# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 20:49+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TFTPD" msgstr "TFTPD" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "7 June 2014" msgstr "7 iunie 2014" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "tftp-hpa 5.2" msgstr "tftp-hpa 5.2" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Manager's Manual" msgstr "Manualul administratorului de sistem" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B - Trivial File Transfer Protocol server" msgstr "B - server de protocol trivial de transfer de fișiere" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B is a server for the Trivial File Transfer Protocol. The TFTP " "protocol is extensively used to support remote booting of diskless devices. " "The server is normally started by B, but can also run standalone." msgstr "" "B este un server pentru Trivial File Transfer Protocol. Protocolul " "TFTP este utilizat pe scară largă pentru a asigura pornirea de la distanță a " "dispozitivelor fără disc. În mod normal, serverul este pornit de B, " "dar poate funcționa și independent." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--ipv4>, B<-4>" msgstr "B<--ipv4>, B<-4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Connect with IPv4 only, even if IPv6 support was compiled in." msgstr "Se conectează numai cu IPv4, chiar dacă a fost compilat suportul IPv6." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--ipv6>, B<-6>" msgstr "B<--ipv6>, B<-6>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Connect with IPv6 only, if compiled in." msgstr "Se conectează numai cu IPv6, dacă a fost compilat suportul IPv6." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--listen>" msgstr "B<-l>, B<--listen>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Run the server in standalone (listen) mode, rather than run from B. " "In listen mode, the B<--timeout> option is ignored, and the B<--address> " "option can be used to specify a specific local address or port to listen to." msgstr "" "Rulează serverul în modul autonom (ascultare), în loc să fie rulat din " "B. În modul de ascultare, opțiunea B<--timeout> este ignorată, iar " "opțiunea B<--address> poate fi utilizată pentru a specifica o adresă sau un " "port local specific pe care să se asculte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--foreground>, B<-L>" msgstr "B<--foreground>, B<-L>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Similar to B<--listen> but do not detach from the foreground process. " "Implies B<--listen>." msgstr "" "Similar cu B<--listen>, dar nu se detașează de procesul din prim-plan. " "Implică B<--listen>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--address> I<[address][:port]>, B<-a> I<[address][:port]>" msgstr "B<--address> I<[adresă][:port]>, B<-a> I<[adresă][:port]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify a specific I
and I to listen to when called with the " "B<--listen> or B<--foreground> option. The default is to listen to the " "I port specified in I on all local addresses." msgstr "" "Specifică o anumită I și I pe care să le asculte atunci când " "este apelat cu opțiunea B<--listen> sau B<--foreground>. Valoarea implicită " "este de a asculta portul I specificat în I pe toate " "adresele locale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B Numeric IPv6 adresses must be enclosed in square brackets to " "avoid ambiguity with the optional port information." msgstr "" "B Adresele numerice IPv6 trebuie să fie incluse între paranteze " "drepte pentru a evita ambiguitățile cu informațiile opționale despre port." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--create>, B<-c>" msgstr "B<--create>, B<-c>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Allow new files to be created. By default, B will only allow upload " "of files that already exist. Files are created with default permissions " "allowing anyone to read or write them, unless the B<--permissive> or B<--" "umask> options are specified." msgstr "" "Permite crearea de noi fișiere. În mod implicit, B va permite doar " "încărcarea de fișiere care există deja. Fișierele sunt create cu permisiuni " "implicite care permit oricui să le citească sau să le scrie, cu excepția " "cazului în care sunt specificate opțiunile B<--permissive> sau B<--umask>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--secure>, B<-s>" msgstr "B<--secure>, B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Change root directory on startup. This means the remote host does not need " "to pass along the directory as part of the transfer, and may add security. " "When B<--secure> is specified, exactly one I should be specified " "on the command line. The use of this option is recommended for security as " "well as compatibility with some boot ROMs which cannot be easily made to " "include a directory name in its request." msgstr "" "Schimbă directorul rădăcină la pornire. Acest lucru înseamnă că gazda la " "distanță nu trebuie să transmită directorul ca parte a transferului și poate " "spori securitatea. Atunci când este specificat B<--secure>, trebuie " "specificat exact un I în linia de comandă. Utilizarea acestei " "opțiuni este recomandată pentru securitate, precum și pentru compatibilitate " "cu unele ROM-uri de pornire care nu pot fi ușor de făcut să includă un nume " "de director în cererea sa." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--user> I, B<-u> I" msgstr "B<--user> I, B<-u> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the username which B will run as; the default is \"nobody\". " "The user ID, group ID, and (if possible on the platform) the supplementary " "group IDs will be set to the ones specified in the system permission " "database for this username." msgstr "" "Specifică numele de utilizator cu care va rula B; valoarea implicită " "este „nobody”. ID-ul de utilizator, ID-ul de grup și (dacă este posibil pe " "platformă) ID-urile de grup suplimentare vor fi stabilite la cele " "specificate în baza de date cu permisiuni de sistem pentru acest nume de " "utilizator." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--umask> I, B<-U> I" msgstr "B<--umask> I, B<-U> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets the I for newly created files to the specified value. The " "default is zero (anyone can read or write) if the B<--permissive> option is " "not specified, or inherited from the invoking process if B<--permissive> is " "specified." msgstr "" "Stabilește I pentru fișierele nou create la valoarea specificată. " "Valoarea implicită este zero (oricine poate citi sau scrie) dacă opțiunea " "B<--permisiv> nu este specificată sau moștenită de la procesul de invocare " "dacă opțiunea B<--permisiv> este specificată." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--permissive>, B<-p>" msgstr "B<--permissive>, B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Perform no additional permissions checks above the normal system-provided " "access controls for the user specified via the B<--user> option." msgstr "" "Nu efectuează nicio verificare suplimentară a permisiunilor în plus față de " "controalele de acces normale furnizate de sistem pentru utilizatorul " "specificat prin intermediul opțiunii B<--user>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--pidfile> I, B<-P> I" msgstr "B<--pidfile> I, B<-P> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When run in standalone mode, write the process ID of the listening server " "into I. On normal termination (SIGTERM or SIGINT) the pid file is " "automatically removed." msgstr "" "Atunci când este rulat în modul autonom, scrie ID-ul de proces al serverului " "care ascultă în I. La terminarea normală (SIGTERM sau SIGINT), " "fișierul pid este eliminat automat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--timeout> I, B<-t> I" msgstr "B<--timeout> I, B<-t> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When run from B this specifies how long, in seconds, to wait for a " "second connection before terminating the server. B will then respawn " "the server when another request comes in. The default is 900 (15 minutes.)" msgstr "" "Atunci când este rulat din B, acest lucru specifică cât timp, în " "secunde, trebuie să se aștepte o a doua conexiune înainte de a termina " "serverul. B va reporni apoi serverul atunci când apare o altă cerere. " "Valoarea implicită este 900 (15 minute)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--retransmit> IB<-T> I" msgstr "B<--retransmit> IB<-T> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Determine the default timeout, in microseconds, before the first packet is " "retransmitted. This can be modified by the client if the B or " "B option is negotiated. The default is 1000000 (1 second.)" msgstr "" "Determină timpul de așteptare implicit, în microsecunde, înainte ca primul " "pachet să fie retransmis. Acest lucru poate fi modificat de către client " "dacă se negociază opțiunea B sau B. Valoarea implicită " "este 1000000 (1 secundă)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--map-file> I, B<-m> I" msgstr "B<--map-file> I, B<-m> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the use of filename remapping. The I is a file " "containing the remapping rules. See the section on filename remapping " "below. This option may not be compiled in, see the output of B " "to verify whether or not it is available." msgstr "" "Specifică utilizarea recartografierii numelor de fișiere. I este un fișier care conține regulile de recartografiere. A " "se vedea secțiunea de mai jos referitoare la recarografierea numelor de " "fișiere. Este posibil ca această opțiune să nu fie compilată; consultați " "ieșirea din B pentru a verifica dacă este sau nu disponibilă." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "B<--verbose>, B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Increase the logging verbosity of B. This flag can be specified " "multiple times for even higher verbosity." msgstr "" "Crește gradul de detaliere a jurnalizării lui B. Această opțiune " "poate fi specificată de mai multe ori pentru o cantitate și mai mare de " "detalii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--verbosity> I" msgstr "B<--verbosity> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the verbosity value to I." msgstr "Stabilește gradul de detaliere la I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--refuse> I, B<-r> I" msgstr "B<--refuse> I, B<-r> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Indicate that a specific RFC 2347 TFTP option should never be accepted." msgstr "" "Indică că o anumită opțiune RFC 2347 TFTP nu trebuie să fie acceptată " "niciodată." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--blocksize> I, B<-B> I" msgstr "B<--blocksize> I, B<-B> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the maximum permitted block size. The permitted range for this " "parameter is from 512 to 65464. Some embedded clients request large block " "sizes and yet do not handle fragmented packets correctly; for these clients, " "it is recommended to set this value to the smallest MTU on your network " "minus 32 bytes (20 bytes for IP, 8 for UDP, and 4 for TFTP; less if you use " "IP options on your network.) For example, on a standard Ethernet (MTU 1500) " "a value of 1468 is reasonable." msgstr "" "Specifică dimensiunea maximă permisă a blocului. Intervalul permis pentru " "acest parametru este de la 512 la 65464. Unii clienți încorporați solicită " "dimensiuni mari ale blocurilor și totuși nu gestionează corect pachetele " "fragmentate; pentru acești clienți, se recomandă să stabiliți această " "valoare la cel mai mic MTU din rețeaua dumneavoastră minus 32 de octeți (20 " "de octeți pentru IP, 8 pentru UDP și 4 pentru TFTP; mai puțin dacă utilizați " "opțiuni IP în rețeaua dumneavoastră). De exemplu, pe un Ethernet standard " "(MTU 1500), o valoare de 1468 este rezonabilă." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--port-range> I, B<-R> I" msgstr "B<--port-range> I, B<-R> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force the server port number (the Transaction ID) to be in the specified " "range of port numbers." msgstr "" "Forțează numărul de port al serverului (ID-ul tranzacției) să se afle în " "intervalul specificat de numere de port." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-V>" msgstr "B<--version>, B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Print the version number and configuration to standard output, then exit " "gracefully." msgstr "" "Afișează numărul versiunii și configurația la ieșirea standard, apoi iese." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RFC 2347 OPTION NEGOTIATION" msgstr "NEGOCIEREA OPȚIUNILOR RFC 2347" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This version of B supports RFC 2347 option negotation. Currently " "implemented options are:" msgstr "" "Această versiune de B acceptă negocierea opțiunilor RFC 2347. " "Opțiunile implementate în prezent sunt:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (RFC 2348)" msgstr "B (RFC 2348)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the transfer block size to anything less than or equal to the specified " "option. This version of B can support any block size up to the " "theoretical maximum of 65464 bytes." msgstr "" "Stabilește dimensiunea blocului de transfer la o valoare mai mică sau egală " "cu cea a opțiunii specificate. Această versiune de B poate accepta " "orice dimensiune a blocului până la maximul teoretic de 65464 octeți." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (nonstandard)" msgstr "B (non-standard)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the transfer block size to anything less than or equal to the specified " "option, but restrict the possible responses to powers of 2. The maximum is " "32768 bytes (the largest power of 2 less than or equal to 65464.)" msgstr "" "Stabilește dimensiunea blocului de transfer la orice valoare mai mică sau " "egală cu opțiunea specificată, dar limitează răspunsurile posibile la puteri " "de 2. Maximul este de 32768 octeți (cea mai mare putere de 2 mai mică sau " "egală cu 65464)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (RFC 2349)" msgstr "B (RFC 2349)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Report the size of the file that is about to be transferred. This version " "of B only supports the B option for binary (octet) mode " "transfers." msgstr "" "Raportează dimensiunea fișierului care urmează să fie transferat. Această " "versiune de B acceptă doar opțiunea B pentru transferurile în " "modul binar (octet)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (RFC 2349)" msgstr "B (RFC 2349)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the time before the server retransmits a packet, in seconds." msgstr "" "Stabilește timpul înainte ca serverul să retransmită un pachet, în secunde." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (nonstandard)" msgstr "B (non-standard)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set the time before the server retransmits a packet, in microseconds." msgstr "" "Stabilește timpul înainte ca serverul să retransmită un pachet, în " "microsecunde." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B (nonstandard)" msgstr "B (non-standard)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the block number to resume at after a block number rollover. The " "default and recommended value is zero." msgstr "" "Stabilește numărul de bloc la care trebuie să se reia după o schimbare a " "numărului de bloc. Valoarea implicită și recomandată este zero." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<--refuse> option can be used to disable specific options; this may be " "necessary to work around bugs in specific TFTP client implementations. For " "example, some TFTP clients have been found to request the B option, " "but crash with an error if they actually get the option accepted by the " "server." msgstr "" "Opțiunea B<--refuse> poate fi utilizată pentru a dezactiva anumite opțiuni " "specifice; acest lucru poate fi necesar pentru a rezolva erori în anumite " "implementări ale clienților TFTP. De exemplu, s-a constatat că unii clienți " "TFTP solicită opțiunea B, dar se blochează cu o eroare în cazul în " "care primesc efectiv opțiunea acceptată de server." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILENAME REMAPPING" msgstr "RECARTOGRAFIEREA NUMELOR DE FIȘIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<--map-file> option specifies a file which contains filename remapping " "rules. Each non-comment line (comments begin with hash marks, B<#>) " "contains an I, specified below; a I, a regular expression " "in the style of B; and optionally a I. The " "operation indicated by I is performed if the I matches all " "or part of the filename. Rules are processed from the top down, and by " "default, all rules are processed even if there is a match." msgstr "" "Opțiunea B<--map-file> specifică un fișier care conține reguli de " "recartografiere a numelor de fișiere. Fiecare linie fără comentarii " "(comentariile încep cu simboluri hash, B<#>) conține o I, " "specificată mai jos; o I, o expresie regulată în stilul B; " "și, opțional, un I. Operația indicată de I se " "efectuează dacă I se potrivește cu tot sau cu o parte din numele " "fișierului. Regulile sunt procesate de sus în jos și, în mod implicit, toate " "regulile sunt procesate chiar dacă există o potrivire." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The I can be any combination of the following letters:" msgstr "I poate fi orice combinație a următoarelor litere:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Replace the substring matched by I by the I. " "The replacement pattern may contain escape sequences; see below." msgstr "" "Înlocuiește subșirul de caractere care se potrivește expresiei regulate " "I cu I. Modelul de înlocuire poate conține " "secvențe de eludare; a se vedea mai jos." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Repeat this rule until it no longer matches. This is always used with B." msgstr "" "Repetă această regulă până când nu se mai potrivește. Aceasta se utilizează " "întotdeauna cu B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Match the I case-insensitively. By default it is case sensitive." msgstr "" "Potrivește I fără a ține cont de diferența dintre majuscule și " "minuscule. În mod implicit, este sensibil la majuscule și minuscule." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "If this rule matches, end rule processing after executing the rule." msgstr "" "Dacă această regulă se potrivește, încheie procesarea regulilor după " "executarea regulii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this rule matches, start rule processing over from the very first rule " "after executing this rule." msgstr "" "În cazul în care această regulă se potrivește, începe procesarea regulilor " "de la prima regulă după executarea acestei reguli." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this rule matches, refuse the request and send an access denied error to " "the client." msgstr "" "Dacă această regulă se potrivește, se refuză cererea și se trimite " "clientului o eroare de acces refuzat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This rule applies to GET (RRQ) requests only." msgstr "Această regulă se aplică numai solicitărilor GET (RRQ)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This rule applies to PUT (WRQ) requests only." msgstr "Această regulă se aplică numai solicitărilor PUT (WRQ)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This rule applies to IPv4 sessions only." msgstr "Această regulă se aplică numai sesiunilor IPv4." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This rule applies to IPv6 sessions only." msgstr "Această regulă se aplică numai sesiunilor IPv6." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<~>" msgstr "B<~>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Inverse the sense of this rule, i.e. execute the I only if the " "I I match. Cannot used together with B." msgstr "" "Inversează sensul acestei reguli, adică execută I numai dacă I I. Nu poate fi utilizată împreună cu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following escape sequences are recognized as part of the I:" msgstr "" "Următoarele secvențe de eludare/control sunt recunoscute ca făcând parte din " "I:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\e0>" msgstr "B<\\e0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The entire string matched by the I." msgstr "Întregul șir de caractere care se potrivește cu I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\e1> to B<\\e9>" msgstr "B<\\e1> la B<\\e9>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The strings matched by each of the first nine parenthesized subexpressions, " "\\e( ... \\e), of the I pattern." msgstr "" "Șirurile de caractere care corespund fiecăreia dintre primele nouă " "subexpresii între paranteze, \\e( ... \\e), ale modelului I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\ei>" msgstr "B<\\ei>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The IP address of the requesting host, in dotted-quad notation for IPv4 (e." "g. 192.0.2.169) or conventional colon form for IPv6 (e.g. 2001:db8::1)." msgstr "" "Adresa IP a gazdei solicitante, în notație „patru-între-puncte” pentru IPv4 " "(de exemplu, 192.0.2.169) sau în forma convențională cu două puncte „:” " "pentru IPv6 (de exemplu, 2001:db8::1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\ex>" msgstr "B<\\ex>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The IP address of the requesting host, in expanded hexadecimal notation (e." "g. C00002A9 for IPv4, or 20010DB8000000000000000000000001 for IPv6)." msgstr "" "Adresa IP a gazdei solicitante, în notație hexazecimală extinsă (de exemplu, " "C00002A9 pentru IPv4 sau 20010DB8000000000000000000000000000000000001 pentru " "IPv6)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\e\\e>" msgstr "B<\\e\\e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Literal backslash." msgstr "Bară oblică inversă literală." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\e>I" msgstr "B<\\e>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Literal whitespace." msgstr "Spațiu în alb literal." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\e#>" msgstr "B<\\e#>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Literal hash mark." msgstr "Semnul hash literar." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\eU>" msgstr "B<\\eU>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turns all subsequent letters to upper case." msgstr "Transformă toate literele următoare în majuscule." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\eL>" msgstr "B<\\eL>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turns all subsequent letters to lower case." msgstr "Transformă toate literele următoare în minuscule." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\eE>" msgstr "B<\\eE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Cancels the effect of B<\\eU> or B<\\eL>." msgstr "Anulează efectul lui B<\\eU> sau B<\\eL>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the mapping file is changed, you need to send B to any " "outstanding B process." msgstr "" "Dacă fișierul de cartografiere este modificat, trebuie să trimiteți " "B la orice proces B rămas în așteptare." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SECURITATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The use of TFTP services does not require an account or password on the " "server system. Due to the lack of authentication information, B will " "allow only publicly readable files (o+r) to be accessed, unless the B<--" "permissive> option is specified. Files may be written only if they already " "exist and are publicly writable, unless the B<--create> option is " "specified. Note that this extends the concept of ``public'' to include all " "users on all hosts that can be reached through the network; this may not be " "appropriate on all systems, and its implications should be considered before " "enabling TFTP service. Typically, some kind of firewall or packet-filter " "solution should be employed. If appropriately compiled (see the output of " "B) B will query the B(5) database " "for access control information. This may be slow; sites requiring maximum " "performance may want to compile without this option and rely on firewalling " "or kernel-based packet filters instead." msgstr "" "Utilizarea serviciilor TFTP nu necesită un cont sau o parolă pe sistemul " "server. Din cauza lipsei informațiilor de autentificare, B va permite " "doar accesarea fișierelor care pot fi citite public (o+r), cu excepția " "cazului în care se specifică opțiunea B<--permisive>. Fișierele pot fi " "scrise numai dacă există deja și pot fi scrise în mod public, cu excepția " "cazului în care se specifică opțiunea B<--create>. Rețineți că acest lucru " "extinde conceptul de „public” pentru a include toți utilizatorii de pe toate " "gazdele care pot fi accesate prin rețea; este posibil ca acest lucru să nu " "fie adecvat pe toate sistemele, iar implicațiile sale trebuie luate în " "considerare înainte de a activa serviciul TFTP. În mod normal, ar trebui să " "se utilizeze vreun tip de paravan de protecție sau o soluție de filtrare a " "pachetelor. Dacă este compilat în mod corespunzător (a se vedea ieșirea lui " "B), B va interoga baza de date B(5) " "pentru informații privind controlul accesului. Acest lucru poate fi lent; " "siturile care necesită o performanță maximă ar putea dori să compileze fără " "această opțiune și să se bazeze în schimb pe paravanul de protecție sau pe " "filtrele de pachete bazate pe nucleu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The server should be set to run as the user with the lowest possible " "privilege; please see the B<--user> flag. It is probably a good idea to set " "up a specific user account for B, rather than letting it run as " "\"nobody\", to guard against privilege leaks between applications." msgstr "" "Serverul ar trebui să fie configurat să ruleze ca utilizator cu cel mai mic " "privilegiu posibil; consultați opțiunea B<--user>. Este probabil o idee bună " "să creați un cont de utilizator specific pentru B, mai degrabă decât " "să îl lăsați să ruleze ca „nobody”, pentru a vă proteja împotriva " "scurgerilor de privilegii între aplicații." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Access to files can, and should, be restricted by invoking B with a " "list of directories by including pathnames as server program arguments on " "the command line. In this case access is restricted to files whole names " "are prefixed by one of the given directories. If possible, it is " "recommended that the B<--secure> flag is used to set up a chroot() " "environment for the server to run in once a connection has been set up." msgstr "" "Accesul la fișiere poate și ar trebui să fie restricționat prin invocarea " "B cu o listă de directoare prin includerea numelor de rute ca " "argumente ale programului server în linia de comandă. În acest caz, accesul " "este restricționat la fișierele ale căror nume sunt prefixate de unul dintre " "directoare. Dacă este posibil, se recomandă să se utilizeze opțiunea B<--" "secure> pentru a configura un mediu chroot() în care serverul să ruleze după " "ce a fost stabilită o conexiune." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Finally, the filename remapping (B<--map-file> flag) support can be used to " "provide a limited amount of additional access control." msgstr "" "În cele din urmă, suportul pentru recartografierea numelui de fișier " "(opțiunea B<--map-file> flag) poate fi utilizat pentru a oferi un control " "suplimentar limitat al accesului." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ÎN CONFORMITATE CU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "RFC 1123, I." msgstr "" "RFC 1123, I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "RFC 1350, I." msgstr "" "RFC 1350, I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "RFC 2347, I." msgstr "RFC 2347, I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "RFC 2348, I." msgstr "" "RFC 2348, I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "RFC 2349, I." msgstr "" "RFC 2349, I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This version of B is maintained by H. Peter Anvin Ehpa@zytor." "comE. It was derived from, but has substantially diverged from, an " "OpenBSD source base, with added patches by Markus Gutschke and Gero Kulhman." msgstr "" "Această versiune de B este întreținută de H. Peter Anvin " "Ehpa@zytor.comE. Ea a fost derivată din, dar a deviat substanțial de " "la o bază sursă OpenBSD, la care au fost adăugate corecturi de către Markus " "Gutschke și Gero Kulhman." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(7), " "B(8)." msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(5), B(7), " "B(8)."