# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 17:10+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc.gssd" msgstr "rpc.gssd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20 Feb 2013" msgstr "20 februarie 2013" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc.gssd - RPCSEC_GSS daemon" msgstr "rpc.gssd - demon RPCSEC_GSS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-DfMnlvrHC>] [B<-k> I] [B<-p> I] [B<-d> " "I] [B<-t> I] [B<-T> I] [B<-U> I] [B<-" "R> I]" msgstr "" "B [B<-DfMnlvrHC>] [B<-k> I] [B<-p> I] [B<-d> I] [B<-t> I] " "[B<-T> I] [B<-U> I] [B<-R> I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTRODUCTION" msgstr "INTRODUCERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The RPCSEC_GSS protocol, defined in RFC 5403, is used to provide strong " "security for RPC-based protocols such as NFS." msgstr "" "Protocolul RPCSEC_GSS, definit în RFC 5403, este utilizat pentru a asigura o " "securitate puternică pentru protocoalele bazate pe RPC, cum ar fi NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before exchanging RPC requests using RPCSEC_GSS, an RPC client must " "establish a GSS I. A security context is shared state on " "each end of a network transport that enables GSS-API security services." msgstr "" "Înainte de a face schimb de cereri RPC utilizând RPCSEC_GSS, un client RPC " "trebuie să stabilească un I GSS. Un context de " "securitate este o stare partajată la fiecare capăt al unei rețele de " "transport care permite servicii de securitate GSS-API." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Security contexts are established using I. A " "credential grants temporary access to a secure network service, much as a " "railway ticket grants temporary access to use a rail service." msgstr "" "Contextele de securitate se stabilesc folosind I " "(security credentials). O acreditare acordă acces temporar la un serviciu de " "rețea securizat, la fel cum un bilet de tren acordă acces temporar pentru " "utilizarea unui serviciu feroviar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user typically obtains a credential by providing a password to the " "B(1) command, or via a PAM library at login time. A credential " "acquired with a I is known as a I (see " "B(1) for more on principals)." msgstr "" "De obicei, un utilizator obține o acreditare furnizând o parolă la comanda " "B(1) sau prin intermediul unei biblioteci PAM în momentul conectării. " "O acreditare obținută cu un I este cunoscută sub " "numele de I (a se vedea B(1) pentru mai " "multe informații despre principali)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain operations require a credential that represents no particular user " "or represents the host itself. This kind of credential is called a " "I." msgstr "" "Anumite operații necesită o acreditare care nu reprezintă un anumit " "utilizator sau care reprezintă gazda însăși. Acest tip de acreditare se " "numește I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A host establishes its machine credential using a I whose " "encrypted password is stored in a local file known as a I. A " "machine credential remains effective without user intervention as long as " "the host can renew it." msgstr "" "O gazdă își stabilește acreditarea mașinii utilizând un I " "a cărui parolă criptată este stocată într-un fișier local cunoscut sub " "numele de I (keytab). O acreditare de mașină rămâne eficientă " "fără intervenția utilizatorului atât timp cât gazda o poate reînnoi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once obtained, credentials are typically stored in local temporary files " "with well-known pathnames." msgstr "" "Odată obținute, acreditările sunt stocate de obicei în fișiere temporare " "locale cu nume de rută bine cunoscute." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To establish GSS security contexts using these credential files, the Linux " "kernel RPC client depends on a userspace daemon called B. The " "B daemon uses the rpc_pipefs filesystem to communicate with the " "kernel." msgstr "" "Pentru a stabili contexte de securitate GSS utilizând aceste fișiere de " "acreditare, clientul RPC din nucleul Linux depinde de un demon din spațiul " "utilizatorului numit B. Demonul B utilizează sistemul de " "fișiere rpc_pipefs pentru a comunica cu nucleul." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Credentials" msgstr "Acreditarea utilizatorului" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a user authenticates using a command such as B(1), the resulting " "credential is stored in a file with a well-known name constructed using the " "user's UID." msgstr "" "Atunci când un utilizator se autentifică folosind o comandă precum " "B(1), acreditarea rezultată este stocată într-un fișier cu un nume " "bine cunoscut, construit folosind UID-ul utilizatorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To interact with an NFS server on behalf of a particular Kerberos-" "authenticated user, the Linux kernel RPC client requests that B " "initialize a security context with the credential in that user's credential " "file." msgstr "" "Pentru a interacționa cu un server NFS în numele unui anumit utilizator " "autentificat Kerberos, clientul RPC al nucleului Linux solicită ca B să inițializeze un context de securitate cu acreditarea din fișierul " "de acreditare al utilizatorului respectiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically, credential files are placed in I. However, B can " "search for credential files in more than one directory. See the description " "of the B<-d> option for details." msgstr "" "De obicei, fișierele de acreditare sunt plasate în I. Cu toate " "acestea, B poate căuta fișiere de acreditare în mai multe " "directoare. Pentru detalii, consultați descrierea opțiunii B<-d>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Credentials" msgstr "Acreditarea mașinii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B searches the default keytab, I, in the " "following order for a principal and password to use when establishing the " "machine credential. For the search, rpc.gssd replaces EhostnameE " "and EREALME with the local system's hostname and Kerberos realm." msgstr "" "B caută în tabelul de chei implicit, I, în " "următoarea ordine pentru un principal și o parolă care să fie utilizate la " "stabilirea acreditării mașinii. Pentru căutare, rpc.gssd înlocuiește " "Enume-gazdăE și EDOMENIUE cu numele de gazdă și domeniul " "Kerberos ale sistemului local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " EHOSTNAMEE$@EREALME\n" msgstr " ENUME_GAZDĂE$@EDOMENIUE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " root/EhostnameE@EREALME\n" msgstr " root/Enume-gazdăE@EDOMENIUE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " nfs/EhostnameE@EREALME\n" msgstr " nfs/Enume-gazdăE@EDOMENIUE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " host/EhostnameE@EREALME\n" msgstr " host/Enume-gazdăE@EDOMENIUE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " root/EanynameE@EREALME\n" msgstr " root/Eorice-numeE@EDOMENIUE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " nfs/EanynameE@EREALME\n" msgstr " nfs/Eorice-numeE@EDOMENIUE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " host/EanynameE@EREALME\n" msgstr " host/Eorice-numeE@EDOMENIUE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "rpc.gssd selects one of the EanynameE entries if it does not find a " "service principal matching the local hostname, e.g. if DHCP assigns the " "local hostname dynamically. The EanynameE facility enables the use " "of the same keytab on multiple systems. However, using the same service " "principal to establish a machine credential on multiple hosts can create " "unwanted security exposures and is therefore not recommended." msgstr "" "rpc.gssd selectează una dintre intrările Eorice-numeE dacă nu " "găsește un principal de serviciu care să se potrivească cu numele gazdei " "locale, de exemplu, dacă DHCP atribuie numele gazdei locale în mod dinamic. " "Facilitatea Eorice-numeE permite utilizarea aceluiași tabel de chei " "(keytab) pe mai multe sisteme. Cu toate acestea, utilizarea aceluiași " "principal de serviciu pentru a stabili o acreditare de mașină pe mai multe " "gazde poate crea expuneri nedorite de securitate și, prin urmare, nu este " "recomandată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that EHOSTNAMEE$@EREALME is a user principal that " "enables Kerberized NFS when the local system is joined to an Active " "Directory domain using Samba. The keytab provides the password for this " "principal." msgstr "" "Rețineți că ENUME_GAZDĂE$@EDOMENIUE este un principal de " "utilizator care permite NFS Kerberizat atunci când sistemul local este " "conectat la un domeniu Active Directory folosind Samba. Tabelul de chei " "furnizează parola pentru acest principal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can specify a different keytab by using the B<-k> option if I does not exist or does not provide one of these principals." msgstr "" "Puteți specifica un tabel de chei diferit utilizând opțiunea B<-k> dacă I nu există sau nu oferă unul dintre acești principali." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Credentials for UID 0" msgstr "Acreditarea pentru UID 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UID 0 is a special case. By default B uses the system's machine " "credentials for UID 0 accesses that require GSS authentication. This limits " "the privileges of the root user when accessing network resources that " "require authentication." msgstr "" "UID 0 este un caz special. În mod implicit, B utilizează " "acreditările mașinii sistemului pentru accesările UID 0 care necesită " "autentificare GSS. Acest lucru limitează privilegiile utilizatorului root " "atunci când accesează resursele de rețea care necesită autentificare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the B<-n> option when starting B if you'd like to force " "the root user to obtain a user credential rather than use the local system's " "machine credential." msgstr "" "Specificați opțiunea B<-n> atunci când porniți B dacă doriți să " "forțați utilizatorul root să obțină o acreditare de utilizator în loc să " "utilizați acreditarea mașinii sistemului local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<-n> is specified, the kernel continues to request a GSS context " "established with a machine credential for NFSv4 operations, such as " "SETCLIENTID or RENEW, that manage state. If B cannot obtain a " "machine credential (say, the local system has no keytab), NFSv4 operations " "that require machine credentials will fail." msgstr "" "Atunci când este specificată B<-n>, nucleul continuă să solicite un context " "GSS stabilit cu o acreditare a mașinii pentru operațiile NFSv4, cum ar fi " "SETCLIENTID sau RENEW, care gestionează starea. Dacă B nu poate " "obține o acreditare de mașină (de exemplu, sistemul local nu are un tabel de " "chei), operațiile NFSv4 care necesită acreditări de mașină vor eșua." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Encryption types" msgstr "Tipuri de criptare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A realm administrator can choose to add keys encoded in a number of " "different encryption types to the local system's keytab. For instance, a " "host/ principal might have keys for the B, B, B, and B encryption types. " "This permits B to choose an appropriate encryption type that the " "target NFS server supports." msgstr "" "Un administrator de domeniu poate alege să adauge la tabelul de chei al " "sistemului local chei codificate în mai multe tipuri de criptare diferite. " "De exemplu, o gazdă/principal poate avea chei pentru tipurile de criptare " "B, B, B și " "B. Acest lucru permite lui B să aleagă un tip de " "criptare adecvat pe care serverul NFS țintă îl acceptă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These encryption types are stronger than legacy single-DES encryption " "types. To interoperate in environments where servers support only weak " "encryption types, you can restrict your client to use only single-DES " "encryption types by specifying the B<-l> option when starting B." msgstr "" "Aceste tipuri de criptare sunt mai puternice decât tipurile tradiționale de " "criptare single-DES. Pentru a interopera în mediile în care serverele " "acceptă numai tipuri de criptare slabe, puteți restricționa clientul pentru " "a utiliza numai tipuri de criptare single-DES prin specificarea opțiunii B<-" "l> atunci când porniți B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server name passed to GSSAPI for authentication is normally the name " "exactly as requested. e.g. for NFS it is the server name in the " "\"servername:/path\" mount request. Only if this servername appears to be " "an IP address (IPv4 or IPv6) or an unqualified name (no dots) will a reverse " "DNS lookup will be performed to get the canoncial server name." msgstr "" "Numele serverului transmis către GSSAPI pentru autentificare este, în mod " "normal, numele exact așa cum a fost solicitat. De exemplu, pentru NFS este " "numele serverului din cererea de montare „nume_server:/rută”. Numai în cazul " "în care acest nume de server pare a fi o adresă IP (IPv4 sau IPv6) sau un " "nume necalificat (fără puncte), se va efectua o căutare DNS inversă pentru a " "obține numele de server canonic." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-D> is present, a reverse DNS lookup will I be used, even if " "the server name looks like a canonical name. So it is needed if partially " "qualified, or non canonical names are regularly used." msgstr "" "Dacă B<-D> este prezentă, se va utiliza întotdeauna o căutare DNS inversă, " "chiar dacă numele serverului arată ca un nume canonic. Prin urmare, este " "necesară dacă se utilizează în mod regulat nume parțial calificate sau nume " "necanonice." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B<-D> can introduce a security vulnerability, so it is recommended " "that B<-D> not be used, and that canonical names always be used when " "requesting services." msgstr "" "Utilizarea opțiunii B<-D> poate introduce o vulnerabilitate de securitate, " "astfel încât se recomandă să nu se utilizeze B<-D> și să se utilizeze " "întotdeauna nume canonice atunci când se solicită servicii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs B in the foreground and sends output to stderr (as opposed to " "syslogd)" msgstr "" "Rulează B în prim-plan și trimite ieșirea la ieșirea de eroare " "standard (în loc de syslogd)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When specified, UID 0 is forced to obtain user credentials which are used " "instead of the local system's machine credentials." msgstr "" "Când este specificată, UID 0 este forțat să obțină acreditările de " "utilizator care sunt utilizate în locul acreditărilor mașinii sistemului " "local." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k >I" msgstr "B<-k >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B to use the keys found in I to obtain machine " "credentials. The default value is I." msgstr "" "Îi indică lui B să utilizeze cheile găsite în I pentru " "a obține acreditările mașinii. Valoarea implicită este I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When specified, restricts B to sessions to weak encryption types " "such as B. This option is available only when the local " "system's Kerberos library supports settable encryption types." msgstr "" "Când este specificată, restricționează sesiunile B la tipuri de " "criptare slabe, cum ar fi B. Această opțiune este disponibilă " "numai atunci când biblioteca Kerberos a sistemului local acceptă tipuri de " "criptare configurabile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p >I" msgstr "B<-p >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells B where to look for the rpc_pipefs filesystem. The default " "value is I." msgstr "" "Îi indică lui B unde să caute sistemul de fișiere rpc_pipefs. " "Valoarea implicită este I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d >I" msgstr "B<-d >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies a colon separated list of directories that B " "searches for credential files. The default value is I. " "The literal sequence \"%U\" can be specified to substitue the UID of the " "user for whom credentials are being searched." msgstr "" "Această opțiune specifică o listă de directoare separate de două puncte pe " "care B le caută pentru fișierele de acreditare. Valoarea implicită " "este I. Secvența literală „%U” poate fi specificată " "pentru a înlocui UID-ul utilizatorului pentru care se caută acreditările." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, machine credentials are stored in files in the first directory " "in the credential directory search path (see the B<-d> option). When B<-M> " "is set, B stores machine credentials in memory instead." msgstr "" "În mod implicit, acreditările mașinii sunt stocate în fișierele din primul " "director din ruta de căutare a directorului de acreditări (a se vedea " "opțiunea B<-d>). Atunci când este definită opțiunea B<-M>, B " "stochează în schimb acreditările mașinii în memorie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Increases the verbosity of the output (can be specified multiple times)." msgstr "" "Mărește nivelul de detaliere al mesajelor informative de la ieșire (poate fi " "specificată de mai multe ori)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the RPCSEC_GSS library supports setting debug level, increases the " "verbosity of the output (can be specified multiple times)." msgstr "" "Dacă biblioteca RPCSEC_GSS acceptă definirea nivelului de depanare, crește " "gradul de detalii al ieșirii (poate fi specificată de mai multe ori)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R >I" msgstr "B<-R >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kerberos tickets from this I will be preferred when scanning " "available credentials cache files to be used to create a context. By " "default, the default realm, as configured in the Kerberos configuration " "file, is preferred." msgstr "" "Tichetele Kerberos din acest I vor fi preferate la scanarea " "fișierelor cache de acreditări disponibile pentru a fi utilizate la crearea " "unui context. În mod implicit, se preferă domeniul implicit, așa cum este " "configurat în fișierul de configurare Kerberos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t >I" msgstr "B<-t >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout, in seconds, for kernel GSS contexts. This option allows you to " "force new kernel contexts to be negotiated after I seconds, which " "allows changing Kerberos tickets and identities frequently. The default is " "no explicit timeout, which means the kernel context will live the lifetime " "of the Kerberos service ticket used in its creation." msgstr "" "Timpul de așteptare, în secunde, pentru contextele GSS din nucleu. Această " "opțiune vă permite să forțați negocierea de noi contexte de nucleu după " "I secunde, ceea ce permite schimbarea frecventă a tichetelor " "și identităților Kerberos. Opțiunea implicită este fără un timp de așteptare " "explicit, ceea ce înseamnă că contextul de nucleu va exista pe durata de " "existență a tichetului de serviciu Kerberos utilizat la crearea sa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I" msgstr "B<-T >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout, in seconds, to create an RPC connection with a server while " "establishing an authenticated gss context for a user. The default timeout " "is set to 5 seconds. If you get messages like \"WARNING: can't create tcp " "rpc_clnt to server %servername% for user with uid %uid%: RPC: Remote system " "error - Connection timed out\", you should consider an increase of this " "timeout." msgstr "" "Timpul de așteptare, în secunde, pentru a crea o conexiune RPC cu un server " "în timp ce se stabilește un context gss autentificat pentru un utilizator. " "Timpul de așteptare implicit este fixat la 5 secunde. Dacă primiți mesaje " "precum „WARNING: can't create tcp rpc_clnt to server %servername% for user " "with uid %uid%: RPC: Remote system error - Connection timed out\", ar trebui " "să luați în considerare o creștere a acestui timp de așteptare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U >I" msgstr "B<-U >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout, in seconds, for upcall threads. Threads executing longer than " "I seconds will cause an error message to be logged. The default " "I is 30 seconds. The minimum is 5 seconds. The maximum is 600 " "seconds." msgstr "" "Timpul de așteptare, în secunde, pentru firele de apelare. Firele care se " "execută mai mult de I secunde vor determina înregistrarea " "unui mesaj de eroare. Valoarea implicită a I este de " "30 de secunde. Valoarea minimă este de 5 secunde. Valoarea maximă este de " "600 de secunde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to logging an error message for threads that have timed out, the " "thread will be canceled and an error of -ETIMEDOUT will be reported to the " "kernel." msgstr "" "În plus față de înregistrarea unui mesaj de eroare pentru firele de execuție " "care au depășit timpul de așteptare, firul de execuție va fi anulat și o " "eroare de -ETIMEDOUT va fi raportată nucleului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Avoids setting $HOME to \"/\". This allows rpc.gssd to read per user " "k5identity files versus trying to read /.k5identity for each user." msgstr "" "Evită stabilirea lui $HOME la „/”. Acest lucru permite ca rpc.gssd să " "citească fișierele k5identity pentru fiecare utilizator în parte, în loc să " "încerce să citească /.k5identity pentru fiecare utilizator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-H> is not set, rpc.gssd will use the first match found in /var/" "kerberos/krb5/user/$EUID/client.keytab and will not use a principal based on " "host and/or service parameters listed in $HOME/.k5identity." msgstr "" "Dacă B<-H> nu este definită, rpc.gssd va utiliza prima potrivire găsită în " "I și nu va utiliza un principal " "bazat pe parametrii de gazdă și/sau de serviciu enumerați în I<$HOME/." "k5identity>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[gssd]> section of the I configuration file. Values recognized include:" msgstr "" "Multe dintre opțiunile care pot fi definite în linia de comandă pot fi " "controlate și prin intermediul valorilor stabilite în secțiunea B<[gssd]> " "din fișierul de configurare I. Valorile recunoscute includ:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value which is equivalent to the number of B<-v>." msgstr "Valoare care este echivalentă cu numărul pentru B<-v>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value which is equivalent to the number of B<-r>." msgstr "Valoare care este echivalentă cu numărul pentru B<-r>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A Boolean flag equivalent to B<-M>." msgstr "Un fanion boolean echivalent cu B<-M>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A Boolean flag. Setting to B is equivalent to giving the B<-n> flag." msgstr "" "Un fanion boolean. Stabilirea la B echivalează cu utilizarea opțiunii " "B<-n>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Setting to B is equivalent to providing the B<-D> flag." msgstr "" "Un fanion boolean. Stabilirea la B echivalează cu utilizarea opțiunii " "B<-D>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-l>." msgstr "Echivalent cu B<-l>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-t>." msgstr "Echivalent cu B<-t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-T>." msgstr "Echivalent cu B<-T>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-k>." msgstr "Echivalent cu B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-d>." msgstr "Echivalent cu B<-d>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-R>." msgstr "Echivalent cu B<-R>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-U>." msgstr "Echivalent cu B<-U>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Setting to B is equivalent to providing the B<-C> flag." msgstr "" "Un fanion boolean. Stabilirea la B este echivalentă cu furnizarea " "opțiunii B<-C>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Setting to B is equivalent to providing the B<-H> flag." msgstr "" "Un fanion boolean. Stabilirea la B este echivalentă cu furnizarea " "opțiunii B<-H>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addtion, the following value is recognized from the B<[general]> section:" msgstr "" "În plus, următoarea valoare este recunoscută din secțiunea B<[general]>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-p>." msgstr "Echivalent cu B<-p>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(8), B(1), B(1), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dug Song Edugsong@umich.eduE" msgstr "Dug Song Edugsong@umich.eduE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Andy Adamson Eandros@umich.eduE" msgstr "Andy Adamson Eandros@umich.eduE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Marius Aamodt Eriksen Emarius@umich.eduE" msgstr "Marius Aamodt Eriksen Emarius@umich.eduE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "J. Bruce Fields Ebfields@umich.eduE" msgstr "J. Bruce Fields Ebfields@umich.eduE" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allows you to restrict B to using a subset of the encryption types " "permitted by the kernel and the krb5 libraries. This is useful if you need " "to interoperate with an NFS server that does not have support for the newer " "SHA2 and Camellia encryption types, for example. This configuration file " "option does not have an equivalent command-line option." msgstr "" "Vă permite să restricționați B la utilizarea unui subset de tipuri " "de criptare permise de nucleu și de bibliotecile krb5. Acest lucru este util " "în cazul în care trebuie să interoperați cu un server NFS care nu are suport " "pentru tipurile de criptare SHA2 și Camellia mai noi, de exemplu. Această " "opțiune din fișierul de configurare nu are o opțiune echivalentă în linia de " "comandă."