian, B reads the files in the /etc/cron\\&.d " "directory\\&. B treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way " "as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&." "e\\&. they include the I field)\\&. However, they are independent of /" "etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " "from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I below\\&." msgstr "" "În plus, în Debian, B citește fișierele din directorul „/etc/cron\\&." "d”\\&. B tratează fișierele din „/etc/cron\\&.d” în același mod ca și " "fișierul „/etc/crontab” (acestea urmează formatul special al acelui fișier, " "adică includ câmpul I)\\&. Cu toate acestea, ele sunt independente de " "„/etc/crontab”: nu moștenesc, de exemplu, valorile variabilelor de mediu de " "la acesta\\&. Această modificare este specifică pentru Debian, a se vedea " "nota din secțiunea B de mai jos\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored " "for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/" "cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&." msgstr "" "La fel ca și „/etc/crontab”, fișierele din directorul „/etc/cron\\&.d” sunt " "monitorizate pentru modificări\\&. Administratorul de sistem poate crea " "sarcini cron în „/etc/cron\\&.d/” cu nume de fișiere precum „local” sau " "„local-foo”\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files " "under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&." "daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, " "provided that both the symlink and the file it points to are owned by " "root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while " "the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " "and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B(8) for more information)\\&." msgstr "" "„/etc/crontab” și fișierele din „/etc/cron\\&.d” trebuie să fie deținute de " "root și nu trebuie să poată fi scrise de grup sau de alții\\&. Spre " "deosebire de zona „spool”, fișierele din „/etc/cron\\&.d” sau fișierele din " "„/etc/cron\\&.hourly”, „/etc/cron\\&.daily”, „/etc/cron\\&.weekly” și „/etc/" "cron\\&.monthly” pot fi, de asemenea, legături simbolice, cu condiția ca " "atât legătura simbolică, cât și fișierul către care indică să fie deținute " "de root\\&. Fișierele din „/etc/cron\\&.d” nu trebuie să fie executabile, în " "timp ce fișierele din „/etc/cron\\&.hourly”, „/etc/cron\\&.daily”, „/etc/" "cron\\&.weekly” și „/etc/cron\\&.monthly” trebuie să fie executabile, " "deoarece sunt rulate de I (consultați B(8) pentru mai " "multe informații)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute\\&. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " "the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The " "children copies of cron running these processes have their name coerced to " "uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&." msgstr "" "B se trezește apoi la fiecare minut, examinând toate fișierele crontab " "stocate, verificând fiecare comandă pentru a vedea dacă ar trebui să fie " "executată în minutul curent\\&. La executarea comenzilor, orice ieșire este " "trimisă prin poștă proprietarului fișierului crontab (sau utilizatorului " "menționat în variabila de mediu MAILTO din crontab, dacă aceasta există) de " "la proprietarul fișierului crontab (sau de la adresa de e-mail menționată în " "variabila de mediu MAILFROM din crontab, dacă aceasta există)\\&. Copiile " "copii ale «cron» care rulează aceste procese au numele lor forțat la " "majuscule, așa cum se va vedea în «syslog» și în «ps»\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Additionally, B checks each minute to see if its spool " "directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has " "changed, and if it has, B will then examine the modtime on all " "crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B need not be " "restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the " "B(1) command updates the modtime of the spool directory whenever " "it changes a crontab\\&." msgstr "" "În plus, B verifică în fiecare minut dacă timpul de modificare al " "directorului său „spool” (sau timpul de modificare din fișierul I) s-a schimbat, iar dacă s-a schimbat, B va examina apoi " "timpul de modificare al tuturor fișierelor crontab și le va reîncărca pe " "cele care s-au schimbat\\&. Astfel, nu este necesar ca B să fie " "repornit de fiecare dată când un fișier crontab este modificat\\&. Rețineți " "că comanda B(1) actualizează timpul de modificare al directorului " "„spool” ori de câte ori modifică un crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the " "time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that " "was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time " "has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the " "repeated time will not be re-run\\&." msgstr "" "Există considerații speciale atunci când ceasul este schimbat cu mai puțin " "de 3 ore, de exemplu la începutul și la sfârșitul orei de vară\\&. În cazul " "în care ora a fost devansată, acele sarcini care ar fi trebuit să se execute " "în timpul care a fost sărit vor fi executate imediat după schimbare\\&. În " "schimb, dacă ora s-a mutat înapoi cu mai puțin de 3 ore, acele sarcini care " "se încadrează în timpul repetat nu vor fi reluate\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which " "are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&." msgstr "" "Sunt afectate numai sarcinile care se execută la o anumită oră (care nu sunt " "specificate ca @hourly și nici cu „*” în specificatorul oră sau minut)\\&. " "Sarcinile care sunt specificate cu caractere joker sunt executate imediat pe " "baza noii ore\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately\\&." msgstr "" "Modificările de mai mult de 3 ore ale ceasului sunt considerate corecții ale " "ceasului, iar noua oră este utilizată imediat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging " "may be controlled using the standard B(8) facility\\&." msgstr "" "B își înregistrează acțiunea în facilitatea syslog „cron”, iar " "înregistrarea poate fi controlată utilizând facilitatea standard " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If configured in I in Debian systems, the B daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I or through the use of I with values from " "the latter overriding values from the former\\&. These files are read and " "they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment " "variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, " "which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&." msgstr "" "Dacă este configurat în I în sistemele Debian, " "configurația regională a daemonului B poate fi gestionată prin " "utilizarea I sau prin utilizarea I, " "valorile din acesta din urmă având prioritate asupra valorilor din " "primul\\&. Aceste fișiere sunt citite și vor fi utilizate pentru a configura " "variabilele de mediu LANG, LC_ALL și LC_CTYPE\\&. Aceste variabile sunt apoi " "utilizate pentru a stabili setul de caractere al mesajelor de poștă " "electronică, care are valoarea implicită „C”\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This does I affect the environment of tasks running under cron\\&. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "B(5)\\&." msgstr "" "Acest lucru I afectează mediul de lucru al sarcinilor care rulează sub " "«cron»\\&. Pentru mai multe informații despre cum să modificați mediul " "sarcinilor, consultați B(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I for " "the timezone\\&." msgstr "" "Demonul va utiliza, dacă este prezentă, definiția din I " "pentru fusul orar\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron " "will only handle tasks in a single timezone\\&." msgstr "" "Mediul poate fi redefinit în definițiile crontab ale utilizatorului, dar " "I va gestiona doar sarcini într-un singur fus orar\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Debian introduces some changes to cron that were not originally available " "upstream\\&. The most significant changes introduced are:" msgstr "" "Debian introduce unele modificări la B care nu au fost inițial " "disponibile în amonte\\&. Cele mai importante modificări introduse sunt:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab," msgstr "" "suport pentru „/etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly}” prin intermediul " "fișierului „/etc/crontab”," #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "suport pentru „/etc/cron\\&.d” (directorul de preluare pentru pachetele " "crontabs)," #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "numerous other smaller features and fixes\\&." msgstr "numeroase alte caracteristici și corecturi mai mici\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " "and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting " "of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B(5))\\&. " "The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every " "day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks " "are disabled if B is installed (except for the hourly task) to " "prevent conflicts between both daemons\\&." msgstr "" "Suportul pentru „/etc/cron\\&.hourly”, „/etc/cron\\&.daily”, „/etc/cron\\&." "weekly” și „/etc/cron\\&.monthly” este asigurat în Debian prin intermediul " "configurării implicite din fișierul „/etc/crontab” (a se vedea exemplul " "pentru întregul sistem în B(5))\\&. Crontab-ul implicit la nivel de " "sistem conține patru sarcini: rularea în fiecare oră, în fiecare zi, în " "fiecare săptămână și în fiecare lună\\&. Fiecare dintre aceste sarcini va " "executa B furnizând ca argument fiecare dintre directoare\\&. " "Aceste sarcini sunt dezactivate dacă este instalat B (cu excepția " "sarcinii orare) pentru a preveni conflictele dintre cei doi demoni\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " "root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename " "requirements of B: they must be entirely made up of letters, " "digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) " "and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these " "requirements will not be executed by B\\&. For example, any file " "containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from " "running any of the files that are left by the Debian package management " "system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&." "e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&." "dpkg-new)\\&." msgstr "" "După cum s-a descris mai sus, fișierele din aceste directoare trebuie să " "treacă anumite verificări de corectitudine, inclusiv următoarele: să fie " "executabile, să fie deținute de root, să nu poată fi scrise de un grup sau " "de alții și, în cazul în care sunt legături simbolice, să indice către " "fișiere deținute de root\\&. În plus, numele fișierelor trebuie să fie " "conforme cu cerințele privind numele de fișiere din B: trebuie să " "fie alcătuite în întregime din litere, cifre și pot conține numai semnele " "speciale de subliniere („_”) și cratimă („-”)\\&. Orice fișier care nu este " "conform cu aceste cerințe nu va fi executat de B\\&. De exemplu, " "orice fișier care conține puncte va fi ignorat\\&. Acest lucru se face " "pentru a împiedica cron să execute oricare dintre fișierele care sunt lăsate " "de sistemul de gestionare a pachetelor Debian atunci când gestionează " "fișierele din „/etc/cron.d/” ca fișiere de configurare (adică fișierele care " "se termină în \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old și \\&.dpkg-new)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them\\&." msgstr "" "Această caracteristică poate fi utilizată de administratorii de sistem și de " "pachete pentru a include sarcini care vor fi executate la intervale " "definite\\&. Fișierele create de pachete în aceste directoare trebuie să " "poarte numele pachetului care le furnizează\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Support for /etc/cron\\&.d is included in the B daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory " "can contain any file defining tasks following the format used in /etc/" "crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the " "username to run the task as in the task definition\\&." msgstr "" "Suportul pentru „/etc/cron\\&.d” este inclus în demonul B însuși, care " "gestionează această locație ca fiind distribuitorul „crontab” la nivel de " "sistem.\\& Acest director poate conține orice fișier care definește sarcini, " "urmând formatul utilizat în „/etc/crontab”, adică spre deosebire de " "directorul de „crontab” al utilizatorului, aceste fișiere trebuie să " "furnizeze numele de utilizator pentru a executa sarcina ca în definiția " "sarcinii\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " "conform to the same naming convention as used by B(8) : they " "must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, " "and hyphens\\&. This means that they I contain any dots\\&. If the " "I<-l> option is specified to B (this option can be setup through /etc/" "default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " "specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B\\&." msgstr "" "Fișierele din acest director trebuie să fie deținute de root, nu trebuie să " "fie executabile (sunt fișiere de configurare, la fel ca „/etc/crontab”) și " "trebuie să respecte aceeași convenție de denumire ca și cea utilizată de " "B(8) : trebuie să fie formate numai din litere majuscule și " "minuscule, cifre, liniuțe și sublinieri\\&. Aceasta înseamnă că I " "conține puncte\\&. Dacă opțiunea I<-l> este specificată la B (această " "opțiune poate fi configurată prin „/etc/default/cron”, a se vedea mai jos), " "atunci ele trebuie să fie conforme cu specificația spațiului de nume LSB, " "exact ca în cazul opțiunii I<--lsbsysinit> din B\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly," "monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files " "should be named after the package that supplies them\\&." msgstr "" "Scopul acestei funcții este de a permite pachetelor care necesită un control " "mai fin al programării lor decât directoarele „/etc/cron\\&.{hourly,daily," "weekly,monthly”} să adauge un fișier „crontab” la „/etc/cron\\&.d”\\&. " "Astfel de fișiere ar trebui să fie denumite după pachetul care le " "furnizează\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Also, the default configuration of B is controlled by /etc/default/" "cron which is read by the init\\&.d script that launches the B " "daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs " "environment variables and makes it possible to add additional options to the " "B program before it is executed, either to configure its logging or to " "define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&." msgstr "" "De asemenea, configurația implicită a B este controlată de I care este citit de scriptul init\\&.d care lansează demonul " "B\\&. Acest fișier determină dacă B va citi variabilele de mediu " "ale sistemului și face posibilă adăugarea de opțiuni suplimentare " "programului B înainte ca acesta să fie executat, fie pentru a " "configura jurnalizarea sa, fie pentru a defini modul în care va trata " "fișierele din „/etc/cron\\&.d”\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(1), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(8)" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "A scris această pagină de manual (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (1996-2005)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Drepturi de autor \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Distribuiți liber, cu următoarele excepții: nu-mi scoateți numele din sursă " "sau din documentație (nu-mi luați creditul pentru munca mea), marcați-vă " "modificările (nu mă faceți să fiu învinovățit pentru eventualele erori), nu " "modificați sau eliminați această notificare\\&. Poate fi vândut dacă sursa " "construibilă este furnizată cumpărătorului\\&. Nici o garanție de orice fel, " "expresă sau implicită, nu este inclusă cu acest software; utilizați-l pe " "propriul risc, responsabilitatea pentru daunele (dacă există) aduse cuiva ca " "urmare a utilizării acestui software revine în întregime utilizatorului\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Începând cu anul 1994, multe modificări au fost făcute în această pagină de " "manual, scrisă de dezvoltatorii Debian care au întreținut «cron»; mai sus " "este o listă scurtă, mai multe informații pot fi găsite în fișierul „/usr/" "share/doc/cron/copyright”\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2013-09-26" msgstr "26 septembrie 2013" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administrare sistem" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" msgstr "crond - demon pentru a executa comenzi programate" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" "m>Imail>B>]" msgstr "" "B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" "m>Imail>B>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" msgstr "B B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is started from I or I when classical " "sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " "installed into I and daemon is started by " "I command. It returns immediately, thus, " "there is no need to need to start it with the '&' parameter." msgstr "" "I este pornit de la I sau I atunci când " "sunt utilizate scripturi sysvinit clasice. În cazul în care systemd este " "activat, atunci fișierul unitate este instalat în I, iar demonul este pornit prin comanda I. Acesta returnează imediat, prin urmare, nu este necesar să fie " "nevoie să fie pornit cu parametrul „&”." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I searches I for crontab files which are named after " "accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " "I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). " "I examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " "to be run in the current minute. When executing commands, any output is " "mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " "I environment variable in the crontab, if such exists). Any job " "output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." msgstr "" "I caută în I fișierele „crontab” care sunt numite " "după conturile din I; crontab-urile găsite sunt încărcate în " "memorie. I caută, de asemenea, I și orice fișiere din " "directorul I, care au un format diferit (a se vedea " "B(5)). I examinează toate crontab-urile stocate și verifică " "fiecare sarcină de lucru pentru a vedea dacă trebuie să fie executată în " "minutul curent. La executarea comenzilor, orice ieșire este trimisă prin " "poștă proprietarului crontab-ului (sau utilizatorului specificat în " "variabila de mediu I din crontab, dacă aceasta există). Orice ieșire " "a unei sarcini poate fi, de asemenea, trimisă la «syslog» prin utilizarea " "opțiunii B<-s>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " "is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " "support. Using of inotify is logged in the I log after the " "daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " "and accesses the hard disk only when a change is detected." msgstr "" "Există două moduri de verificare a modificărilor în tabelele cron (crontab). " "Prima metodă constă în verificarea timpului de modificare al unui fișier. A " "doua metodă este utilizarea suportului «inotify». Utilizarea lui «inotify» " "este înregistrată în jurnalul I după pornirea demonului. " "Suportul «inotify» verifică modificările în toate crontab-urile și accesează " "discul dur numai atunci când este detectată o modificare." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the modtime option, I checks its crontables' modtimes every " "minute to check for any changes and reloads the crontables which have " "changed. There is no need to restart I after some of the crontables " "were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " "initialized." msgstr "" "Atunci când se utilizează opțiunea „modtime”, I verifică la fiecare " "minut timpii de modificare ale fișierelor sale „crontab” pentru a verifica " "dacă au fost efectuate modificări și reîncarcă fișierele „crontab” care s-au " "modificat. Nu este nevoie să reporniți I după ce unele dintre " "fișierele „crontab” au fost modificate. Opțiunea „modtime” este, de " "asemenea, utilizată atunci când «inotify» nu poate fi inițializat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I checks these files and directories:" msgstr "I verifică aceste fișiere și directoare:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " "usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " "now run through anacron which reads I configuration file. " "See B(5) for more details." msgstr "" "fișierul „crontab” de sistem. În prezent, fișierul este gol în mod implicit. " "Inițial, acesta era folosit de obicei pentru a rula sarcini zilnice, " "săptămânale, lunare. În mod implicit, aceste sarcini sunt acum rulate prin " "intermediul «anacron», care citește fișierul de configurare I. Consultați B(5) pentru mai multe detalii." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." msgstr "" "directorul care conține sarcini-cron de sistem stocate pentru diferiți " "utilizatori." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "directory that contains user crontables created by the I command." msgstr "" "directorul care conține fișierele crontab ale utilizatorului create de " "comanda I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B(1) command updates the modtime of the spool " "directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "Rețineți că comanda B(1) actualizează timpul de modificare al " "directorului spool ori de câte ori modifică un fișier crontab." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Daylight Saving Time and other time changes" msgstr "Ora de vară și alte modificări ale orei" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " "Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " "applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " "granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " "scheduled normally." msgstr "" "Modificările locale ale orei mai mici de trei ore, cum ar fi cele cauzate de " "schimbarea orei de vară, sunt tratate într-un mod special. Acest lucru se " "aplică numai la sarcinile care se execută la o anumită oră și la sarcinile " "care se execută cu o granularitate (finețe orară) mai mare de o oră. " "Lucrările care se execută mai frecvent sunt programate în mod normal." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " "interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " "was adjusted backward, running the same job twice is avoided." msgstr "" "Dacă timpul a fost ajustat cu o oră înainte, acele sarcini care ar fi " "trebuit să se execute în intervalul care a fost sărit vor fi executate " "imediat. În schimb, dacă timpul a fost ajustat înapoi, se evită rularea de " "două ori a aceleiași sarcini." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock or the timezone, and the new time is used immediately." msgstr "" "Modificările de mai mult de 3 ore ale ceasului sunt considerate corecții ale " "ceasului sau ale fusului orar, iar noua oră este utilizată imediat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to use different time zones for crontables. See " "B(5) for more information." msgstr "" "Este posibil să se utilizeze zone orare diferite pentru fișierele crontab. " "Pentru mai multe informații, consultați B(5)." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PAM Access Control" msgstr "Controlul accesului cu PAM" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I supports access control with PAM if the system has PAM installed. " "For more information, see B(8). A PAM configuration file for I " "is installed in I. The daemon loads the PAM environment " "from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " "settings in the appropriate crontab file." msgstr "" "I este compatibil cu controlul accesului cu PAM dacă sistemul are " "instalat PAM. Pentru mai multe informații, consultați B(8). Un fișier " "de configurare PAM pentru I este instalat în I. " "Demonul încarcă mediul PAM din modulul pam_env. Acest lucru poate fi anulat " "prin definirea unor parametri specifici în fișierul crontab corespunzător." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints a help message and exits." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disables inotify support." msgstr "Dezactivează suportul pentru «inotify»." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows you to specify a shell command to use for sending I " "mail output instead of using B(8) This command must accept a " "fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " "a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " "the string I (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." msgstr "" "Această opțiune vă permite să specificați o comandă de shell care să fie " "utilizată pentru a trimite ieșirea de poștă electronică I în loc să " "utilizați B(8). Această comandă trebuie să accepte un mesaj de " "poștă electronică complet formatat (cu antetele) la intrarea standard și să " "îl trimită ca mesaj de poștă electronică către destinatarii specificați în " "antetele de poștă electronică. Specificarea șirului de caractere I (de " "exemplu, «crond -m off») va dezactiva trimiterea de mesaje poștale." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " "it out of init. With this option is needed to change pam setting. I must not enable I module." msgstr "" "Îi indică demonului să ruleze în prim-plan. Acest lucru poate fi util atunci " "când este pornit din init. Cu această opțiune este necesară modificarea " "configurării pam. I nu trebuie să activeze modulul " "I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." msgstr "la fel ca „-n”, în concordanță cu alte implementări crond." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Allows I to accept any user set crontables." msgstr "" "Permite lui I să accepte orice fișiere crontab definite de utilizator." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." msgstr "" "Nu definește PATH. În schimb, PATH este moștenită din (variabila de) mediu." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option enables clustering support, as described below." msgstr "" "Această opțiune activează suportul pentru gruparea în cluster, așa cum este " "descris mai jos." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will direct I to send the job output to the system log " "using B(3). This is useful if your system does not have " "B(8) installed or if mail is disabled." msgstr "" "Această opțiune va direcționa I să trimită rezultatul sarcinii în " "jurnalul sistemului folosind B(3). Această opțiune este utilă în " "cazul în care sistemul dumneavoastră nu are instalat B(8) sau dacă " "poșta este dezactivată." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option allows you to set debug flags." msgstr "Această opțiune vă permite să definiți fanioanele de depanare." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEMNALE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the I is received, the I daemon will close and reopen its " "log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " "files. Naturally, this is not relevant if I was built to use " "I(3)." msgstr "" "Când se primește I, demonul I va închide și redeschide " "fișierul jurnal. Acest lucru se dovedește a fi util în scripturile care " "rotesc și îmbătrânesc fișierele jurnal. Bineînțeles, acest lucru nu este " "relevant dacă I a fost construit pentru a utiliza I(3)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLUSTERING SUPPORT" msgstr "SUPORT PENTRU GRUPAREA ÎN CLUSTERE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " "hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " "is done by starting I with the B<-c> option, and have the I file contain just one line, which represents the " "hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " "does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " "B(2), then all crontab files in this directory are ignored. " "This has no effect on cron jobs specified in the I file or on " "files in the I directory. These files are always run and " "considered host-specific." msgstr "" "În această versiune de I este posibil să se utilizeze un director " "partajat I montat în rețea pe un grup de gazde și să se " "specifice că numai una dintre gazde trebuie să ruleze sarcinile crontab din " "acest director la un moment dat. Acest lucru se face prin pornirea I " "cu opțiunea B<-c> și să se facă în așa fel încât fișierul I să conțină doar o singură linie, care reprezintă numele de " "gazdă al oricărei gazde din cluster care ar trebui să ruleze sarcinile. Dacă " "acest fișier nu există sau dacă numele de gazdă din el nu se potrivește cu " "cel returnat de B(2), atunci toate fișierele crontab din acest " "director sunt ignorate. Acest lucru nu are niciun efect asupra sarcinilor " "cron specificate în fișierul I sau asupra fișierelor din " "directorul I. Aceste fișiere sunt întotdeauna rulate și sunt " "considerate specifice gazdei." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than editing I directly, use the B<-" "n> option of B(1) to specify the host." msgstr "" "În loc să editați direct I, utilizați " "opțiunea B<-n> din B(1) pentru a specifica gazda." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " "which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " "clocks, e.g., using B(8), otherwise the results will be very " "unpredictable." msgstr "" "Ar trebui să vă asigurați că toate gazdele dintr-un cluster și serverul de " "fișiere de pe care montează directorul crontab partajat au ceasuri strâns " "sincronizate, de exemplu, folosind B(8), altfel rezultatele vor fi " "foarte imprevizibile." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " "inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." msgstr "" "Utilizarea partajării clusterului dezactivează automat suportul pentru " "«inotify», deoarece «inotify» nu poate fi utilizat cu sisteme de fișiere " "partajate montate în rețea." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISMENTE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All B files have to be regular files or symlinks to regular files, " "they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" "Toate fișierele B trebuie să fie fișiere obișnuite sau legături " "simbolice către fișiere obișnuite, nu trebuie să fie executabile sau cu " "permisiuni de scriere pentru nimeni altcineva în afară de proprietar. " "Această cerință poate fi anulată prin utilizarea opțiunii B<-p> din linia de " "comandă a «crond». Dacă se utilizează suportul «inotify», modificările în " "fișierele crontab cu legături simbolice nu sunt observate automat de către " "demonul «cron». Demonul «cron» trebuie să primească un semnal SIGHUP pentru " "a reîncărca fișierele crontab. Aceasta este o limitare a API-ului «inotify»." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " "installed." msgstr "" "Ieșirea «syslog» va fi utilizată în loc de mail, atunci când «sendmail» nu " "este instalat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(7), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I searches I for crontab files which are named after " "accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " "I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). I " "examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be " "run in the current minute. When executing commands, any output is mailed to " "the owner of the crontab (or to the user specified in the I " "environment variable in the crontab, if such exists). Any job output can " "also be sent to syslog by using the B<-s> option." msgstr "" "I caută în I fișierele „crontab” care sunt numite " "după conturile din I; crontab-urile găsite sunt încărcate în " "memorie. I caută, de asemenea, I și orice fișiere din " "directorul I, care au un format diferit (a se vedea " "B(5)). I examinează toate crontab-urile stocate și verifică " "fiecare sarcină de lucru pentru a vedea dacă trebuie să fie executată în " "minutul curent. La executarea comenzilor, orice ieșire este trimisă prin " "poștă proprietarului crontab-ului (sau utilizatorului specificat în " "variabila de mediu I din crontab, dacă aceasta există). Orice ieșire " "a unei sarcini poate fi, de asemenea, trimisă la «syslog» prin utilizarea " "opțiunii B<-s>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option will direct I to send the job output to the system log " "using B(3). This is useful if your system does not have " "B(8), installed or if mail is disabled." msgstr "" "Această opțiune va direcționa I să trimită rezultatul sarcinii în " "jurnalul sistemului folosind B(3). Această opțiune este utilă în " "cazul în care sistemul dvs. nu are instalat B(8), sau dacă poșta " "este dezactivată."