# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 19:37+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 10 2020 $" msgstr "$Mdocdate: 10 februarie 2020 $" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INETD 8" msgstr "INETD 8" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" msgstr "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "internet super-server" msgstr "super-server de internet" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " "length> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar configuration_file>" msgstr "" "E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " "lungime> E<.Op Fl R Ar rata> E<.Op Ar fișier-configurare>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> listens for connections on certain internet sockets. When a " "connection is found on one of its sockets, it decides what service the " "socket corresponds to, and invokes a program to service the request. After " "the program is finished, it continues to listen on the socket (except in " "some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows " "running one daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "" "E<.Nm inetd> ascultă conexiuni pe anumite socluri de internet. Atunci când " "se găsește o conexiune pe unul dintre aceste socluri, decide cărui serviciu " "îi corespunde soclul și invocă un program pentru a răspunde cererii. După ce " "programul este terminat, continuă să asculte pe soclu (cu excepția unor " "cazuri care vor fi descrise mai jos). În esență, E<.Nm inetd> permite " "rularea unui demon pentru a invoca mai mulți alții, reducând astfel sarcina " "sistemului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The options are as follows:" msgstr "Opțiunile sunt următoarele:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Turns on debugging." msgstr "Activează depanarea." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Prevents E<.Nm inetd> from laundering the environment. Without this option " "a selection of potentially harmful environment variables, including E<.Pa " "PATH>, will be removed and not inherited by services." msgstr "" "Împiedică E<.Nm inetd> să curețe mediul. Fără această opțiune, o selecție de " "variabile de mediu potențial dăunătoare, inclusiv E<.Pa PATH>, va fi " "eliminată și nu va fi moștenită de servicii." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Makes the program not daemonize itself." msgstr "Face ca programul să nu se transforme în demon." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Turns on libwrap connection logging and access control. Internal services " "cannot be wrapped. When enabled, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> is silently not " "executed even if present in E<.Pa /etc/inetd.conf> and instead libwrap is " "called directly by inetd." msgstr "" "Activează jurnalizarea conexiunii libwrap și controlul accesului. Serviciile " "interne nu pot fi învăluite. Atunci când este activat, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> " "nu este executat în mod silențios, chiar dacă este prezent în E<.Pa /etc/" "inetd.conf> și, în schimb, libwrap este apelată direct de inetd." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl q Ar length" msgstr "Fl q Ar lungime" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the length of the E<.Xr listen 2> connections queue; the default is " "128." msgstr "" "Specifică lungimea cozii de așteptare a conexiunilor E<.Xr listen 2>; " "valoarea implicită este 128." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl R Ar rate" msgstr "Fl R Ar rata" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute; " "the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will log the " "problem and stop servicing requests for the specific service for ten " "minutes. See also the wait/nowait configuration fields below." msgstr "" "Specifică numărul maxim de apeluri ale unui serviciu într-un minut; valoarea " "implicită este 256. În cazul în care un serviciu depășește această limită, " "E<.Nm> va înregistra problema și va înceta să servească cererile pentru " "serviciul respectiv timp de zece minute. A se vedea, de asemenea, câmpurile " "de configurare „wait/nowai”t de mai jos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a " "configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There must " "be an entry for each field of the configuration file, with entries for each " "field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a E<.Dq #> at " "the beginning of a line. The fields of the configuration file are as " "follows:" msgstr "" "La execuție, E<.Nm inetd> își citește informațiile de configurare dintr-un " "fișier de configurare care, în mod implicit, este E<.Pa /etc/inetd.conf>." "Trebuie să existe o intrare pentru fiecare câmp al fișierului de " "configurare, cu intrări pentru fiecare câmp separate prin tabulator sau " "spațiu. Comentariile sunt marcate de un E<.Dq #> la începutul unei linii. " "Câmpurile din fișierul de configurare sunt următoarele:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "service name\n" "socket type\n" "protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" "wait/nowait[.max]\n" "user[.group] or user[:group]\n" "server program\n" "server program arguments\n" msgstr "" "nume serviciu\n" "tipul de soclu\n" "protocol[,sndbuf=dimensiune][,rcvbuf=dimensiune]\n" "wait/nowait[.max]\n" "utilizator[.grup] sau utilizator[:grup]\n" "programul de server\n" "argumentele programului de server\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To specify a Sun-RPC based service, the entry would contain these fields." msgstr "" "Pentru a specifica un serviciu bazat pe Sun-RPC, intrarea ar trebui să " "conțină aceste câmpuri." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "service name/version\n" "socket type\n" "rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" "wait/nowait[.max]\n" "user[.group] or user[:group]\n" "server program\n" "server program arguments\n" msgstr "" "numele/versiunea serviciului\n" "tipul soclului\n" "rpc/protocol[,sndbuf=dimensiune][,rcvbuf=dimensiune]\n" "wait/nowait[.max]\n" "utilizator[.grup] sau utilizator[:grup]\n" "programul de server\n" "argumentele programului de server\n" "\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For internet services, the first field of the line may also have a host " "address specifier prefixed to it, separated from the service name by a " "colon. If this is done, the string before the colon in the first field " "indicates what local address E<.Nm> should use when listening for that " "service. Multiple local addresses can be specified on the same line, " "separated by commas. Numeric IP addresses in dotted-quad notation can be " "used as well as symbolic hostnames. Symbolic hostnames are looked up using " "E<.Fn getaddrinfo>. If a hostname has multiple address mappings, inetd " "creates a socket to listen on each address." msgstr "" "În cazul serviciilor de internet, primul câmp al liniei poate avea, de " "asemenea, un specificator de adresă de gazdă prefixat, separat de numele " "serviciului prin două puncte. În acest caz, șirul de caractere care precede " "două puncte din primul câmp indică adresa locală pe care E<.Nm> trebuie să o " "folosească atunci când ascultă serviciul respectiv. Se pot specifica mai " "multe adrese locale pe aceeași linie, separate prin virgule. Se pot utiliza " "atât adrese IP numerice în notație „XXX,XXX,XXX.XXX”, cât și nume de gazdă " "simbolice. Numele de gazdă simbolice se caută folosind E<.Fn getaddrinfo>. " "Dacă un nume de gazdă are mai multe corespondențe de adrese, inetd creează " "un soclu pentru a asculta la fiecare adresă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The single character E<.Dq \\&*> indicates E<.Dv INADDR_ANY>, meaning E<.Dq " "all local addresses>. To avoid repeating an address that occurs frequently, " "a line with a host address specifier and colon, but no further fields, " "causes the host address specifier to be remembered and used for all further " "lines with no explicit host specifier (until another such line or the end of " "the file). A line" msgstr "" "Caracterul simplu E<.Dq \\&*> indică E<.Dv INADDR_ANY>, ceea ce înseamnă E<." "Dq toate adresele locale>. Pentru a evita repetarea unei adrese care apare " "frecvent, o linie cu un specificator de adresă gazdă și două puncte, dar " "fără alte câmpuri, face ca specificatorul de adresă gazdă să fie reținut și " "utilizat pentru toate liniile ulterioare fără un specificator de gazdă " "explicit (până la o altă astfel de linie sau până la sfârșitul fișierului). " "O linie" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "*:" msgstr "*:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "is implicitly provided at the top of the file; thus, traditional " "configuration files (which have no host address specifiers) will be " "interpreted in the traditional manner, with all services listened for on all " "local addresses. If the protocol is E<.Dq unix>, this value is ignored." msgstr "" "este furnizat implicit în partea de sus a fișierului; astfel, fișierele de " "configurare tradiționale (care nu au specificatori de adrese gazdă) vor fi " "interpretate în mod tradițional, cu toate serviciile ascultate pe toate " "adresele locale. În cazul în care protocolul este E<.Dq unix>, această " "valoare este ignorată." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em service name> entry is the name of a valid service in the file E<." "Pa /etc/services> or a port number. For E<.Dq internal> services (discussed " "below), the service name E<.Em must> be the official name of the service " "(that is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a " "Sun-RPC based service, this field is a valid RPC service name in the file E<." "Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC version " "number. This can simply be a single numeric argument or a range of " "versions. A range is bounded by the low version to the high version - E<.Dq " "rusers/1\\-3>. For E<.Ux Ns -domain> sockets this field specifies the path " "name of the socket." msgstr "" "Intrarea E<.Em nume serviciu> este numele unui serviciu valid din fișierul " "E<.Pa /etc/services> sau un număr de port. Pentru serviciile E<.Dq interne> " "(discutate mai jos), numele serviciului E<.Em trebuie> să fie numele oficial " "al serviciului (adică prima intrare în E<.Pa /etc/services>). Atunci când " "este utilizat pentru a specifica un serviciu bazat pe Sun-RPC, acest câmp " "este un nume de serviciu RPC valabil în fișierul E<.Pa /etc/rpc>. Partea din " "dreapta lui E<.Dq /> este numărul versiunii RPC. Acesta poate fi pur și " "simplu un singur argument numeric sau un interval de versiuni. Un interval " "este delimitat de versiunea mică până la versiunea mare - E<.Dq " "rusers/1\\-3>. Pentru soclurile E<.Ux Ns -domain>, acest câmp specifică " "numele rutei soclului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream> or E<.Dq dgram>, " "depending on whether the socket is a stream or datagram socket." msgstr "" "E<.Em tipul soclului> trebuie să fie unul dintre E<.Dq stream> sau E<.Dq " "dgram>, în funcție de faptul că soclul este un soclu de flux sau de " "datagramă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em protocol> must be a valid protocol as given in E<.Pa /etc/" "protocols or> E<.Dq unix>. Examples might be E<.Dq tcp> or E<.Dq udp>. RPC " "based services are specified with the E<.Dq rpc/tcp> or E<.Dq rpc/udp> " "service type. E<.Dq tcp> and E<.Dq udp> will be recognized as E<.Dq TCP or " "UDP over both IPv4 and IPv6.> If you need to specify IPv4 or IPv6 " "explicitly, use something like E<.Dq tcp4> or E<.Dq udp6>. A E<.Em " "protocol> of E<.Dq unix> is used to specify a socket in the E<.Ux Ns -" "domain>." msgstr "" "E<.Em protocol> trebuie să fie un protocol valid, așa cum este indicat în E<." "Pa /etc/protocols sau> E<.Dq unix>. Exemple ar putea fi E<.Dq tcp> sau E<.Dq " "udp>. Serviciile bazate pe RPC sunt specificate cu tipul de serviciu E<.Dq " "rpc/tcp> sau E<.Dq rpc/udp>. E<.Dq tcp> și E<.Dq udp> vor fi recunoscute ca " "fiind E<.Dq TCP sau UDP atât pe IPv4, cât și pe IPv6>. Dacă trebuie să " "specificați explicit IPv4 sau IPv6, utilizați ceva precum E<.Dq tcp4> sau E<." "Dq udp6>. Un protocol E<.Em protocol> de E<.Dq unix> este utilizat pentru a " "specifica un soclu în E<.Ux Ns -domeniu>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In addition to the protocol, the configuration file may specify the send and " "receive socket buffer sizes for the listening socket. This is especially " "useful for E<.Tn TCP> as the window scale factor, which is based on the " "receive socket buffer size, is advertised when the connection handshake " "occurs, thus the socket buffer size for the server must be set on the listen " "socket. By increasing the socket buffer sizes, better E<.Tn TCP> " "performance may be realized in some situations. The socket buffer sizes are " "specified by appending their values to the protocol specification as follows:" msgstr "" "În plus față de protocol, fișierul de configurare poate specifica " "dimensiunile memoriilor tampon de trimitere și de primire pentru soclul de " "ascultare. Acest lucru este util în special pentru E<.Tn TCP>, deoarece " "factorul de scalare a ferestrei, care se bazează pe dimensiunea memoriei " "tampon a soclului de recepție, este anunțat atunci când are loc negocierea " "conexiunii, astfel încât dimensiunea memoriei tampon a soclului pentru " "server trebuie să fie stabilită pe soclul de ascultare. Prin mărirea " "dimensiunilor memoriilor tampon ale soclurilor, se pot obține performanțe " "mai bune ale E<.Tn TCP> în anumite situații. Dimensiunile memoriilor tampon " "ale soclurilor sunt specificate prin adăugarea valorilor lor la specificația " "protocolului, după cum urmează:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "tcp,rcvbuf=16384\n" "tcp,sndbuf=64k\n" "tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" msgstr "" "tcp,rcvbuf=16384\n" "tcp,sndbuf=64k\n" "tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A literal value may be specified, or modified using E<.Sq k> to indicate " "kilobytes or E<.Sq m> to indicate megabytes." msgstr "" "Se poate specifica o valoare literală sau se poate modifica folosind E<.Sq " "k> pentru a indica kiloocteți sau E<.Sq m> pentru a indica megaocteți." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em wait/nowait> entry is used to tell E<.Nm> if it should wait for " "the server program to return, or continue processing connections on the " "socket. If a datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<." "Nm inetd> can receive further messages on the socket, it is said to be a E<." "Dq multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For " "datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and " "eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and " "should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<.Xr " "talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. The " "optional E<.Dq max> suffix (separated from E<.Dq wait> or E<.Dq nowait> by a " "dot) specifies the maximum number of times a service can be invoked in one " "minute; the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will " "log the problem and stop servicing requests for the specific service for ten " "minutes. See also the E<.Fl R> option above." msgstr "" "Intrarea E<.Em wait/nowait> este utilizată pentru a indica lui E<.Nm> dacă " "trebuie să aștepte returnarea programului server sau să continue procesarea " "conexiunilor pe soclu. Dacă un server de datagrame se conectează la omologul " "său, eliberând soclul pentru ca E<.Nm inetd> să poată primi alte mesaje pe " "soclu, se spune că este un server E<.Dq multi-threaded> și ar trebui să " "utilizeze intrarea E<.Dq nowait>. În cazul serverelor de datagrame care " "procesează toate datagramele primite pe un soclu și care, eventual, depășesc " "timpul de așteptare, se spune că serverul este E<.Dq single-threaded> și ar " "trebui să utilizeze o intrare E<.Dq wait>. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> " "și E<.Xr talkd 8> sunt ambele exemple de acest ultim tip de server de " "datagrame. Sufixul opțional E<.Dq max> (separat de E<.Dq wait> sau E<.Dq " "nowait> printr-un punct) specifică numărul maxim de ori de câte ori un " "serviciu poate fi invocat într-un minut; valoarea implicită este 256. În " "cazul în care un serviciu depășește această limită, E<.Nm> va înregistra " "problema și va înceta să servească cererile pentru serviciul respectiv timp " "de zece minute. A se vedea, de asemenea, opțiunea E<.Fl R> de mai sus." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Stream servers are usually marked as E<.Dq nowait> but if a single server " "process is to handle multiple connections, it may be marked as E<.Dq wait>. " "The master socket will then be passed as fd 0 to the server, which will then " "need to accept the incoming connection. The server should eventually time " "out and exit when no more connections are active. E<.Nm> will continue to " "listen on the master socket for connections, so the server should not close " "it when it exits." msgstr "" "Serverele de flux sunt de obicei marcate ca E<.Dq nowait>, dar dacă un " "singur proces server trebuie să gestioneze mai multe conexiuni, acesta poate " "fi marcat ca E<.Dq wait>. Soclul principal va fi apoi transmis ca fd 0 către " "server, care va trebui să accepte conexiunea de intrare. În cele din urmă, " "serverul ar trebui să se oprească și să iasă atunci când nu mai sunt active " "alte conexiuni. E<.Nm> va continua să asculte conexiunile pe soclul " "principal, astfel încât serverul nu trebuie să îl închidă atunci când iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em user> entry should contain the user name of the user as whom the " "server should run. This allows for servers to be given less permission than " "root. An optional group name can be specified by appending a dot to the " "user name followed by the group name. This allows for servers to run with a " "different (primary) group ID than specified in the password file. If a " "group is specified and user is not root, the supplementary groups associated " "with that user will still be set." msgstr "" "Intrarea E<.Em utilizator> trebuie să conțină numele de utilizator al " "utilizatorului sub numele căruia trebuie să ruleze serverul. Acest lucru " "permite ca serverele să primească mai puține permisiuni decât root. Un nume " "de grup opțional poate fi specificat prin adăugarea unui punct la numele de " "utilizator urmat de numele grupului. Acest lucru permite ca serverele să " "funcționeze cu un ID de grup (primar) diferit de cel specificat în fișierul " "de parole. Dacă este specificat un grup, iar utilizatorul nu este root, " "grupurile suplimentare asociate cu acel utilizator vor fi totuși selectate." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em server program> entry should contain the pathname of the program " "which is to be executed by E<.Nm inetd> when a request is found on its " "socket. If E<.Nm inetd> provides this service internally, this entry should " "be E<.Dq internal>." msgstr "" "Intrarea E<.Em program de server> trebuie să conțină numele de rută al " "programului care urmează să fie executat de E<.Nm inetd> atunci când se " "găsește o cerere pe soclul său. În cazul în care E<.Nm inetd> furnizează " "acest serviciu în mod intern, această intrare trebuie să fie E<.Dq internal>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Em server program arguments> should be just as arguments normally " "are, starting with argv[0], which is the name of the program. If the " "service is provided internally, the word E<.Dq internal> should take the " "place of this entry." msgstr "" "Argumentele programului de server E<.Em> ar trebui să fie la fel ca " "argumentele obișnuite, începând cu argv[0], care este numele programului. În " "cazul în care serviciul este furnizat intern, cuvântul E<.Dq internal> " "trebuie să înlocuiască această intrare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use of " "routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<." "Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human readable time), and " "E<.Dq time> (machine readable time, in the form of the number of seconds " "since midnight, January 1, 1900). All of these services are TCP based. For " "details of these services, consult the appropriate RFC from the Network " "Information Center." msgstr "" "E<.Nm inetd> furnizează mai multe servicii E<.Dq triviale> în mod intern " "prin utilizarea de rutine în interiorul său. Aceste servicii sunt E<.Dq " "echo>, E<.Dq discard>, E<.Dq chargen> (generator de caractere), E<.Dq " "daytime> (ora lizibilă pentru oameni) și E<.Dq time> (ora lizibilă pentru " "mașini, sub forma numărului de secunde de la miezul nopții, 1 ianuarie " "1900). Toate aceste servicii se bazează pe TCP. Pentru detalii despre aceste " "servicii, consultați RFC-ul corespunzător de la Network Information Center." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm inetd> rereads its configuration file when it receives a hangup " "signal, E<.Dv SIGHUP>. Services may be added, deleted or modified when the " "configuration file is reread." msgstr "" "E<.Nm inetd> își recitește fișierul de configurare atunci când primește un " "semnal de întrerupere, E<.Dv SIGHUP>. Serviciile pot fi adăugate, șterse sau " "modificate atunci când fișierul de configurare este recitit." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "libwrap" msgstr "libwrap" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Support for E<.Tn TCP> wrappers is included with E<.Nm> to provide built-in " "tcpd-like access control functionality. An external tcpd program is not " "needed. You do not need to change the E<.Pa /etc/inetd.conf> server-program " "entry to enable this capability. E<.Nm> uses E<.Pa /etc/hosts.allow> and E<." "Pa /etc/hosts.deny> for access control facility configurations, as described " "in E<.Xr hosts_access 5>." msgstr "" "Suportul pentru capsulele E<.Tn TCP> este inclus cu E<.Nm> pentru a oferi " "funcționalitate integrată de control al accesului de tip tcpd. Nu este " "necesar un program tcpd extern. Nu este necesar să modificați intrarea " "programului de server E<.Pa /etc/inetd.conf> pentru a activa această " "funcționalitate. E<.Nm> utilizează E<.Pa /etc/hosts.allow> și E<.Pa /etc/" "hosts.deny> pentru configurațiile facilității de control al accesului, așa " "cum este descris în E<.Xr hosts_access 5>." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "IPv6 TCP/UDP behavior" msgstr "Comportamentul IPv6 TCP/UDP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default is to run two servers: one for IPv4 and one for IPv6 traffic. " "If you have different requirements then you may specify one or two separate " "lines in E<.Pa inetd.conf>, for E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>." msgstr "" "În mod implicit, se utilizează două servere: unul pentru traficul IPv4 și " "unul pentru traficul IPv6. Dacă aveți cerințe diferite, atunci puteți " "specifica una sau două linii separate în E<.Pa inetd.conf>, pentru E<.Dq " "tcp4> și E<.Dq tcp6>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Under various combinations of IPv4/v6 daemon settings, E<.Nm> will behave as " "follows:" msgstr "" "În diferite combinații de configurații ale daemonului IPv4/v6, E<.Nm> se va " "comporta după cum urmează:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have only one server on E<.Dq tcp4>, IPv4 traffic will be routed to " "the server. IPv6 traffic will not be accepted." msgstr "" "Dacă aveți un singur server pe E<.Dq tcp4>, traficul IPv4 va fi direcționat " "către server. Traficul IPv6 nu va fi acceptat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have two servers on E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>, IPv4 traffic will be " "routed to the server on E<.Dq tcp4>, and IPv6 traffic will go to the server " "on E<.Dq tcp6>, which is identical to the default behaviour when only E<.Dq " "tcp> is specified." msgstr "" "Dacă aveți două servere pe E<.Dq tcp4> și E<.Dq tcp6>, traficul IPv4 va fi " "direcționat către serverul de pe E<.Dq tcp4>, iar traficul IPv6 va merge " "către serverul de pe E<.Dq tcp6>, ceea ce este identic cu comportamentul " "implicit atunci când este specificat doar E<.Dq tcp>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have only one server on E<.Dq tcp6>, only IPv6 traffic will be routed " "to the server." msgstr "" "Dacă aveți un singur server pe E<.Dq tcp6>, doar traficul IPv6 va fi " "direcționat către server." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The special E<.Dq tcp46> parameter can be used for obsolete servers which " "require to receive IPv4 connections mapped in an IPv6 socket. Its usage is " "discouraged." msgstr "" "Parametrul special E<.Dq tcp46> poate fi utilizat pentru serverele învechite " "care au nevoie să primească conexiuni IPv4 convertite într-un soclu IPv6. " "Utilizarea sa este descurajată." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/inetd.conf" msgstr "Pa /etc/inetd.conf" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" msgstr "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for Sun-RPC based " "services is modelled after that provided by SunOS 4.1. IPv6 support was " "added by the KAME project in 1999." msgstr "" "Comanda E<.Nm> a apărut în E<.Bx 4.3>. Suportul pentru serviciile bazate pe " "Sun-RPC este modelat după cel oferit de SunOS 4.1. Suportul IPv6 a fost " "adăugat de proiectul KAME în 1999." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Marco d'Itri ported this code from OpenBSD in summer 2002 and added socket " "buffers tuning and libwrap support from the NetBSD source tree." msgstr "" "Marco d'Itri a adaptat acest cod de la OpenBSD în vara anului 2002 și a " "adăugat reglarea memoriilor tampon de soclu și suportul libwrap din arborele " "sursă NetBSD." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On Linux systems, the daemon cannot reload its configuration and needs to be " "restarted when the host address for a service is changed between E<.Dq \\&*> " "and a specific address." msgstr "" "Pe sistemele Linux, demonul nu-și poate reîncărca configurația și trebuie " "repornit atunci când adresa de gazdă pentru un serviciu este schimbată între " "E<.Dq \\&*> și o adresă specifică." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Server programs used with E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> must read " "from the network socket, or E<.Nm inetd> will spawn processes until the " "maximum is reached." msgstr "" "Programele server utilizate cu E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> trebuie " "să citească de pe soclul de rețea, altfel E<.Nm inetd> va genera procese " "până când se atinge maximul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Host address specifiers, while they make conceptual sense for RPC services, " "do not work entirely correctly. This is largely because the portmapper " "interface does not provide a way to register different ports for the same " "service on different local addresses. Provided you never have more than one " "entry for a given RPC service, everything should work correctly. (Note that " "default host address specifiers do apply to RPC lines with no explicit " "specifier.)" msgstr "" "Specificatorii de adrese gazdă, deși au un sens conceptual pentru serviciile " "RPC, nu funcționează în totalitate corect. Acest lucru se datorează în mare " "parte faptului că interfața „portmapper” nu oferă o modalitate de a " "înregistra porturi diferite pentru același serviciu pe adrese locale " "diferite. Cu condiția să nu aveți niciodată mai mult de o intrare pentru un " "anumit serviciu RPC, totul ar trebui să funcționeze corect. Rețineți că: " "specificatorii de adrese gazdă implicite se aplică liniilor RPC fără un " "specificator explici)."