# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 23:17+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEPMOD" msgstr "DEPMOD" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "03/05/2024" msgstr "5 martie 2024" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kmod" msgstr "kmod" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "depmod" msgstr "depmod" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "depmod - Generate modules\\&.dep and map files\\&." msgstr "depmod - generează modulele\\&.dep și fișierele \\&.map" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-b\\ >I] [B<-o\\ >I] [B<-e>] [B<-E\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] " "[B<-P\\ >I] [B<-w>] [I]" msgstr "" "B [B<-b\\ >I] [B<-o\\ >I] [B<-e>] " "[B<-E\\ >I] [B<-F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] " "[B<-A>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-e>] [B<-E\\ >I] [B<-F\\ >I] " "[B<-n>] [B<-v>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] [I] [I...]" msgstr "" "B [B<-e>] [B<-E\\ >I] [B<-F\\ >I] " "[B<-n>] [B<-v>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] [I] [I...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux kernel modules can provide services (called \"symbols\") for other " "modules to use (using one of the EXPORT_SYMBOL variants in the code)\\&. If " "a second module uses this symbol, that second module clearly depends on the " "first module\\&. These dependencies can get quite complex\\&." msgstr "" "Modulele nucleului Linux pot furniza servicii (numite „simboluri”) pentru a " "fi utilizate de alte module (folosind una dintre variantele EXPORT_SYMBOL " "din cod)\\&. Dacă un al doilea modul utilizează acest simbol, acest al " "doilea modul depinde în mod clar de primul modul\\&. Aceste dependențe pot " "deveni destul de complexe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B creates a list of module dependencies by reading each module " "under /lib/modules/I and determining what symbols it exports and " "what symbols it needs\\&. By default, this list is written to modules\\&." "dep, and a binary hashed version named modules\\&.dep\\&.bin, in the same " "directory\\&. If filenames are given on the command line, only those modules " "are examined (which is rarely useful unless all modules are listed)\\&. " "B also creates a list of symbols provided by modules in the file " "named modules\\&.symbols and its binary hashed version, modules\\&." "symbols\\&.bin\\&. Finally, B will output a file named modules\\&." "devname if modules supply special device names (devname) that should be " "populated in /dev on boot (by a utility such as systemd-tmpfiles)\\&." msgstr "" "B creează o listă de dependențe ale modulelor citind fiecare modul " "din „/lib/modules/I” și determinând ce simboluri exportă și de ce " "simboluri are nevoie\\&. În mod implicit, această listă este scrisă în " "„modules\\&.dep” și într-o versiune binară cu sume de control numită " "„modules\\&.dep\\&.bin”, în același director\\&. Dacă se dau nume de fișiere " "în linia de comandă, sunt examinate numai acele module (ceea ce este rareori " "util dacă nu sunt listate toate modulele)\\&. B creează, de " "asemenea, o listă a simbolurilor furnizate de module în fișierul numit " "„modules\\&.symbols” și versiunea sa binară cu sume de control, „modules\\&." "symbols\\&.bin”\\&. În cele din urmă, B va crea un fișier numit " "„modules\\&.devname” dacă modulele furnizează nume speciale de dispozitive " "(devname) care trebuie să fie populate în „/dev” la pornire (de către un " "instrument precum «systemd-tmpfiles»)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a I is provided, then that kernel version\\*(Aqs module " "directory is used rather than the current kernel version (as returned by " "B)\\&." msgstr "" "Dacă este furnizată o I, atunci se utilizează directorul de module " "al acelei versiuni de nucleu în loc de versiunea curentă a nucleului (așa " "cum este returnată de B)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Probe all modules\\&. This option is enabled by default if no file names are " "given in the command-line\\&." msgstr "" "Probează toate modulele\\&. Această opțiune este activată în mod implicit " "dacă nu se indică niciun nume de fișier în linia de comandă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>, B<--quick>" msgstr "B<-A>, B<--quick>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option scans to see if any modules are newer than the modules\\&.dep " "file before any work is done: if not, it silently exits rather than " "regenerating the files\\&." msgstr "" "Această opțiune verifică dacă vreun modul este mai nou decât fișierul " "„modules\\&.dep” înainte de a începe lucrul: în caz contrar, iese în tăcere, " "în loc să regenereze fișierele\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b >I, B<--basedir >I" msgstr "B<-b >I, B<--basedir >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your modules are not currently in the (normal) directory /lib/modules/" "I, but in a staging area, you can specify a I which is " "prepended to the directory name\\&. This I is stripped from the " "resulting modules\\&.dep file, so it is ready to be moved into the normal " "location\\&. Use this option if you are a distribution vendor who needs to " "pre-generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&." msgstr "" "Dacă modulele dvs. nu se află în prezent în directorul (normal) „/lib/" "modules/I”, ci într-o zonă de „staging”, puteți specifica un " "I care este adăugat la numele directorului\\&. Acest " "I este eliminat din fișierul „modules\\&.dep” rezultat, " "astfel încât acesta este gata să fie mutat în locația normală\\&. Folosiți " "această opțiune dacă sunteți un furnizor de distribuție care trebuie să " "generați în prealabil fișierele de metadate în loc să rulați «depmod» din " "nou ulterior\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-o >I, B<--outdir >I" msgstr "B<-o >I, B<--outdir >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the output directory where depmod will store any generated file\\&. " "I serves as a root to that location, similar to how I is " "used\\&. Also this setting takes precedence and if used together with " "I it will result in the input being that directory, but the output " "being the one set by I\\&." msgstr "" "Stabilește directorul de ieșire în care «depmod» va stoca orice fișier " "generat\\&. I servește ca rădăcină pentru acea locație, " "similar cu modul în care este utilizat I\\&. De asemenea, " "această opțiune are prioritate și, dacă este utilizată împreună cu " "I, va avea ca rezultat faptul că directorul de intrare va fi " "acel director, dar cel de ieșire va fi cel stabilit de I\\&&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>, B<--config >I" msgstr "B<-C>, B<--config >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option overrides the default configuration directory at /etc/depmod\\&." "d/\\&." msgstr "" "Această opțiune suprascrie directorul de configurare implicit „/etc/" "depmod\\&.d/”\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-e>, B<--errsyms>" msgstr "B<-e>, B<--errsyms>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with the B<-F> option, this reports any symbols which a module " "needs which are not supplied by other modules or the kernel\\&. Normally, " "any symbols not provided by modules are assumed to be provided by the kernel " "(which should be true in a perfect world), but this assumption can break " "especially when additionally updated third party drivers are not correctly " "installed or were built incorrectly\\&." msgstr "" "Atunci când este combinată cu opțiunea B<-F>, aceasta raportează toate " "simbolurile de care are nevoie un modul și care nu sunt furnizate de alte " "module sau de nucleu\\&. În mod normal, se presupune că toate simbolurile " "care nu sunt furnizate de module sunt furnizate de nucleu (ceea ce ar trebui " "să fie adevărat într-o lume perfectă), dar această presupunere se poate " "încălca în special atunci când controlorii de la terți actualizați " "suplimentar nu sunt instalați corect sau au fost construiți incorect\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-E>, B<--symvers>" msgstr "B<-E>, B<--symvers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with the B<-e> option, this reports any symbol versions " "supplied by modules that do not match with the symbol versions provided by " "the kernel in its Module\\&.symvers\\&. This option is mutually incompatible " "with B<-F>\\&." msgstr "" "Atunci când este combinată cu opțiunea B<-e>, aceasta raportează orice " "versiune de simboluri furnizată de module care nu corespunde cu versiunile " "de simboluri furnizate de nucleu în modulele sale Module\\&.symvers\\&. " "Această opțiune este reciproc incompatibilă cu B<-F>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F>, B<--filesyms >I" msgstr "B<-F>, B<--filesyms >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplied with the System\\&.map produced when the kernel was built, this " "allows the B<-e> option to report unresolved symbols\\&. This option is " "mutually incompatible with B<-E>\\&." msgstr "" "Furnizată împreună cu System\\&.map produs la construirea nucleului, aceasta " "permite opțiunii B<-e> să raporteze simbolurile nerezolvate\\&. Această " "opțiune este reciproc incompatibilă cu B<-e>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the help message and exit\\&." msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--show>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--show>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This sends the resulting modules\\&.dep and the various map files to " "standard output rather than writing them into the module directory\\&." msgstr "" "Aceasta trimite modules\\&.dep rezultate și diferitele fișiere \\&.map la " "ieșirea standard, în loc să le scrie în directorul de module\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some architectures prefix symbols with an extraneous character\\&. This " "specifies a prefix character (for example \\*(Aq_\\*(Aq) to ignore\\&." msgstr "" "Unele arhitecturi prefixează simbolurile cu un caracter straniu\\&. Aceasta " "specifică un caracter de prefix (de exemplu „_” pentru a ignora\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In verbose mode, B will print (to stdout) all the symbols each " "module depends on and the module\\*(Aqs file name which provides that " "symbol\\&." msgstr "" "În modul descriptiv, B va afișa (la ieșirea standard) toate " "simbolurile de care depinde fiecare modul și numele de fișier al modulului " "care furnizează acel simbol\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show version of program and exit\\&. See below for caveats when run on older " "kernels\\&." msgstr "" "Afișează versiunea programului și iese\\&. A se vedea mai jos pentru " "avertismente atunci când este rulat pe nuclee mai vechi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Warn on duplicate dependencies, aliases, symbol versions, etc\\&." msgstr "" "Avertizează cu privire la dependențe duplicate, alias, versiuni de " "simboluri, etc\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM " "Corporation\\&. Portions Copyright Jon Masters, and others\\&." msgstr "" "Această pagină de manual a avut inițial drepturi de autor în 2002, " "aparținând lui Rusty Russell, IBM Corporation\\&. Părți din această lucrare " "sunt protejate prin drepturi de autor pentru Jon Masters și alții\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(5)" msgstr "B(5), B(8), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B E\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B E\\&rworkman@slackware\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&rworkman@slackware\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B E\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "12/10/2022" msgstr "10 decembrie 2022" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-b\\ >I] [B<-e>] [B<-E\\ >I] [B<-" "F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I] [B<-w>] " "[I]" msgstr "" "B [B<-b\\ >I] [B<-e>] [B<-E\\ >I] " "[B<-F\\ >I] [B<-n>] [B<-v>] [B<-A>] [B<-P\\ >I] [B<-" "w>] [I]" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "05/26/2024" msgstr "26 mai 2024" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "02/09/2023" msgstr "9 februarie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "01/29/2021" msgstr "29 ianuarie 2021"