# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 20:51+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-INSTALL" msgstr "GRUB-INSTALL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "martie 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-2" msgstr "GRUB 2:2.12-2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitare de administrare a sistemului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "grub-install - install GRUB to a device" msgstr "grub-install - instalează GRUB pe un dispozitiv" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\," "INSTALL_DEVICE\\/>]" msgstr "" "B [I<\\,OPȚIUNE\\/>...] [I<\\,OPȚIUNE\\/>] [I<\\," "DISPOZITIV_INSTALARE\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalează GRUB pe dispozitivul dumneavoastră." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" #. type: Plain text #: archlinux msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprimă fișierele de GRUB [opțional]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disable-shim-lock>" msgstr "B<--disable-shim-lock>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "dezactivează verificarea shim_lock" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--dtb>=I<\\,FIȘIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed a specific DTB" msgstr "încorporează un DTB specific" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIRECTOR\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/EplatformE]" msgstr "" "utilizează imaginile și modulele din DIR [default=/usr/lib/grub/" "EplatformaE]]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--fonts>=I<\\,FONTS\\/>" msgstr "B<--fonts>=I<\\,FONTURI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install FONTS [default=unicode]" msgstr "instalează FONTURI [implicit=unicode]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--install-modules>=I<\\,MODULE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" "instalează numai MODULEle și dependențele acestora [implicit=all (toate)]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FIȘIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" "încorporează FIȘIERUL drept cheie publică pentru verificarea semnăturii" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> use translations under DIR" msgstr "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> utilizează traducerile din DIR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "[default=/usr/share/locale]" msgstr "[default=/usr/share/locale]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" msgstr "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instalează numai LOCALES [implicit=all (toate)]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--modules>=I<\\,MODULE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "preîncarcă modulele MODULE specificate" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--sbat>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--sbat>=I<\\,FIȘIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "SBAT metadata" msgstr "metadate SBAT" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--themes>=I<\\,THEMES\\/>" msgstr "B<--themes>=I<\\,TEME\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install THEMES [default=starfield]" msgstr "instalează TEME [implicită=starfield]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print verbose messages." msgstr "afișează mesaje detaliate." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--allow-floppy>" msgstr "B<--allow-floppy>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "face ca unitatea să fie inițializată precum o dischetă (implicit pentru " "dispozitivele fdX). Poate provoca defecțiuni în unele BIOS-uri." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,DIRECTOR\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/" "grub\\/> directory" msgstr "" "instalează imaginile de GRUB sub directorul DIRECTOR/%s, în loc de sub " "directorul %s" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--bootloader-id>=I<\\,ID\\/>" msgstr "B<--bootloader-id>=I<\\,ID\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "IDENTIFICATORUL încărcătorului de pornire. Această opțiune este disponibilă " "numai pentru EFI și Mac." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" #. type: Plain text #: archlinux msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "alege comprimarea de utilizat pentru imaginea de bază" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disk-module>=I<\\,MODULE\\/>" msgstr "B<--disk-module>=I<\\,MODUL\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "modul de disc de utilizat (biosdisk sau native). Această opțiune este " "disponibilă numai în obiective_țintă cu BIOS." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--efi-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--efi-directory>=I<\\,DIR\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilizează DIRECTOR ca rădăcină a partiției sistemului EFI." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalează chiar dacă sunt detectate probleme" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force-file-id>" msgstr "B<--force-file-id>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utilizează fișierul de identificare chiar dacă UUID-ul este disponibil" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-bgcolor>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-bgcolor>=I<\\,CULOARE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label background" msgstr "utilizează CULOARE pentru fundalul etichetei" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-color>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-color>=I<\\,CULOARE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label" msgstr "utilizează CULOARE pentru etichetă" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-font>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--label-font>=I<\\,FIȘIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use FILE as font for label" msgstr "utilizează FIȘIER ca sursă de litere pentru etichetă" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--macppc-directory>=I<\\,DIR\\/> use DIR for PPC MAC install." msgstr "" "B<--macppc-directory>=I<\\,DIR\\/> utilizează DIR pentru instalarea PPC MAC." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-bootsector>" msgstr "B<--no-bootsector>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not install bootsector" msgstr "nu instalează sectorul de pornire" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-nvram>" msgstr "B<--no-nvram>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "nu actualizează variabilele de la NVRAM „boot-device'/`Boot*”. Această " "opțiune este disponibilă numai pentru obiectivele_țintă EFI și IEEE1275." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-rs-codes>" msgstr "B<--no-rs-codes>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Nu aplică niciun cod Reed–Solomon atunci când încorporați core.img. Această " "opțiune este disponibilă numai pentru obiectivele_țintă x86 cu BIOS." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--product-version>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<--product-version>=I<\\,ȘIR_TEXT\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use STRING as product version" msgstr "utilizează ȘIR_TEXT ca versiune a produsului" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--recheck>" msgstr "B<--recheck>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "delete device map if it already exists" msgstr "șterge harta de dispozitive dacă există deja" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--removable>" msgstr "B<--removable>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "dispozitivul de instalare este detașabil. Această opțiune este disponibilă " "numai pe EFI." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "nu caută după sisteme de fișiere în DISPOZITIV" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--target>=I<\\,TARGET\\/>" msgstr "B<--target>=I<\\,OBIECTIV_ȚINTĂ\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "install GRUB for TARGET platform [default=x86_64-efi]; available targets: " "arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-efi, i386-" "ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-" "efi, loongarch64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, " "mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-" "ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" msgstr "" "instalează GRUB pentru platforma OBIECTIV_ȚINTĂ [default=x86_64-efi]; " "obiective_țintă disponibile: arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, " "i386-coreboot, i386-efi, i386-ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, " "i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-efi, loongarch64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, " "mipsel-arc, mipsel-loongson, mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-" "efi, riscv64-efi, sparc64-ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt " "obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename. grub-install copies GRUB " "images into I<\\,/boot/grub\\/>. On some platforms, it may also install " "GRUB into the boot sector." msgstr "" "DISPOZITIV_INSTALARE trebuie să fie numele de fișier al dispozitivului de " "sistem. «grub-install» copiază imaginile GRUB în I<\\,/boot/grub\\/>. Pe " "unele platforme, este posibil să instaleze, de asemenea, GRUB în sectorul de " "boot." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Raportați erorile la Ebug-grub@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(1), B(1)" msgstr "B(8), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "Documentația completă pentru B este menținută ca un manual " "Texinfo. Dacă programele B și B sunt instalate corect în " "sistemul dvs., comanda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "ar trebui să vă permită accesul la manualul complet." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "January 2022" msgstr "ianuarie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "grub-install (GNU GRUB 0.97)" msgstr "grub-install (GNU GRUB 0.97)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-install - install GRUB on your drive" msgstr "grub-install - instalează GRUB pe dispozitivul dumneavoastră" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,install_device\\/>" msgstr "B [I<\\,OPȚIUNE\\/>...] [I<\\,DISPOZITIV_INSTALARE\\/>]" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print this message and exit" msgstr "afișează acest mesaj și iese" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print the version information and exit" msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--root-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--root-directory>=I<\\,DIR\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "install GRUB images under the directory DIR instead of the root directory" msgstr "" "instalează imaginile de GRUB sub directorul DIR, în loc de sub directorul " "rădăcină „/”" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--grub-shell>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--grub-shell>=I<\\,FIȘIER\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the grub shell" msgstr "utilizează FIȘIERUL ca shell grub" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-floppy>" msgstr "B<--no-floppy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "nu testează nicio unitate de dischetă" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--force-lba>" msgstr "B<--force-lba>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "force GRUB to use LBA mode even for a buggy BIOS" msgstr "" "forțează GRUB să folosească modul LBA chiar și pentru un BIOS cu probleme" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "probe a device map even if it already exists" msgstr "testează o hartă de dispozitiv chiar dacă aceasta există deja" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "INSTALL_DEVICE can be a GRUB device name or a system device filename." msgstr "" "DISPOZITIV_INSTALARE trebuie să fie numele unui dispozitiv GRUB sau numele " "de fișier al unui dispozitiv de sistem." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "grub-install copies GRUB images into the DIR/boot directory specfied by B<--" "root-directory>, and uses the grub shell to install grub into the boot " "sector." msgstr "" "«grub-install» copiază imaginile GRUB în directorul „DIR/boot” specificat de " "B<--root-directory> și utilizează shell-ul grub pentru a instala grub în " "sectorul de pornire." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "should give you access to the complete manual. You may need to install the " "B package." msgstr "" "ar trebui să vă ofere acces la manualul complet. Este posibil să fie " "necesar să instalați pachetul B." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "august 2023"