# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 11:22+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2FSCK" msgstr "E2FSCK" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs versiunea 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2fsck - check a Linux ext2/ext3/ext4 file system" msgstr "e2fsck - verifică un sistem de fișiere Linux ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-l>|B<-L> I ] [ B<-C> I ] [ B<-j> " "I ] [ B<-E> I ] [ B<-z> I ] " "I" msgstr "" "B [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-l>|B<-L> I ] [ B<-C> " "I ] [ B<-j> I ] [ B<-E> I ] [ B<-z> I ] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to check the ext2/ext3/ext4 family of file systems. For " "ext3 and ext4 file systems that use a journal, if the system has been shut " "down uncleanly without any errors, normally, after replaying the committed " "transactions in the journal, the file system should be marked as clean. " "Hence, for file systems that use journaling, B will normally replay " "the journal and exit, unless its superblock indicates that further checking " "is required." msgstr "" "B este utilizat pentru a verifica familia de sisteme de fișiere ext2/" "ext3/ext4. În cazul sistemelor de fișiere ext3 și ext4 care utilizează un " "jurnal, dacă sistemul a fost închis necurățat fără erori, în mod normal, " "după reluarea tranzacțiilor angajate în jurnal, sistemul de fișiere ar " "trebui să fie marcat ca fiind curat. Prin urmare, pentru sistemele de " "fișiere care utilizează jurnalul, B va reda jurnalul și va ieși în " "mod normal, cu excepția cazului în care super-blocul său indică faptul că " "este necesară o verificare suplimentară." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a block device (e.g., I) or file containing the " "file system." msgstr "" "I este un dispozitiv de blocuri (de exemplu, I) sau " "un fișier care conține sistemul de fișiere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in general it is not safe to run B on mounted file " "systems. The only exception is if the B<-n> option is specified, and B<-c>, " "B<-l>, or B<-L> options are I specified. However, even if it is safe " "to do so, the results printed by B are not valid if the file system " "is mounted. If B asks whether or not you should check a file system " "which is mounted, the only correct answer is ``no''. Only experts who " "really know what they are doing should consider answering this question in " "any other way." msgstr "" "Rețineți că, în general, nu este sigur să rulați B pe sisteme de " "fișiere montate. Singura excepție este dacă este specificată opțiunea B<-n>, " "iar opțiunile B<-c>, B<-l> sau B<-L> I sunt specificate. Cu toate " "acestea, chiar dacă este sigur să se facă acest lucru, rezultatele afișate " "de B nu sunt valabile dacă sistemul de fișiere este montat. Dacă " "B vă întreabă dacă trebuie sau nu să verificați un sistem de fișiere " "care este montat, singurul răspuns corect este „nu”. Numai experții care " "știu cu adevărat ce fac ar trebui să se gândească să răspundă la această " "întrebare în alt mod." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If B is run in interactive mode (meaning that none of B<-y>, B<-n>, " "or B<-p> are specified), the program will ask the user to fix each problem " "found in the file system. A response of \\&'y' will fix the error; \\&'n' " "will leave the error unfixed; and \\&'a' will fix the problem and all " "subsequent problems; pressing Enter will proceed with the default response, " "which is printed before the question mark. Pressing Control-C terminates " "e2fsck immediately." msgstr "" "Dacă B este rulat în modul interactiv (ceea ce înseamnă că nu este " "specificată niciuna dintre opțiunile B<-y>, B<-n>, sau B<-p>), programul va " "cere utilizatorului să rezolve fiecare problemă găsită în sistemul de " "fișiere. Un răspuns „d” va rezolva eroarea; „n” va lăsa eroarea nerezolvată; " "și „a” va rezolva problema și toate problemele ulterioare; apăsând Enter se " "va continua cu răspunsul implicit, care este imprimat înainte de semnul de " "întrebare. Apăsând «Control-C», B termină imediat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option does the same thing as the B<-p> option. It is provided for " "backwards compatibility only; it is suggested that people use B<-p> option " "whenever possible." msgstr "" "Această opțiune face același lucru ca și opțiunea B<-p>. Este furnizată " "numai pentru compatibilitate retroactivă; se sugerează ca utilizatorii să " "utilizeze opțiunea B<-p> ori de câte ori este posibil." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< superblock>" msgstr "B<-b>I< super-bloc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " "specified by I. This option is normally used when the primary " "superblock has been corrupted. The location of backup superblocks is " "dependent on the file system's blocksize, the number of blocks per group, " "and features such as B." msgstr "" "În loc să utilizeze super-blocul normal, utilizează un super-bloc alternativ " "specificat de I. Această opțiune se utilizează în mod normal " "atunci când super-blocul principal a fost corupt. Locația super-blocurilor " "de rezervă depinde de dimensiunea blocurilor sistemului de fișiere, de " "numărul de blocuri pe grup și de caracteristici precum B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " "supposing B is supplied with arguments that are consistent with the " "file system's layout (e.g.\\& blocksize, blocks per group, B, " "etc.)." msgstr "" "Super-blocurile de rezervă suplimentare pot fi determinate cu ajutorul " "programului B folosind opțiunea B<-n> pentru a afișa locul unde " "există super-blocurile, presupunând că B este furnizat cu argumente " "care sunt în concordanță cu configurația sistemului de fișiere (de exemplu, " "dimensiunea blocurilor, blocuri pe grup, B etc.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an alternative superblock is specified and the file system is not opened " "read-only, e2fsck will make sure that the primary superblock is updated " "appropriately upon completion of the file system check." msgstr "" "Dacă este specificat un super-bloc alternativ și dacă sistemul de fișiere nu " "este deschis doar pentru citire, B se va asigura că super-blocul " "primar este actualizat în mod corespunzător la finalizarea verificării " "sistemului de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>I< blocksize>" msgstr "B<-B>I< dimensiune-bloc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will search for the superblock at various different " "block sizes in an attempt to find the appropriate block size. This search " "can be fooled in some cases. This option forces B to only try " "locating the superblock at a particular blocksize. If the superblock is not " "found, B will terminate with a fatal error." msgstr "" "În mod normal, B va căuta super-blocul la diverse dimensiuni de bloc " "diferite în încercarea de a găsi dimensiunea de bloc corespunzătoare. " "Această căutare poate fi păcălită în unele cazuri. Această opțiune forțează " "B să încerce să localizeze super-blocul doar la o anumită dimensiune " "a blocului. În cazul în care super-blocul nu este găsit, B se va " "încheia cu o eroare fatală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B to use B(8) program to do a read-" "only scan of the device in order to find any bad blocks. If any bad blocks " "are found, they are added to the bad block inode to prevent them from being " "allocated to a file or directory. If this option is specified twice, then " "the bad block scan will be done using a non-destructive read-write test." msgstr "" "Această opțiune face ca B să utilizeze programul B(8) " "pentru a efectua o scanare numai în citire a dispozitivului pentru a găsi " "blocuri defecte. În cazul în care se găsesc blocuri defecte, acestea sunt " "adăugate la nodul-i de blocuri defecte pentru a împiedica alocarea lor unui " "fișier sau director. Dacă această opțiune este specificată de două ori, " "atunci scanarea blocurilor defecte se va face folosind un test nedistructiv " "de citire-scriere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>I< fd>" msgstr "B<-C>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B to write completion information to the " "specified file descriptor so that the progress of the file system check can " "be monitored. This option is typically used by programs which are running " "B. If the file descriptor number is negative, then absolute value " "of the file descriptor will be used, and the progress information will be " "suppressed initially. It can later be enabled by sending the B " "process a SIGUSR1 signal. If the file descriptor specified is 0, B " "will print a completion bar as it goes about its business. This requires " "that e2fsck is running on a video console or terminal." msgstr "" "Această opțiune face ca B să scrie informații de finalizare în " "descriptorul de fișier specificat, astfel încât progresul verificării " "sistemului de fișiere să poată fi monitorizat. Această opțiune este " "utilizată de obicei de programele care execută B. În cazul în care " "numărul descriptorului de fișier este negativ, se va utiliza valoarea " "absolută a descriptorului de fișier, iar informațiile privind progresul vor " "fi inițial suprimate. Aceasta poate fi activată ulterior prin trimiterea " "către procesul B a unui semnal SIGUSR1. În cazul în care " "descriptorul de fișier specificat este 0, B va imprima o bară de " "finalizare în timp ce își continuă activitatea. Acest lucru necesită ca " "B să ruleze pe o consolă video sau pe un terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print debugging output (useless unless you are debugging B)." msgstr "" "Afișează ieșirea de depanare (inutilă, cu excepția cazului în care depanați " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optimize directories in file system. This option causes e2fsck to try to " "optimize all directories, either by re-indexing them if the file system " "supports directory indexing, or by sorting and compressing directories for " "smaller directories, or for file systems using traditional linear " "directories." msgstr "" "Optimizează directoarele din sistemul de fișiere. Această opțiune face ca " "B să încerce să optimizeze toate directoarele, fie prin re-indexarea " "lor, dacă sistemul de fișiere acceptă indexarea directoarelor, fie prin " "sortarea și comprimarea directoarelor în cazul directoarelor mai mici sau în " "cazul sistemelor de fișiere care utilizează directoare liniare tradiționale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even without the B<-D> option, B may sometimes optimize a few " "directories --- for example, if directory indexing is enabled and a " "directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the " "index structures are corrupted and need to be rebuilt. The B<-D> option " "forces all directories in the file system to be optimized. This can " "sometimes make them a little smaller and slightly faster to search, but in " "practice, you should rarely need to use this option." msgstr "" "Chiar și fără opțiunea B<-D>, B poate uneori să optimizeze câteva " "directoare --- de exemplu, dacă indexarea directoarelor este activată și un " "director nu este indexat și ar beneficia de pe urma indexării, sau dacă " "structurile indexului sunt corupte și trebuie reconstruite. Opțiunea B<-D> " "forțează toate directoarele din sistemul de fișiere să fie optimizate. Acest " "lucru le poate face uneori puțin mai mici și ușor mai rapide la căutare, dar " "în practică, ar trebui să fie rareori nevoie să utilizați această opțiune." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-D> option will detect directory entries with duplicate names in a " "single directory, which e2fsck normally does not enforce for performance " "reasons." msgstr "" "Opțiunea B<-D> va detecta intrările de directoare cu nume duplicate într-un " "singur director, lucru pe care B nu îl aplică în mod normal din " "motive de performanță." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended_options>" msgstr "B<-E>I< opțiuni-extinse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set e2fsck extended options. Extended options are comma separated, and may " "take an argument using the equals ('=') sign. The following options are " "supported:" msgstr "" "Definește opțiunile extinse ale B. Opțiunile extinse sunt separate " "prin virgulă și pot primi un argument folosind semnul egal („=”). Sunt " "acceptate următoarele opțiuni:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the version of the extended attribute blocks which B will " "require while checking the file system. The version number may be 1 or 2. " "The default extended attribute version format is 2." msgstr "" "Stabilește versiunea blocurilor de atribute extinse de care B va " "avea nevoie în timpul verificării sistemului de fișiere. Numărul versiunii " "poate fi 1 sau 2. Formatul prestabilit al versiunii atributelor extinse este " "2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only replay the journal if required, but do not perform any further checks " "or repairs." msgstr "" "Recuperează jurnalul numai dacă este necesar, dar nu efectuează nicio altă " "verificare sau reparație." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During pass 1, print a detailed report of any discontiguous blocks for files " "in the file system." msgstr "" "În timpul pasului 1, afișează un raport detaliat al tuturor blocurilor " "discontinue pentru fișierele din sistemul de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to discard free blocks and unused inode blocks after the full file " "system check (discarding blocks is useful on solid state devices and " "sparse / thin-provisioned storage). Note that discard is done in pass 5 " "AFTER the file system has been fully checked and only if it does not contain " "recognizable errors. However there might be cases where B does not " "fully recognize a problem and hence in this case this option may prevent you " "from further manual data recovery." msgstr "" "Încearcă să renunțe la blocurile libere și la blocurile de noduri-i " "neutilizate după verificarea completă a sistemului de fișiere (renunțarea la " "blocuri este utilă în cazul dispozitivelor cu stare solidă și al sistemelor " "de stocare dispersă / cu spațiu redus). Rețineți că renunțarea se face în " "pasul 5 DUPĂ ce sistemul de fișiere a fost verificat complet și numai dacă " "nu conține erori recognoscibile. Cu toate acestea, pot exista cazuri în care " "B nu recunoaște pe deplin o problemă și, prin urmare, în acest caz, " "această opțiune vă poate împiedica să continuați recuperarea manuală a " "datelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option " "is exactly the opposite of discard option. This is set as default." msgstr "" "Nu se încearcă să se renunțe la blocurile libere și la blocurile de noduri-i " "neutilizate. Această opțiune este exact opusul opțiunii „discard”. Aceasta " "este activată în mod implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not offer to optimize the extent tree by eliminating unnecessary width or " "depth. This can also be enabled in the options section of B." msgstr "" "Nu se oferă să optimizeze arborele „extent” prin eliminarea lățimii sau a " "adâncimii inutile. Acest lucru poate fi activat și în secțiunea de opțiuni " "din B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Offer to optimize the extent tree by eliminating unnecessary width or " "depth. This is the default unless otherwise specified in B." msgstr "" "Se oferă să optimizeze arborele „extent” prin eliminarea lățimii sau a " "adâncimii inutile. Aceasta este valoarea implicită, cu excepția cazului în " "care se specifică altfel în B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Trade off using memory for speed when checking a file system with a large " "number of hard-linked files. The amount of memory required is proportional " "to the number of inodes in the file system. For large file systems, this " "can be gigabytes of memory. (For example, a 40\\ TB file system with 2.8 " "billion inodes will consume an additional 5.7 GB memory if this optimization " "is enabled.) This optimization can also be enabled in the options section " "of B." msgstr "" "Face un compromis între utilizarea memoriei și viteză atunci când verifică " "un sistem de fișiere cu un număr mare de fișiere cu legături dure. " "Cantitatea de memorie necesară este proporțională cu numărul de noduri-i din " "sistemul de fișiere. În cazul sistemelor de fișiere mari, aceasta poate " "reprezenta gigaocteți de memorie; (de exemplu, un sistem de fișiere de 40 To " "cu 2,8 miliarde de noduri-i va consuma 5,7 Go de memorie suplimentară dacă " "această optimizare este activată). Această optimizare poate fi, de asemenea, " "activată în secțiunea de opțiuni din B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable the B optimization. This is the default unless " "otherwise specified in B." msgstr "" "Dezactivează optimizarea B. Aceasta este valoarea " "implicită, dacă nu se specifică altfel în B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use this many KiB of memory to pre-fetch metadata in the hopes of reducing " "e2fsck runtime. By default, this is set to the size of two block groups' " "inode tables (typically 4\\ MiB on a regular ext4 file system); if this " "amount is more than 1/50th of total physical memory, readahead is disabled. " "Set this to zero to disable readahead entirely." msgstr "" "Utilizează atâția Kio de memorie pentru a preleva metadatele în speranța de " "a reduce timpul de execuție a B. În mod implicit, această valoare " "este stabilită la dimensiunea tabelelor de noduri a două grupuri de blocuri " "(de obicei 4Mio pe un sistem de fișiere ext4 obișnuit); dacă această " "cantitate este mai mare de 1/50 din memoria fizică totală, „readahead” este " "dezactivată. Stabiliți această valoare la zero pentru a dezactiva complet " "„readahead”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Convert block-mapped files to extent-mapped files." msgstr "" "Convertește fișierele de tip corespondență-blocuri în fișiere de tip " "corespondență-extent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only fix damaged metadata; do not optimize htree directories or compress " "extent trees. This option is incompatible with the -D and -E bmap2extent " "options." msgstr "" "Repară numai metadatele deteriorate; nu optimizează directoarele htree și nu " "comprimă arborii „extent”. Această opțiune este incompatibilă cu opțiunile „-" "D” și „-E bmap2extent”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force verification of encoded filenames in case-insensitive directories. " "This is the default mode if the file system has the strict flag enabled." msgstr "" "Forțează verificarea numelor de fișiere codificate în directoare care nu țin " "cont de majuscule și minuscule. Acesta este modul implicit în cazul în care " "sistemul de fișiere are activat fanionul „strict”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the file system has shared blocks, with the shared blocks read-only " "feature enabled, then this will unshare all shared blocks and unset the read-" "only feature bit. If there is not enough free space then the operation will " "fail. If the file system does not have the read-only feature bit, but has " "shared blocks anyway, then this option will have no effect. Note when using " "this option, if there is no free space to clone blocks, there is no prompt " "to delete files and instead the operation will fail." msgstr "" "În cazul în care sistemul de fișiere are blocuri partajate, cu " "caracteristica de numai citire a blocurilor partajate activată, această " "opțiune va anula partajarea tuturor blocurilor partajate și va dezactiva " "bitul caracteristicii de numai citire, „read-only feature”. În cazul în care " "nu există suficient spațiu liber, operația va eșua. În cazul în care " "sistemul de fișiere nu are bitul „read-only feature”, dar are oricum blocuri " "partajate, atunci această opțiune nu va avea niciun efect. Rețineți că, " "atunci când se utilizează această opțiune, dacă nu există spațiu liber " "pentru clonarea blocurilor, nu se solicită ștergerea fișierelor și, în " "schimb, operația va eșua." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that unshare_blocks implies the \"-f\" option to ensure that all passes " "are run. Additionally, if \"-n\" is also specified, e2fsck will simulate " "trying to allocate enough space to deduplicate. If this fails, the exit " "code will be non-zero." msgstr "" "Rețineți că opțiunea „unshare_blocks” implică opțiunea „-f” pentru a se " "asigura că sunt rulați toți pașii. În plus, dacă este specificată și " "opțiunea „-n”, B va simula încercarea de a aloca suficient spațiu " "pentru deduplicare. Dacă acest lucru eșuează, codul de ieșire va fi diferit " "de zero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force checking even if the file system seems clean." msgstr "Forțează verificarea chiar dacă sistemul de fișiere pare curat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flush the file system device's buffer caches before beginning. Only really " "useful for doing B time trials." msgstr "" "Golește zona de prestocare (cache) a memoriilor tampon ale dispozitivului " "sistemului de fișiere înainte de a începe. Este foarte utilă doar pentru a " "face teste de timp B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>I< external-journal>" msgstr "B<-j>I< jurnal-extern>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the pathname where the external-journal for this file system can be " "found." msgstr "" "Stabilește numele rutei în care poate fi găsit jurnalul extern pentru acest " "sistem de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with the B<-c> option, any existing bad blocks in the bad " "blocks list are preserved, and any new bad blocks found by running " "B(8) will be added to the existing bad blocks list." msgstr "" "Atunci când este combinată cu opțiunea B<-c>, orice blocuri defectuoase " "existente în lista de blocuri defectuoase sunt păstrate, iar orice blocuri " "defectuoase noi găsite prin rularea B(8) vor fi adăugate la lista " "de blocuri defectuoase existente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>I< filename>" msgstr "B<-l>I< nume-fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the block numbers listed in the file specified by I to the " "list of bad blocks. The format of this file is the same as the one " "generated by the B(8) program. Note that the block numbers are " "based on the blocksize of the file system. Hence, B(8) must be " "given the blocksize of the file system in order to obtain correct results. " "As a result, it is much simpler and safer to use the B<-c> option to " "B, since it will assure that the correct parameters are passed to " "the B program." msgstr "" "Adaugă numerele de blocuri enumerate în fișierul specificat de I la lista de blocuri defectuoase. Formatul acestui fișier este " "același cu cel generat de programul B(8). Rețineți că numerele de " "bloc se bazează pe dimensiunea blocurilor din sistemul de fișiere. Prin " "urmare, programul B(8) trebuie să primească dimensiunea " "blocurilor din sistemul de fișiere pentru a obține rezultate corecte. Ca " "urmare, este mult mai simplu și mai sigur să folosiți opțiunea B<-c> pentru " "B, deoarece aceasta va asigura transmiterea parametrilor corecți " "către programul B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< filename>" msgstr "B<-L>I< nume-fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the bad blocks list to be the list of blocks specified by I. " "(This option is the same as the B<-l> option, except the bad blocks list is " "cleared before the blocks listed in the file are added to the bad blocks " "list.)" msgstr "" "Stabilește lista de blocuri defectuoase ca fiind lista de blocuri " "specificată de I; (această opțiune este identică cu opțiunea B<-" "l>, cu excepția faptului că lista de blocuri defectuoase este ștearsă " "înainte ca blocurile enumerate în fișier să fie adăugate la lista de blocuri " "defectuoase)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the file system read-only, and assume an answer of `no' to all " "questions. Allows B to be used non-interactively. This option may " "not be specified at the same time as the B<-p> or B<-y> options." msgstr "" "Deschide sistemul de fișiere numai pentru citire și presupune că răspunsul " "la toate întrebările este „nu”. Permite ca B să fie utilizat în mod " "non-interactiv. Această opțiune nu poate fi specificată în același timp cu " "opțiunile B<-p> sau B<-y>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically repair (\"preen\") the file system. This option will cause " "B to automatically fix any file system problems that can be safely " "fixed without human intervention. If B discovers a problem which " "may require the system administrator to take additional corrective action, " "B will print a description of the problem and then exit with the " "value 4 logically or'ed into the exit code. (See the B " "section.) This option is normally used by the system's boot scripts. It " "may not be specified at the same time as the B<-n> or B<-y> options." msgstr "" "Repară automat („procesează”) sistemul de fișiere. Această opțiune va face " "ca B să repare automat orice problemă a sistemului de fișiere care " "poate fi reparată în siguranță fără intervenție umană. Dacă B " "descoperă o problemă care poate necesita ca administratorul de sistem să ia " "măsuri corective suplimentare, B va afișa o descriere a problemei și " "apoi va ieși cu valoarea 4 combinată logic (OR) în codul de ieșire; (a se " "vedea secțiunea B.) Această opțiune este utilizată în mod " "normal de scripturile de pornire ale sistemului. Ea nu poate fi specificată " "în același timp cu opțiunile B<-n> sau B<-y>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option does nothing at all; it is provided only for backwards " "compatibility." msgstr "" "Această opțiune nu are niciun efect; este furnizată doar pentru " "compatibilitate retroactivă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timing statistics for B. If this option is used twice, " "additional timing statistics are printed on a pass by pass basis." msgstr "" "Afișează statistici cu marcaje de timp pentru B. Dacă această " "opțiune este utilizată de două ori, se afișează statistici suplimentare de " "timp, pas cu pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose mode." msgstr "Modul super-descriptiv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version information and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assume an answer of `yes' to all questions; allows B to be used non-" "interactively. This option may not be specified at the same time as the B<-" "n> or B<-p> options." msgstr "" "Presupune un răspuns „da” la toate întrebările; permite ca B să fie " "utilizat non-interactiv. Această opțiune nu poate fi specificată în același " "timp cu opțiunile B<-n> sau B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>I< undo_file>" msgstr "B<-z>I< fișier-anulare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Before overwriting a file system block, write the old contents of the block " "to an undo file. This undo file can be used with B(8) to restore " "the old contents of the file system should something go wrong. If the empty " "string is passed as the undo_file argument, the undo file will be written to " "a file named e2fsck-I.e2undo in the directory specified via the " "I environment variable." msgstr "" "Înainte de a suprascrie un bloc din sistemul de fișiere, scrie conținutul " "vechi al blocului într-un fișier-de-anulare. Acest fișier-de-anulare poate " "fi utilizat cu B(8) pentru a restabili vechiul conținut al " "sistemului de fișiere în cazul în care ceva nu merge bine. Dacă se trece un " "șir gol ca argument fișier-de-anulare, fișierul-de-anulare va fi scris într-" "un fișier numit e2fsck-I.e2undo în directorul specificat prin " "intermediul variabilei de mediu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WARNING: The undo file cannot be used to recover from a power or system " "crash." msgstr "" "AVERTISMENT: Fișierul de anulări „undo” nu poate fi utilizat pentru a " "recupera după o pană de curent sau de sistem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT CODE" msgstr "COD DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit code returned by B is the sum of the following conditions:" msgstr "Codul de ieșire returnat de B este suma următoarelor condiții:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 0\t-\\ No errors" msgstr " 0\t-\\ Nu sunt erori." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 1\t-\\ File system errors corrected" msgstr " 1\t-\\ Erori ale sistemului de fișiere corectate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 2\t-\\ File system errors corrected, system should" msgstr " 2\t-\\ Erorile sistemului de fișiere au fost corectate, sistemul" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " \\ \\ be rebooted" msgstr " \\ \\ trebuie să fie repornit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 4\t-\\ File system errors left uncorrected" msgstr " 4\t-\\ Erori ale sistemului de fișiere lăsate necorectate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 8\t-\\ Operational error" msgstr " 8\t-\\ Eroare de operare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 16\t-\\ Usage or syntax error" msgstr " 16\t-\\ Eroare de utilizare sau de sintaxă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 32\t-\\ E2fsck canceled by user request" msgstr " 32\t-\\ Verificare B anulată la cererea utilizatorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid " 128\t-\\ Shared library error" msgstr " 128\t-\\ Eroare în biblioteca partajată." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEMNALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following signals have the following effect when sent to B." msgstr "" "Următoarele semnale au următorul efect atunci când sunt trimise la B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This signal causes B to start displaying a completion bar or " "emitting progress information. (See discussion of the B<-C> option.)" msgstr "" "Acest semnal face ca B să înceapă să afișeze o bară de finalizare " "sau să emită informații de progres; (a se vedea discuția despre opțiunea B<-" "C>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This signal causes B to stop displaying a completion bar or emitting " "progress information." msgstr "" "Acest semnal face ca B să nu mai afișeze o bară de finalizare sau să " "nu mai emită informații de progres." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Almost any piece of software will have bugs. If you manage to find a file " "system which causes B to crash, or which B is unable to " "repair, please report it to the author." msgstr "" "Aproape orice piesă de software va avea erori. Dacă reușiți să găsiți un " "sistem de fișiere care provoacă prăbușirea B sau pe care B " "nu îl poate repara, vă rugăm să îl raportați autorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Please include as much information as possible in your bug report. Ideally, " "include a complete transcript of the B run, so I can see exactly " "what error messages are displayed. (Make sure the messages printed by " "B are in English; if your system has been configured so that " "B's messages have been translated into another language, please set " "the B environment variable to B so that the transcript of " "e2fsck's output will be useful to me.) If you have a writable file system " "where the transcript can be stored, the B