# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 09:47+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2IMAGE" msgstr "E2IMAGE" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs versiunea 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2image - Save critical ext2/ext3/ext4 file system metadata to a file" msgstr "" "e2image - salvează metadatele critice ale sistemului de fișiere ext2/ext3/" "ext4 într-un fișier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-r>|B<-Q> [B<-af>]] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-cnps> ] [ B<-o> I ] [ B<-O> I ] " "I I" msgstr "" "B [B<-r>|B<-Q> [B<-af>]] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-cnps> ] [ B<-o> I ] [ B<-O> " "I ] I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B<-I> I I" msgstr "B B<-I> I I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program will save critical ext2, ext3, or ext4 file system " "metadata located on I to a file specified by I. The " "image file may be examined by B and B, by using the B<-i> " "option to those programs. This can assist an expert in recovering " "catastrophically corrupted file systems." msgstr "" "Programul B va salva metadatele critice ale sistemului de fișiere " "ext2, ext3 sau ext4 localizate pe I într-un fișier specificat de " "I. Fișierul imagine poate fi examinat de B și " "B, prin utilizarea opțiunii B<-i> a acestor programe. Acest lucru " "poate ajuta un expert în recuperarea sistemelor de fișiere corupte în mod " "catastrofal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a very good idea to create image files for all file systems on a " "system and save the partition layout (which can be generated using the " "B command) at regular intervals --- at boot time, and/or every " "week or so. The image file should be stored on some file system other than " "the file system whose data it contains, to ensure that this data is " "accessible in the case where the file system has been badly damaged." msgstr "" "Este o idee foarte bună să creați fișiere imagine pentru toate sistemele de " "fișiere dintr-un sistem și să salvați aspectul partițiilor (care poate fi " "generat cu ajutorul comenzii B) la intervale regulate --- la " "pornire și/sau la fiecare săptămână sau cam așa ceva. Fișierul imagine ar " "trebui să fie stocat pe un alt sistem de fișiere decât sistemul de fișiere " "ale cărui date le conține, pentru a se asigura că aceste date sunt " "accesibile în cazul în care sistemul de fișiere a fost grav avariat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To save disk space, B creates the image file as a sparse file, or " "in QCOW2 format. Hence, if the sparse image file needs to be copied to " "another location, it should either be compressed first or copied using the " "B<--sparse=always> option to the GNU version of B(1). This does not " "apply to the QCOW2 image, which is not sparse." msgstr "" "Pentru a economisi spațiu pe disc, B creează fișierul de imagine ca " "fișier dispersat sau în format QCOW2. Prin urmare, dacă fișierul de imagine " "dispersat trebuie copiat într-o altă locație, acesta trebuie fie comprimat " "mai întâi, fie copiat folosind opțiunea B<--sparse=always> din versiunea GNU " "a B(1). Acest lucru nu se aplică în cazul imaginii QCOW2, care nu este " "dispersată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of an ext2 image file depends primarily on the size of the file " "systems and how many inodes are in use. For a typical 10 Gigabyte file " "system, with 200,000 inodes in use out of 1.2 million inodes, the image file " "will be approximately 35 Megabytes; a 4 Gigabyte file system with 15,000 " "inodes in use out of 550,000 inodes will result in a 3 Megabyte image file. " "Image files tend to be quite compressible; an image file taking up 32 " "Megabytes of space on disk will generally compress down to 3 or 4 Megabytes." msgstr "" "Dimensiunea unui fișier imagine ext2 depinde în primul rând de dimensiunea " "sistemelor de fișiere și de numărul de noduri-i utilizate. Pentru un sistem " "de fișiere tipic de 10 Gigaocteți., cu 200.000 de noduri-i utilizate din 1,2 " "milioane de noduri-i, fișierul imagine va fi de aproximativ 35 Megaocteți.; " "un sistem de fișiere de 4 Gigaocteți. cu 15.000 de noduri-i utilizate din " "550.000 de noduri-i va avea ca rezultat un fișier imagine de 3 Megaocteți.. " "Fișierele de imagine tind să fie destul de compresibile; un fișier imagine " "care ocupă 32 de Megaocteți. de spațiu pe disc va fi în general comprimat " "până la 3 sau 4 Megaocteți." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B<->, then the output of B will be sent to " "standard output, so that the output can be piped to another program, such as " "B(1). (Note that this is currently only supported when creating a raw " "image file using the B<-r> option, since the process of creating a normal " "image file, or QCOW2 image currently requires random access to the file, " "which cannot be done using a pipe." msgstr "" "Dacă I este B<->, atunci ieșirea din B va fi " "trimisă la ieșirea standard, astfel încât ieșirea să poată fi direcționată " "către un alt program, cum ar fi B(1); (rețineți că, în prezent, acest " "lucru este acceptat numai atunci când se creează un fișier de imagine brută " "utilizând opțiunea B<-r>, deoarece procesul de creare a unui fișier de " "imagine normal sau a unei imagini QCOW2 necesită în prezent acces aleatoriu " "la fișier, ceea ce nu se poate face utilizând o conductă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include file data in the image file. Normally B only includes fs " "metadata, not regular file data. This option will produce an image that is " "suitable to use to clone the entire FS or for backup purposes. Note that " "this option only works with the raw (I<-r>) or QCOW2 (I<-Q>) formats. In " "conjunction with the B<-r> option it is possible to clone all and only the " "used blocks of one file system to another device/image file." msgstr "" "Include date de fișier în fișierul imagine. În mod normal, B " "include doar metadatele sistemului de fișiere, nu și datele normale ale " "fișierului. Această opțiune va produce o imagine care poate fi utilizată " "pentru a clona întregul Sistem de fișiere sau în scopuri de copie de " "rezervă. Rețineți că această opțiune funcționează numai cu formatele raw (I<-" "r>) sau QCOW2 (I<-Q>). Împreună cu opțiunea B<-r>, este posibilă clonarea " "tuturor și nu doar a blocurilor utilizate dintr-un sistem de fișiere pe un " "alt dispozitiv/fișier imagine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< superblock>" msgstr "B<-b>I< super-bloc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get image from partition with broken primary superblock by using the " "superblock located at file system block number I. The partition " "is copied as-is including broken primary superblock." msgstr "" "Obține o imagine de pe partiția cu superblocul primar deteriorat utilizând " "superblocul situat la numărul de bloc al sistemului de fișiere " "I. Partiția este copiată așa cum este, inclusiv superblocul " "primar deteriorat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>I< blocksize>" msgstr "B<-B>I< dimensiune-bloc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file system blocksize in bytes. Normally, B will search " "for the superblock at various different block sizes in an attempt to find " "the appropriate blocksize. This search can be fooled in some cases. This " "option forces e2fsck to only try locating the superblock with a particular " "blocksize. If the superblock is not found, e2image will terminate with a " "fatal error." msgstr "" "Stabilește dimensiunea blocurilor sistemului de fișiere în octeți. În mod " "normal, B va căuta superblocul la diferite dimensiuni de blocuri în " "încercarea de a găsi dimensiunea de bloc corespunzătoare. Această căutare " "poate fi păcălită în unele cazuri. Această opțiune forțează «e2fsck» să " "încerce să localizeze superblocul doar cu o anumită dimensiune a blocului. " "Dacă superblocul nu este găsit, «e2image» se va încheia cu o eroare fatală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compare each block to be copied from the source I to the " "corresponding block in the target I. If both are already the " "same, the write will be skipped. This is useful if the file system is being " "cloned to a flash-based storage device (where reads are very fast and where " "it is desirable to avoid unnecessary writes to reduce write wear on the " "device)." msgstr "" "Compară fiecare bloc care urmează să fie copiat de la sursa I cu " "blocul corespunzător din fișierul țintă I. Dacă ambele sunt " "deja identice, scrierea va fi omisă. Acest lucru este util în cazul în care " "sistemul de fișiere este clonat pe un dispozitiv de stocare flash (unde " "citirile sunt foarte rapide și unde este de dorit să se evite scrierile " "inutile pentru a reduce uzura de scriere pe dispozitiv)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the read-only requirement for the source file system when saving " "the image file using the B<-r> and B<-Q> options. Normally, if the source " "file system is in use, the resulting image file is very likely not going to " "be useful. In some cases where the source file system is in constant use " "this may be better than no image at all." msgstr "" "Suprascrie cerința de numai-citire pentru sistemul de fișiere sursă atunci " "când salvează fișierul imagine utilizând opțiunile B<-r> și B<-Q>. În mod " "normal, dacă sistemul de fișiere sursă este în uz, este foarte probabil ca " "fișierul imagine rezultat să nu fie util. În unele cazuri în care sistemul " "de fișiere sursă este utilizat în mod constant, acest lucru poate fi mai " "bine decât să nu existe nicio imagine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "install the metadata stored in the image file back to the device. It can be " "used to restore the file system metadata back to the device in emergency " "situations." msgstr "" "instalează metadatele stocate în fișierul imagine înapoi pe dispozitiv. " "Poate fi utilizată pentru a restabili metadatele sistemului de fișiere " "înapoi pe dispozitiv în situații de urgență." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B The B<-I> option should only be used as a desperation measure " "when other alternatives have failed. If the file system has changed since " "the image file was created, data B be lost. In general, you should " "make another full image backup of the file system first, in case you wish to " "try other recovery strategies afterward." msgstr "" "B Opțiunea B<-I> ar trebui să fie utilizată doar ca măsură " "disperată, atunci când alte alternative au eșuat. În cazul în care sistemul " "de fișiere s-a modificat de la crearea fișierului imagine, datele B " "pierdute. În general, ar trebui să realizați mai întâi o altă copie de " "rezervă completă a imaginii sistemului de fișiere, în cazul în care doriți " "să încercați ulterior alte strategii de recuperare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cause all image writes to be skipped, and instead only print the block " "numbers that would have been written." msgstr "" "Determină ca toate scrierile de imagini să fie omise și, în schimb, să se " "afișeze doar numerele de bloc care ar fi fost scrise." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>I< src_offset>" msgstr "B<-o>I< poziție-sursă>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify offset of the image to be read from the start of the source " "I in bytes. See B for more details." msgstr "" "Specifică poziția imaginii care urmează să fie citită de la începutul " "I sursă în octeți. A se vedea B pentru mai multe " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>I< tgt_offset>" msgstr "B<-O>I< poziție-tintă>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify offset of the image to be written from the start of the target " "I in bytes. See B for more details." msgstr "" "Specifică poziția de început a imaginii care urmează să fie scrisă de la " "începutul fișierului-țintă I în octeți. A se vedea " "B pentru mai multe detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show progress of image-file creation." msgstr "Afișează progresul creării fișierului de imagine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a QCOW2-format image file instead of a normal image file, suitable " "for use by virtual machine images, and other tools that can use the B<.qcow> " "image format. See B below for details." msgstr "" "Creează un fișier de imagine în format QCOW2 în loc de un fișier de imagine " "normal, potrivit pentru a fi utilizat de imaginile mașinilor virtuale și de " "alte instrumente care pot utiliza formatul de imagine B<.qcow>. Pentru " "detalii, consultați secțiunea B de mai jos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a raw image file instead of a normal image file. See B below for details." msgstr "" "Creează un fișier de imagine brută în loc de un fișier de imagine normal. " "Pentru detalii, consultați B de mai jos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scramble directory entries and zero out unused portions of the directory " "blocks in the written image file to avoid revealing information about the " "contents of the file system. However, this will prevent analysis of " "problems related to hash-tree indexed directories." msgstr "" "Amestecă intrările de directoare și elimină porțiunile neutilizate ale " "blocurilor de directoare din fișierul imagine scris pentru a evita " "dezvăluirea de informații despre conținutul sistemului de fișiere. Cu toate " "acestea, acest lucru va împiedica analizarea problemelor legate de " "directoarele indexate cu arbore de sume de control (hash)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RAW IMAGE FILES" msgstr "FIȘIERE DE IMAGINE BRUTĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-r> option will create a raw image file, which differs from a normal " "image file in two ways. First, the file system metadata is placed in the " "same relative offset within I as it is in the I so that " "B(8), B(8), B(8), B(8), etc. and can be " "run directly on the raw image file. In order to minimize the amount of disk " "space consumed by the raw image file, it is created as a sparse file. " "(Beware of copying or compressing/decompressing this file with utilities " "that don't understand how to create sparse files; the file will become as " "large as the file system itself!) Secondly, the raw image file also " "includes indirect blocks and directory blocks, which the standard image file " "does not have." msgstr "" "Opțiunea B<-r> va crea un fișier de imagine brută, care diferă de un fișier " "de imagine normal în două feluri. În primul rând, metadatele sistemului de " "fișiere sunt plasate în aceeași poziție relativă în I ca și " "în I, astfel încât B(8), B(8), B(8), " "B(8) etc. și pot fi rulate direct pe fișierul de imagine brută. " "Pentru a reduce la minimum spațiul pe disc consumat de fișierul de imagine " "brută, acesta este creat ca un fișier de tip dispersat; (atenție la copierea " "sau la comprimarea/decomprimarea acestui fișier cu instrumente care nu " "înțeleg cum se creează fișierele dispersate; fișierul va deveni la fel de " "mare ca și sistemul de fișiere însuși!). În al doilea rând, fișierul de " "imagine brută include, de asemenea, blocuri indirecte și blocuri de " "directoare, pe care fișierul de imagine standard nu le are." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw image files are sometimes used when sending file systems to the " "maintainer as part of bug reports to e2fsprogs. When used in this capacity, " "the recommended command is as follows (replace B with the appropriate " "device for your system):" msgstr "" "Fișierele de imagine brută sunt uneori utilizate atunci când se trimit " "sisteme de fișiere către responsabilul de întreținere ca parte a rapoartelor " "de eroare către „e2fsprogs”. Atunci când se utilizează în această calitate, " "comanda recomandată este următoarea (înlocuiți B cu dispozitivul " "corespunzător sistemului dumneavoastră):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " B hda1.e2i.bz2>" msgstr " B hda1.e2i.bz2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will only send the metadata information, without any data blocks. " "However, the filenames in the directory blocks can still reveal information " "about the contents of the file system that the bug reporter may wish to keep " "confidential. To address this concern, the B<-s> option can be specified to " "scramble the filenames in the image." msgstr "" "Astfel, se vor trimite doar informațiile privind metadatele, fără blocuri de " "date. Cu toate acestea, numele fișierelor din blocurile de directoare pot " "dezvălui în continuare informații despre conținutul sistemului de fișiere pe " "care raportorul de erori ar putea dori să le păstreze confidențiale. Pentru " "a rezolva această problemă, opțiunea B<-s> poate fi specificată pentru a " "„bruia” (amesteca) numele fișierelor din imagine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will work even if you substitute B for another raw " "disk image, or QCOW2 image previously created by B." msgstr "" "Rețineți că acest lucru va funcționa chiar dacă înlocuiți B cu o " "altă imagine de disc brută sau o imagine QCOW2 creată anterior de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QCOW2 IMAGE FILES" msgstr "FIȘIERE DE IMAGINE QCOW2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-Q> option will create a QCOW2 image file instead of a normal, or raw " "image file. A QCOW2 image contains all the information the raw image does, " "however unlike the raw image it is not sparse. The QCOW2 image minimize the " "amount of space used by the image by storing it in special format which " "packs data closely together, hence avoiding holes while still minimizing " "size." msgstr "" "Opțiunea B<-Q> va crea un fișier de imagine QCOW2 în loc de un fișier de " "imagine normală sau brută. O imagine QCOW2 conține toate informațiile pe " "care le conține o imagine brută, însă, spre deosebire de aceasta, nu este " "dispersată. Imaginea QCOW2 minimizează spațiul utilizat de imagine prin " "stocarea acesteia într-un format special care împachetează datele foarte " "strâns, evitând astfel găurile și minimizând în același timp dimensiunea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to send file system to the maintainer as a part of bug report to " "e2fsprogs, use following commands (replace B with the appropriate " "device for your system):" msgstr "" "Pentru a trimite sistemul de fișiere responsabilului de întreținere ca parte " "a raportului de eroare către „e2fsprogs”, utilizați următoarele comenzi " "(înlocuiți B cu dispozitivul corespunzător pentru sistemul " "dumneavoastră):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will only send the metadata information, without any data blocks. As " "described for B the B<-s> option can be specified to " "scramble the file system names in the image." msgstr "" "Astfel, se vor trimite doar informațiile privind metadatele, fără blocuri de " "date. Așa cum este descris pentru B, opțiunea B<-" "s> poate fi specificată pentru a amesteca numele fișierelor sistemului de " "fișiere din imagine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the QCOW2 image created by B is a regular QCOW2 image and " "can be processed by tools aware of QCOW2 format such as for example B." msgstr "" "Rețineți că imaginea QCOW2 creată de B este o imagine QCOW2 " "obișnuită și poate fi prelucrată de instrumente care cunosc formatul QCOW2, " "cum ar fi, de exemplu, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You can convert a .qcow2 image into a raw image with:" msgstr "Puteți converti o imagine .qcow2 într-o imagine brută cu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This can be useful to write a QCOW2 image containing all data to a sparse " "image file where it can be loop mounted, or to a disk partition. Note that " "this may not work with QCOW2 images not generated by e2image." msgstr "" "Acest lucru poate fi util pentru a scrie o imagine QCOW2 care conține toate " "datele într-un fișier imagine de tip dispersat „sparse”, care poate fi " "montat în buclă, sau pe o partiție de disc. Rețineți că este posibil ca " "acest lucru să nu funcționeze cu imagini QCOW2 care nu sunt generate de " "e2image." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OFFSETS" msgstr "POZIȚII" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally a file system starts at the beginning of a partition, and " "B is run on the partition. When working with image files, you " "don't have the option of using the partition device, so you can specify the " "offset where the file system starts directly with the B<-o> option. " "Similarly the B<-O> option specifies the offset that should be seeked to in " "the destination before writing the file system." msgstr "" "În mod normal, un sistem de fișiere începe la începutul unei partiții, iar " "B este rulat pe partiție. Atunci când lucrați cu fișiere imagine, " "nu aveți opțiunea de a utiliza dispozitivul partiției, astfel încât puteți " "specifica direct poziția de unde începe sistemul de fișiere cu ajutorul " "opțiunii B<-o>. În mod similar, opțiunea B<-O> specifică poziția care " "trebuie căutată în destinație înainte de a scrie sistemul de fișiere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, if you have a B
image of a whole hard drive that contains " "an ext2 fs in a partition starting at 1 MiB, you can clone that image to a " "block device with:" msgstr "" "De exemplu, dacă aveți o imagine B
a unui disc dur întreg care conține " "un sistem de fișiere ext2 într-o partiție care începe la 1 Mio, puteți clona " "această imagine pe un dispozitiv bloc cu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Or you can clone a file system from a block device into an image file, " "leaving room in the first MiB for a partition table with:" msgstr "" "Sau puteți clona un sistem de fișiere de pe un dispozitiv de blocuri într-un " "fișier imagine, lăsând loc în primul Mio pentru o tabelă de partiții cu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\\tB" msgstr "\\\tB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify at least one offset, and only one file, an in-place move will " "be performed, allowing you to safely move the file system from one offset to " "another." msgstr "" "Dacă specificați cel puțin o poziție și numai un singur fișier, se va " "efectua o mutare pe loc, ceea ce vă permite să mutați în siguranță sistemul " "de fișiere de la o poziție la alta." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." msgstr "B a fost scris de Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B face parte din pachetul „e2fsprogs” și este disponibil la http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8) B(8)" msgstr "B(8), B(8) B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs versiunea 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "februarie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs versiunea 1.47.0"