# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 11:32+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "05 April 2024" msgstr "5 aprilie 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pciutils-3.12.0" msgstr "pciutils-3.12.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PCI Utilities" msgstr "Utilitățile PCI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lspci - list all PCI devices" msgstr "lspci - listează toate dispozitivele PCI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B]" msgstr "B [B]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a utility for displaying information about PCI buses in the " "system and devices connected to them." msgstr "" "B este un instrument pentru afișarea informațiilor despre " "magistralele PCI din sistem și despre dispozitivele conectate la acestea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, it shows a brief list of devices. Use the options described " "below to request either a more verbose output or output intended for parsing " "by other programs." msgstr "" "În mod implicit, se afișează o listă scurtă de dispozitive. Utilizați " "opțiunile descrise mai jos pentru a solicita fie o ieșire mai abundentă, fie " "o ieșire destinată analizei de către alte programe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are going to report bugs in PCI device drivers or in I itself, " "please include output of \"lspci -vvx\" or even better \"lspci -vvxxx\" " "(however, see below for possible caveats)." msgstr "" "Dacă aveți de gând să raportați erori ale controlorilor de dispozitive PCI " "sau ale lui I însuși, vă rugăm să includeți rezultatul «lspci -vvvx» " "sau încă și mai bine «lspci -vvvxxx» (totuși, consultați mai jos pentru " "posibile restricții)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some parts of the output, especially in the highly verbose modes, are " "probably intelligible only to experienced PCI hackers. For exact definitions " "of the fields, please consult either the PCI specifications or the B and B include files." msgstr "" "Unele părți ale rezultatului, în special în modurile foarte descriptive, " "sunt, probabil, inteligibile doar pentru hackerii PCI experimentați. Pentru " "definițiile exacte ale câmpurilor, vă rugăm să consultați fie specificațiile " "PCI, fie fișierele de includere B și B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to some parts of the PCI configuration space is restricted to root on " "many operating systems, so the features of I available to normal " "users are limited. However, I tries its best to display as much as " "available and mark all other information with Iaccess deniedE> " "text." msgstr "" "Accesul la unele părți ale spațiului de configurare PCI este restricționat " "pentru root pe multe sisteme de operare, astfel încât caracteristicile " "I disponibile pentru utilizatorii normali sunt limitate. Cu toate " "acestea, I face tot posibilul să afișeze cât mai multe informații " "disponibile și să marcheze toate celelalte informații cu textul Iacces " "refuzatE> (access denied)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Basic display modes" msgstr "Modurile de afișare de bază" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump PCI device data in a backward-compatible machine readable form. See " "below for details." msgstr "" "Afișează datele dispozitivelor PCI într-un format de citire pentru mașină " "compatibil cu versiunile anterioare. A se vedea mai jos pentru detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-mm>" msgstr "B<-mm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump PCI device data in a machine readable form for easy parsing by " "scripts. See below for details." msgstr "" "Afișează datele dispozitivelor PCI într-un format lizibil de către mașină " "pentru a fi ușor de analizat de către scripturi. A se vedea mai jos pentru " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a tree-like diagram containing all buses, bridges, devices and " "connections between them." msgstr "" "Afișează o diagramă arborescentă care conține toate magistralele, punțile, " "dispozitivele și conexiunile dintre acestea." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Display options" msgstr "Opțiuni de afișare" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Be verbose and display detailed information about all devices." msgstr "" "Face o descriere mai amplă și afișează informații detaliate despre toate " "dispozitivele." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be very verbose and display more details. This level includes everything " "deemed useful." msgstr "" "Face o descriere foarte clară și afișează mai multe detalii. Acest nivel " "include tot ceea ce se consideră util." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vvv>" msgstr "B<-vvv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be even more verbose and display everything we are able to parse, even if it " "doesn't look interesting at all (e.g., undefined memory regions)." msgstr "" "Face și mai multă descriere și afișează tot ceea ce putem analiza, chiar " "dacă nu pare deloc interesant (de exemplu, regiuni de memorie nedefinite)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show kernel drivers handling each device and also kernel modules capable of " "handling it. Turned on by default when B<-v> is given in the normal mode of " "output. (Currently works only on Linux with kernel 2.6 or newer.)" msgstr "" "Afișează controlorii de nucleu care gestionează fiecare dispozitiv și " "modulele de nucleu capabile să le gestioneze. Activată în mod implicit " "atunci când se dă B<-v> în modul normal de ieșire; (în prezent funcționează " "numai pe Linux cu nucleul 2.6 sau mai nou)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the standard part of the configuration space (the " "first 64 bytes or 128 bytes for CardBus bridges)." msgstr "" "Afișează o extragere hexazecimală a părții standard a spațiului de " "configurare (primii 64 de octeți sau 128 de octeți pentru punțile CardBus)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xxx>" msgstr "B<-xxx>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the whole PCI configuration space. It is available " "only to root as several PCI devices B when you try to read some parts " "of the config space (this behavior probably doesn't violate the PCI " "standard, but it's at least very stupid). However, such devices are rare, so " "you needn't worry much." msgstr "" "Afișează o extragere hexazecimală a întregului spațiu de configurare PCI. " "Este disponibilă numai pentru root, deoarece mai multe dispozitive PCI " "B atunci când încercați să citiți unele părți ale spațiului de " "configurare (acest comportament probabil că nu încalcă standardul PCI, dar " "este cel puțin foarte stupid). Cu toate acestea, astfel de dispozitive sunt " "rare, așa că nu trebuie să vă faceți prea multe griji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xxxx>" msgstr "B<-xxxx>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show hexadecimal dump of the extended (4096-byte) PCI configuration space " "available on PCI-X 2.0 and PCI Express buses." msgstr "" "Afișează o extragere hexazecimală a spațiului de configurare PCI extins " "(4096 de octeți) disponibil pe magistralele PCI-X 2.0 și PCI Express." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bus-centric view. Show all IRQ numbers and addresses as seen by the cards on " "the PCI bus instead of as seen by the kernel." msgstr "" "Vizualizare centrată pe magistrală. Afișează toate numerele și adresele IRQ " "așa cum sunt văzute de plăcile de pe magistrala PCI în loc să fie văzute de " "nucleu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always show PCI domain numbers. By default, lspci suppresses them on " "machines which have only domain 0." msgstr "" "Afișează întotdeauna numerele de domeniu PCI. În mod implicit, lspci le " "suprimă pe mașinile care au doar domeniul 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Identify PCI devices by path through each bridge, instead of by bus number." msgstr "" "Identifică dispozitivele PCI în funcție de ruta prin fiecare punte, în loc " "de numărul de magistrală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-PP>" msgstr "B<-PP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Identify PCI devices by path through each bridge, showing the bus number as " "well as the device number." msgstr "" "Identifică dispozitivele PCI în funcție de ruta prin fiecare punte, indicând " "numărul de magistrală, precum și numărul dispozitivului." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options to control resolving ID's to names" msgstr "Opțiuni pentru a controla transformarea ID-urilor în nume" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show PCI vendor and device codes as numbers instead of looking them up in " "the PCI ID list." msgstr "" "Afișează codurile fabricantului PCI și ale dispozitivului PCI sub formă de " "numere în loc să le caute în lista de ID-uri PCI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-nn>" msgstr "B<-nn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show PCI vendor and device codes as both numbers and names." msgstr "" "Afișează codurile fabricantului PCI și ale dispozitivelor atât sub formă de " "numere, cât și de nume." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " "local B file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> and it is recognized in subsequent runs even if " "B<-q> is not given any more. Please use this switch inside automated scripts " "only with caution to avoid overloading the database servers." msgstr "" "Utilizează DNS pentru a interoga baza de date de ID-uri PCI centrală în " "cazul în care un dispozitiv nu este găsit în fișierul local B. Dacă " "interogarea DNS reușește, rezultatul este stocat în fișierul " "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> și este recunoscut în execuțiile ulterioare, " "chiar dacă opțiunea B<-q> nu mai este dată. Vă rugăm să utilizați această " "opțiune în interiorul scripturilor automate numai cu prudență pentru a evita " "supraîncărcarea serverelor de baze de date." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-qq>" msgstr "B<-qq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-q>, but the local cache is reset." msgstr "La fel precum B<-q>, dar fișierul de stocare local este reinițializat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query the central database even for entries which are recognized locally. " "Use this if you suspect that the displayed entry is wrong." msgstr "" "Interoghează baza de date centrală chiar și pentru intrările care sunt " "recunoscute la nivel local. Utilizați această opțiune dacă bănuiți că " "intrarea afișată este greșită." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for selection of devices" msgstr "Opțiuni pentru selectarea dispozitivelor" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s [[[[EdomainE]:]EbusE]:][EdeviceE][.[EfuncE]]>" msgstr "B<-s [[[[EdomeniuE]:]EmagistralaE]:][EdispozitivE][.[EfuncțieE]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only devices in the specified domain (in case your machine has several " "host bridges, they can either share a common bus number space or each of " "them can address a PCI domain of its own; domains are numbered from 0 to " "ffff), bus (0 to ff), device (0 to 1f) and function (0 to 7). Each " "component of the device address can be omitted or set to \"*\", both meaning " "\"any value\". All numbers are hexadecimal. E.g., \"0:\" means all devices " "on bus 0, \"0\" means all functions of device 0 on any bus, \"0.3\" selects " "third function of device 0 on all buses and \".4\" shows only the fourth " "function of each device." msgstr "" "Afișează numai dispozitivele din domeniul specificat (în cazul în care " "mașina dvs. are mai multe punți gazdă, acestea pot împărți un spațiu comun " "de numere de magistrală sau fiecare dintre ele poate adresa un domeniu PCI " "propriu; domeniile sunt numerotate de la 0 la ffff), magistrala (de la 0 la " "ff), dispozitivul (de la 0 la 1f) și funcția (de la 0 la 7). Fiecare " "componentă a adresei dispozitivului poate fi omisă sau stabilită la „*”, " "ambele însemnând „orice valoare”. Toate numerele sunt în hexazecimal. De " "exemplu, „0:” înseamnă toate dispozitivele de pe magistrala 0, „0” înseamnă " "toate funcțiile dispozitivului 0 pe orice magistrală, „0.3” selectează a " "treia funcție a dispozitivului 0 pe toate magistralele, iar „.4” afișează " "doar a patra funcție a fiecărui dispozitiv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE[:Eprog-ifE]]>" msgstr "B<-d [EfabricantE]:[EdispozitivE][:EclasaE[:Einterfață-progE]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only devices with specified vendor, device, class ID, and programming " "interface. The ID's are given in hexadecimal and may be omitted or given as " "\"*\", both meaning \"any value\". The class ID can contain \"x\" characters " "which stand for \"any digit\"." msgstr "" "Afișează numai dispozitivele cu fabricantul, dispozitivul, ID-ul clasei și " "interfața de programare specificate. ID-urile sunt date în hexazecimal și " "pot fi omise sau date ca „*”, ambele însemnând „orice valoare”. ID-ul de " "clasă poate conține caractere „x”, care înseamnă „orice cifră”." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i EfileE>" msgstr "B<-i EfișierE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/hwdata/pci." "ids." msgstr "" "Utilizează BfișierE> ca listă de ID-uri PCI în loc de fișierul „/" "usr/share/hwdata/pci.ids”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p EfileE>" msgstr "B<-p EfișierE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use BfileE> as the map of PCI ID's handled by kernel modules. By " "default, lspci uses /lib/modules/I/modules.pcimap. Applies " "only to Linux systems with recent enough module tools." msgstr "" "Utilizează BfișierE> ca hartă a ID-urilor PCI gestionate de " "modulele nucleului. În mod implicit, «lspci» utilizează fișierul „/lib/" "modules/I/modules.pcimap”. Se aplică numai la sistemele " "Linux cu instrumente de module suficient de recente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. By default, the bus mapper scans domain. You can " "use the B<-s> option to select a different domain." msgstr "" "Invocă modul de cartografiere a magistralei, care efectuează o scanare " "amănunțită a tuturor dispozitivelor PCI, inclusiv a celor care se află în " "spatele unor punți neconfigurate, etc. Această opțiune oferă rezultate " "semnificative numai cu un mod de acces direct la hardware, care necesită, de " "obicei, privilegii de root. În mod implicit, cartograful de magistrală " "scanează domeniul. Puteți utiliza opțiunea B<-s> pentru a selecta un alt " "domeniu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shows I version. This option should be used stand-alone." msgstr "" "Afișează versiunea I. Această opțiune ar trebui să fie utilizată de " "sine stătător (ca opțiune unică a «lspci»)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PCI access options" msgstr "Opțiuni de acces PCI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PCI utilities use the PCI library to talk to PCI devices (see " "B(7) for details). You can use the following options to influence " "its behavior:" msgstr "" "Utilitățile PCI utilizează biblioteca PCI pentru a comunica cu dispozitivele " "PCI (a se vedea B(7) pentru detalii). Puteți utiliza următoarele " "opțiuni pentru a influența comportamentul acesteia:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A EmethodE>" msgstr "B<-A EmetodăE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The library supports a variety of methods to access the PCI hardware. By " "default, it uses the first access method available, but you can use this " "option to override this decision. See B<-A help> for a list of available " "methods and their descriptions." msgstr "" "Biblioteca acceptă o varietate de metode de accesare a hardware-ului PCI. În " "mod implicit, aceasta utilizează prima metodă de acces disponibilă, dar " "puteți utiliza această opțiune pentru a anula această decizie. Consultați B<-" "A help> pentru o listă a metodelor disponibile și descrierile acestora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O EparamE=EvalueE>" msgstr "B<-O EparametruE=EvaloareE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows one to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> " "for a list of known parameters and their default values." msgstr "" "Comportamentul bibliotecii este controlat de mai mulți parametri numiți. " "Această opțiune permite stabilirea valorii oricăruia dintre acești " "parametri. Utilizați B<-O help> pentru o listă a parametrilor cunoscuți și a " "valorilor lor implicite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H1>" msgstr "B<-H1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 1. (This is a " "shorthand for B<-A intel-conf1>.)" msgstr "" "Utilizează accesul direct la hardware prin mecanismul de configurare Intel " "1; (aceasta este o prescurtare pentru B<-A intel-conf1>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H2>" msgstr "B<-H2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 2. (This is a " "shorthand for B<-A intel-conf2>.)" msgstr "" "Utilizează accesul hardware direct prin mecanismul de configurare Intel 2; " "(aceasta este o prescurtare pentru B<-A intel-conf2>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F EfileE>" msgstr "B<-F EfișierE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of accessing real hardware, read the list of devices and values of " "their configuration registers from the given file produced by an earlier run " "of lspci -x. This is very useful for analysis of user-supplied bug reports, " "because you can display the hardware configuration in any way you want " "without disturbing the user with requests for more dumps." msgstr "" "În loc să acceseze hardware real, citește lista de dispozitive și valorile " "registrelor de configurare ale acestora din fișierul dat, produs de o " "execuție anterioară a comenzii «lspci -x». Acest lucru este foarte util " "pentru analiza rapoartelor de eroare furnizate de utilizator, deoarece " "puteți afișa configurația hardware în orice mod doriți fără a deranja " "utilizatorul cu cereri de mai multe extrageri." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Increase debug level of the library." msgstr "Crește nivelul de depanare al bibliotecii." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MACHINE READABLE OUTPUT" msgstr "IEȘIRE LIZIBILĂ DE CĂTRE MAȘINĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you intend to process the output of lspci automatically, please use one " "of the machine-readable output formats (B<-m>, B<-vm>, B<-vmm>) described " "in this section. All other formats are likely to change between versions of " "lspci." msgstr "" "Dacă intenționați să procesați automat ieșirea lui «lspci», vă rugăm să " "utilizați unul dintre formatele de ieșire lizibile de către mașină (B<-m>, " "B<-vm>, B<-vmm>) descrise în această secțiune. Toate celelalte formate sunt " "susceptibile de a se modifica între versiunile «lspci»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All numbers are always printed in hexadecimal. If you want to process " "numeric ID's instead of names, please add the B<-n> switch." msgstr "" "Toate numerele sunt întotdeauna afișate în hexazecimal. Dacă doriți să " "procesați ID-uri numerice în loc de nume, vă rugăm să adăugați opțiunea B<-" "n>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple format (-m)" msgstr "Formatul simplu (-m)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the simple format, each device is described on a single line, which is " "formatted as parameters suitable for passing to a shell script, i.e., values " "separated by whitespaces, quoted and escaped if necessary. Some of the " "arguments are positional: slot, class, vendor name, device name, subsystem " "vendor name and subsystem name (the last two are empty if the device has no " "subsystem); the remaining arguments are option-like:" msgstr "" "În formatul simplu, fiecare dispozitiv este descris pe o singură linie, care " "este formatată ca parametru adecvat pentru a fi transmis unui script shell, " "adică valori separate prin spații albe, încadrate de ghilimele și eludate " "dacă este necesar. Unele dintre argumente sunt poziționale: slot, clasă, " "numele fabricantului, numele dispozitivului, numele fabricantului " "subsistemului și numele subsistemului (ultimele două sunt goale dacă " "dispozitivul nu are un subsistem); restul argumentelor sunt de tip opțiune:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revision number." msgstr "Numărul de revizuire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I" msgstr "B<-p>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Programming interface." msgstr "Interfața de programare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The relative order of positional arguments and options is undefined. New " "options can be added in future versions, but they will always have a single " "argument not separated from the option by any spaces, so they can be easily " "ignored if not recognized." msgstr "" "Ordinea relativă a argumentelor poziționale și a opțiunilor este nedefinită. " "În versiunile viitoare pot fi adăugate noi opțiuni, dar acestea vor avea " "întotdeauna un singur argument care nu va fi separat de opțiune prin spații, " "astfel încât să poată fi ușor ignorate dacă nu sunt recunoscute." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Verbose format (-vmm)" msgstr "Formatul descriptiv (-vmm)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The verbose output is a sequence of records separated by blank lines. Each " "record describes a single device by a sequence of lines, each line " "containing a single `I: I' pair. The I and the I are " "separated by a single tab character. Neither the records nor the lines " "within a record are in any particular order. Tags are case-sensitive." msgstr "" "Ieșirea descriptivă este o secvență de înregistrări separate de linii goale. " "Fiecare înregistrare descrie un singur dispozitiv printr-o secvență de " "linii, fiecare linie conținând o singură pereche „I: I”. " "I și I sunt separate de un singur caracter de tabulare. " "Nici înregistrările, nici liniile din cadrul unei înregistrări nu se află " "într-o anumită ordine. Etichetele sunt sensibile la majuscule și minuscule." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following tags are defined:" msgstr "Sunt definite următoarele etichete:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the slot where the device resides ([I:]I:I." "I). This tag is always the first in a record." msgstr "" "Numele slotului în care se află dispozitivul ([I:]I:" "I.I). Această etichetă este întotdeauna prima dintr-o " "înregistrare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the class." msgstr "Numele clasei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the vendor." msgstr "Numele fabricantului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the device." msgstr "Numele dispozitivului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the subsystem vendor (optional)." msgstr "Numele fabricantului subsistemului (opțional)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the subsystem (optional)." msgstr "Numele subsistemului (opțional)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The physical slot where the device resides (optional, Linux only)." msgstr "" "Slotul fizic în care se află dispozitivul (opțional, numai pentru Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Revision number (optional)." msgstr "Numărul de revizie (opțional)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Programming interface (optional)." msgstr "Interfața de programare (opțional)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kernel driver currently handling the device (optional, Linux only)." msgstr "" "Controlorul de nucleu care gestionează în prezent dispozitivul (opțional, " "numai pentru Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only). Multiple lines with this tag can occur." msgstr "" "Modulul nucleului care raportează că este capabil să gestioneze dispozitivul " "(opțional, numai pentru Linux). Pot apărea mai multe linii cu această " "etichetă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA node this device is connected to (optional, Linux only)." msgstr "" "Nodul NUMA la care este conectat acest dispozitiv (opțional, numai pentru " "Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "IOMMU group that this device is part of (optional, Linux only)." msgstr "" "Grupul IOMMU din care face parte acest dispozitiv (opțional, numai pentru " "Linux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New tags can be added in future versions, so you should silently ignore any " "tags you don't recognize." msgstr "" "În versiunile viitoare pot fi adăugate noi etichete, așa că ar trebui să " "ignorați liniștit orice etichete pe care nu le recunoașteți." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Backward-compatible verbose format (-vm)" msgstr "Format descriptiv compatibil cu versiunile anterioare (-vm)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this mode, lspci tries to be perfectly compatible with its old versions. " "It's almost the same as the regular verbose format, but the B tag is " "used for both the slot and the device name, so it occurs twice in a single " "record. Please avoid using this format in any new code." msgstr "" "În acest mod, «lspci» încearcă să fie perfect compatibil cu vechile sale " "versiuni. Este aproape la fel ca formatul descriptiv obișnuit, dar eticheta " "B este utilizată atât pentru slot, cât și pentru numele " "dispozitivului, astfel încât apare de două ori într-o singură înregistrare. " "Vă rugăm să evitați utilizarea acestui format în orice cod nou." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at https://pci-ids.ucw.cz/, use the B utility to " "download the most recent version." msgstr "" "O listă a tuturor ID-urilor PCI cunoscute (fabricanți, dispozitive, clase și " "subclase). Menținută la https://pci-ids.ucw.cz/, utilizați instrumentul " "B pentru a descărca cea mai recentă versiune." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If lspci is compiled with support for compression, this file is tried before " "pci.ids." msgstr "" "Dacă «lspci» este compilat cu suport pentru comprimare, acest fișier este " "încercat înainte de fișierul „pci.ids”." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" msgstr "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ID's found in the DNS query mode are cached in this file." msgstr "" "Toate ID-urile găsite în modul de interogare DNS sunt stocate în acest " "fișier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes, lspci is not able to decode the configuration registers " "completely. This usually happens when not enough documentation was " "available to the authors. In such cases, it at least prints the B?" "E> mark to signal that there is potentially something more to say. If " "you know the details, patches will be of course welcome." msgstr "" "Uneori, «lspci» nu este capabil să decodifice complet registrele de " "configurare. Acest lucru se întâmplă de obicei atunci când autorii nu au " "avut la dispoziție suficientă documentație. În astfel de cazuri, acesta " "imprimă cel puțin marcajul B?E> pentru a semnala că este posibil " "să mai fie ceva de spus. Dacă cunoașteți detaliile, corecțiile vor fi " "bineînțeles binevenite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to the extended configuration space is currently supported only by " "the B back-end." msgstr "" "Accesul la spațiul de configurare extins este în prezent oferit doar de " "către modulul B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(5), B(8), B(7)" msgstr "B(8), B(5), B(8), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The PCI Utilities are maintained by Martin Mares Emj@ucw.czE." msgstr "Utilitățile PCI sunt întreținute de Martin Mares Emj@ucw.czE." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "20 November 2022" msgstr "20 noiembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "pciutils-3.9.0" msgstr "pciutils-3.9.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " "local B file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " "B<~/.pciids-cache> and it is recognized in subsequent runs even if B<-q> is " "not given any more. Please use this switch inside automated scripts only " "with caution to avoid overloading the database servers." msgstr "" "Utilizează DNS pentru a interoga baza de date de ID-uri PCI centrală în " "cazul în care un dispozitiv nu este găsit în fișierul local B. Dacă " "interogarea DNS reușește, rezultatul este stocat în fișierul B<~/.pciids-" "cache> și este recunoscut în execuțiile ulterioare, chiar dacă opțiunea B<-" "q> nu mai este dată. Vă rugăm să utilizați această opțiune în interiorul " "scripturilor automate numai cu prudență pentru a evita supraîncărcarea " "serverelor de baze de date." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids." msgstr "" "Utilizează BfișierE> ca listă de ID-uri PCI în loc de fișierul „/" "usr/share/misc/pci.ids”." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<~/.pciids-cache>" msgstr "B<~/.pciids-cache>" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "25 February 2024" msgstr "25 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "pciutils-3.11.1" msgstr "pciutils-3.11.1" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use BfileE> as the PCI ID list instead of /usr/share/pci.ids." msgstr "" "Utilizează BfișierE> ca listă de ID-uri PCI în loc de fișierul „/" "usr/share/pci.ids”." #. type: TP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17 November 2017" msgstr "17 septembrie 2017" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pciutils-3.5.6" msgstr "pciutils-3.5.6" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d [EvendorE]:[EdeviceE][:EclassE]>" msgstr "B<-d [EfabricantE]:[EdispozitivE][:EclasaE]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show only devices with specified vendor, device and class ID. The ID's are " "given in hexadecimal and may be omitted or given as \"*\", both meaning " "\"any value\"." msgstr "" "Afișează numai dispozitivele cu ID-ul fabricantului, dispozitivului și " "clasei specificate. ID-urile sunt date în hexazecimal și pot fi omise sau " "date ca „*”, ambele însemnând „orice valoare”." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, " "including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives " "meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually " "requires root privileges. Please note that the bus mapper only scans PCI " "domain 0." msgstr "" "Invocă modul de cartografiere a magistralei, care efectuează o scanare " "amănunțită a tuturor dispozitivelor PCI, inclusiv a celor care se află în " "spatele unor punți neconfigurate, etc. Această opțiune oferă rezultate " "semnificative numai cu un mod de acces direct la hardware, care necesită, de " "obicei, privilegii de root. Vă rugăm să rețineți că cartograful magistralei " "scanează numai domeniul PCI 0." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The behavior of the library is controlled by several named parameters. This " "option allows to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> for " "a list of known parameters and their default values." msgstr "" "Comportamentul bibliotecii este controlat de mai mulți parametri numiți. " "Această opțiune permite să stabiliți valoarea oricăruia dintre acești " "parametri. Utilizați B<-O help> pentru o listă a parametrilor cunoscuți și a " "valorilor lor implicite." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, " "Linux only)." msgstr "" "Modul de nucleu care raportează că este capabil să gestioneze dispozitivul " "(opțional, numai Linux)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). " "Maintained at http://pciids.sourceforge.net/, use the B " "utility to download the most recent version." msgstr "" "O listă a tuturor ID-urilor PCI cunoscute (furnizori, dispozitive, clase și " "subclase). Menținută la http://pciids.sourceforge.net/, utilizați " "instrumentul B pentru a descărca cea mai recentă versiune." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8), B(8), B(7)" msgstr "B(8), B(8), B(7)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "01 May 2023" msgstr "1 mai 2023" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pciutils-3.10.0" msgstr "pciutils-3.10.0"