# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 01:24+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IFCONFIG" msgstr "IFCONFIG" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2008-10-03" msgstr "3 octombrie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manualul administratorului de sisteme Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "ifconfig - configure a network interface" msgstr "ifconfig - configurează o interfață de rețea" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B is used to configure the kernel-resident network interfaces. It " "is used at boot time to set up interfaces as necessary. After that, it is " "usually only needed when debugging or when system tuning is needed." msgstr "" "B este utilizat pentru a configura interfețele de rețea rezidente " "în nucleu. Se utilizează la pornire pentru a configura interfețele, după cum " "este necesar. După aceea, este de obicei necesară doar la depanare sau " "atunci când este nevoie de reglarea sistemului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are given, B displays the status of the currently " "active interfaces. If a single B argument is given, it displays " "the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, " "it displays the status of all interfaces, even those that are down. " "Otherwise, it configures an interface." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument, B afișează starea " "interfețelor active în acel moment. Dacă este dat un singur argument " "B, se afișează numai starea interfeței date; dacă este dat un " "singur argument B<-a>, se afișează starea tuturor interfețelor, chiar și a " "celor care sunt oprite. În caz contrar, se configurează o interfață." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Address Families" msgstr "Familii de adrese" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the first argument after the interface name is recognized as the name of " "a supported address family, that address family is used for decoding and " "displaying all protocol addresses. Currently supported address families " "include B (TCP/IP, default), B (IPv6), B (AMPR Packet " "Radio), B (Appletalk Phase 2), B (Novell IPX) and B (AMPR " "Packet radio). All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal " "notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C " "standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a " "leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). " "Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its " "use is discouraged." msgstr "" "În cazul în care primul argument după numele interfeței este recunoscut ca " "fiind numele unei familii de adrese acceptate, familia de adrese respectivă " "este utilizată pentru decodificarea și afișarea tuturor adreselor de " "protocol. Familiile de adrese acceptate în prezent includ B (TCP/IP, " "implicit), B (IPv6), B (AMPR Packet Radio), B (Appletalk " "Phase 2), B (Novell IPX) și B (AMPR Packet Radio). Toate " "numerele furnizate ca părți în notație zecimală punctată IPv4 pot fi " "zecimale, octale sau hexazecimale, conform specificațiilor din standardul " "ISO C (adică, un 0x sau 0X de început implică hexazecimal; în caz contrar, " "un „0” de început implică octal; în caz contrar, numărul este interpretat ca " "fiind zecimal). Utilizarea numerelor hexazecimale și octale nu este conformă " "cu RFC și, prin urmare, utilizarea acestora este descurajată." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display all interfaces which are currently available, even if down" msgstr "" "afișează toate interfețele care sunt disponibile în prezent, chiar dacă sunt " "oprite" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "display a short list (like netstat -i)" msgstr "afișează o listă scurtă (ca «netstat -i»)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "be more verbose for some error conditions" msgstr "să prezinte mai multe informații pentru anumite condiții de eroare" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The name of the interface. This is usually a driver name followed by a unit " "number, for example B for the first Ethernet interface. If your kernel " "supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B " "for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To " "delete an alias interface use B. Note: for every " "scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are " "deleted, if you delete the first (primary)." msgstr "" "Numele interfeței. Acesta este de obicei un nume de controlor urmat de un " "număr de unitate, de exemplu B pentru prima interfață Ethernet. Dacă " "nucleul dvs. acceptă interfețe alias, le puteți specifica cu o sintaxă " "precum B pentru primul alias al lui eth0. Le puteți utiliza pentru a " "atribui mai multe adrese. Pentru a șterge o interfață alias, utilizați " "B. Notă: pentru fiecare domeniu de aplicare (adică " "aceeași rețea cu combinația adresă/mască de rețea) toate numele de alias " "sunt șterse, dacă îl ștergeți pe primul (primar)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This flag causes the interface to be activated. It is implicitly specified " "if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior " "when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g. " "B). It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as " "the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces." msgstr "" "Acest fanion face ca interfața să fie activată. Este implicit specificat " "dacă o adresă este atribuită interfeței; puteți suprima acest comportament " "atunci când utilizați o interfață alias prin adăugarea unui B<-> la alias " "(de exemplu, B). De asemenea, acest comportament este suprimat " "atunci când se utilizează adresa IPv4 0.0.0.0, deoarece nucleul o va utiliza " "pentru a șterge implicit interfețele alias." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down." msgstr "" "Acest fanion determină închiderea controlorului pentru această interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]arp>" msgstr "B<[-]arp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface." msgstr "" "Activează sau dezactivează utilizarea protocolului ARP pe această interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]promisc>" msgstr "B<[-]promisc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable the B mode of the interface. If selected, " "all packets on the network will be received by the interface." msgstr "" "Activează sau dezactivează modul B al interfeței. Dacă este " "selectat, toate pachetele din rețea vor fi primite de către interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]allmulti>" msgstr "B<[-]allmulti>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enable or disable B mode. If selected, all multicast packets " "on the network will be received by the interface." msgstr "" "Activează sau dezactivează modul B. Dacă este selectat, toate " "pachetele multicast din rețea vor fi recepționate de către interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface." msgstr "" "Acest parametru stabilește unitatea maximă de transfer (MTU) a unei " "interfețe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP). This " "keyword is now obsolete; use the B keyword instead." msgstr "" "Stabilește adresa IP la distanță pentru o legătură punct-la-punct (cum ar fi " "PPP). Acest cuvânt cheie este acum depășit; utilizați în schimb cuvântul " "cheie B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the IP network mask for this interface. This value defaults to the " "usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP " "address), but it can be set to any value." msgstr "" "Stabilește masca de rețea IP pentru această interfață. Această valoare este " "implicită la masca de rețea obișnuită de clasă A, B sau C (așa cum rezultă " "din adresa IP a interfeței), dar poate fi stabilită la orice valoare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Add an IPv6 address to an interface." msgstr "Adaugă o adresă IPv6 la o interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Remove an IPv6 address from an interface." msgstr "Elimină o adresă IPv6 de pe o interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination." msgstr "" "Creează un nou dispozitiv SIT (IPv6-in-IPv4), care realizează un tunel către " "destinația dată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the interrupt line used by this device. Not all devices can dynamically " "change their IRQ setting." msgstr "" "Stabilește linia de întrerupere utilizată de acest dispozitiv. Nu toate " "dispozitivele își pot modifica dinamic valoarea IRQ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set the start address in I/O space for this device." msgstr "Stabilește adresa de pornire în spațiul I/O pentru acest dispozitiv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the start address for shared memory used by this device. Only a few " "devices need this." msgstr "" "Stabilește adresa de pornire pentru memoria partajată utilizată de acest " "dispozitiv. Doar câteva dispozitive au nevoie de acest lucru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the physical port or medium type to be used by the device. Not all " "devices can change this setting, and those that can vary in what values they " "support. Typical values for B are B<10base2> (thin Ethernet), " "B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B (external transceiver) and " "so on. The special medium type of B can be used to tell the driver to " "auto-sense the media. Again, not all drivers can do this." msgstr "" "Stabilește portul fizic sau tipul de mediu care urmează să fie utilizat de " "dispozitiv. Nu toate dispozitivele pot modifica acest parametru, iar cele " "care pot variază în ceea ce privește valorile pe care le acceptă. Valorile " "tipice pentru B sunt B<10base2> (Ethernet subțire), B<10baseT> " "(Ethernet 10Mbps cu perechi torsadate), B (transceiver extern) și așa " "mai departe. Tipul special de suport B poate fi utilizat pentru a " "indica controlorului să detecteze automat suportul. Din nou, nu toți " "controlorii pot face acest lucru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]broadcast [addr]>" msgstr "B<[-]broadcast [adresa]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is given, set the protocol broadcast address for " "this interface. Otherwise, set (or clear) the B flag for the " "interface." msgstr "" "Dacă se dă argumentul adresă, stabilește adresa de difuzare a protocolului " "pentru această interfață. În caz contrar, activează (sau dezactivează) " "fanionul B pentru această interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<[-]pointopoint [addr]>" msgstr "B<[-]pointopoint [adresa]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This keyword enables the B mode of an interface, meaning " "that it is a direct link between two machines with nobody else listening on " "it." msgstr "" "Acest cuvânt cheie activează modul B al unei interfețe, ceea " "ce înseamnă că este o legătură directă între două mașini pe care nu o " "ascultă nimeni altcineva." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the address argument is also given, set the protocol address of the other " "side of the link, just like the obsolete B keyword does. " "Otherwise, set or clear the B flag for the interface." msgstr "" "Dacă este dat și argumentul adresă, stabilește adresa de protocol a " "celeilalte părți a legăturii, la fel ca și cuvântul cheie învechit " "B. În caz contrar, activează sau dezactivează fanionul " "B pentru interfață." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the hardware address of this interface, if the device driver supports " "this operation. The keyword must be followed by the name of the hardware " "class and the printable ASCII equivalent of the hardware address. Hardware " "classes currently supported include B (Ethernet), B (AMPR " "AX.25), B and B (AMPR NET/ROM)." msgstr "" "Stabilește adresa hardware a acestei interfețe, în cazul în care controlorul " "de dispozitiv acceptă această operație. Cuvântul cheie trebuie să fie urmat " "de numele clasei hardware și de echivalentul ASCII imprimabil al adresei " "hardware. Clasele hardware suportate în prezent includ B (Ethernet), " "B (AMPR AX.25), B și B (AMPR NET/ROM)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed " "as the drivers set the flag correctly themselves." msgstr "" "Stabilește steagul de multidifuzare pe interfață. În mod normal, acest lucru " "nu ar trebui să fie necesar, deoarece controlorii activează ei înșiși " "fanionul în mod corect." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The IP address to be assigned to this interface." msgstr "Adresa IP care urmează să fie atribuită acestei interfețe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this " "to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN) " "to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like " "telnet too much." msgstr "" "Stabilește lungimea cozii de transmisie a dispozitivului. Este util să " "stabiliți această valoare la valori mici pentru dispozitivele mai lente cu o " "latență mare (legături modem, ISDN) pentru a preveni ca transferurile rapide " "în masă să perturbe prea mult traficul interactiv, cum ar fi telnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Change the name of this interface to I. The interface must be shut " "down first." msgstr "" "Schimbă numele acestei interfețe în I. Interfața trebuie mai întâi " "să fie închisă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for " "alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address " "are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-" "address statistics you should add explicit accounting rules for the address " "using the B(8) command." msgstr "" "Începând cu versiunea 2.2 a nucleului, nu mai există statistici explicite de " "interfață pentru interfețele alias. Statisticile afișate pentru adresa " "originală sunt partajate cu toate adresele alias de pe același dispozitiv. " "Dacă doriți statistici pentru fiecare adresă în parte, trebuie să adăugați " "reguli explicite de contorizare pentru adresa respectivă, utilizând comanda " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable " "counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers " "are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you " "consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)" msgstr "" "Începând cu net-tools 1.60-4, «ifconfig» afișează contoare de octeți și " "contoare lizibile de către om cu unități IEC 60027-2. Astfel, 1 Kio " "reprezintă 2^10 octeți. Rețineți, numerele sunt trunchiate la o zecimală " "(ceea ce poate fi o eroare destul de mare dacă luați în considerare că 0,1 " "Pio este 112.589.990.684.262 octeți :)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN " "I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a " "interrupt conflict. See I for " "more information." msgstr "" "Probleme de întrerupere cu controlorii de dispozitive Ethernet eșuează cu " "EAGAIN I<(SIOCSIIFLAGS: Resurse temporar indisponibile)>, cel mai probabil " "este vorba de un conflict de întreruperi. Consultați I pentru mai multe informații." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, " "which limits hardware addresses to 8 bytes. Because Infiniband hardware " "address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly. " "Please use B command from B package to display link layer " "informations including the hardware address." msgstr "" "«ifconfig» utilizează metoda de acces ioctl pentru a obține informații " "complete despre adresă, care limitează adresele hardware la 8 octeți. " "Deoarece adresa hardware Infiniband are 20 de octeți, doar primii 8 octeți " "sunt afișați corect. Vă rugăm să folosiți comanda B din pachetul " "B pentru a afișa informații despre nivelul de legătură, inclusiv " "adresa hardware." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be " "altered by this command." msgstr "" "În timp ce adresele appletalk DDP și IPX vor fi afișate, acestea nu pot fi " "modificate prin această comandă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples" msgstr "" "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" msgstr "Fred N. van Kempen, Ewaltje@uwalt.nl.mugnet.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" msgstr "Alan Cox, EAlan.Cox@linux.orgE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Phil Blundell, EPhilip.Blundell@pobox.comE" msgstr "Phil Blundell, EPhilip.Blundell@pobox.comE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Andi Kleen" msgstr "Andi Kleen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE" msgstr "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTĂ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This program is obsolete! For replacement check B and B. " "For statistics use B." msgstr "" "Acest program este învechit! Pentru înlocuire, verificați B și B. Pentru statistici, utilizați B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B B" msgstr "B B"