# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 12:40+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAPSCRN" msgstr "MAPSCRN" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20 March 1993" msgstr "20 martie 1993" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kbd" msgstr "kbd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mapscrn - load screen output mapping table" msgstr "" "mapscrn - încarcă tabelul de corespondență (a caracterelor) a ieșirii " "ecranului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-V>] [B<-v>] [B<-o> I] I" msgstr "B [B<-V>] [B<-v>] [B<-o> I] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is obsolete - its function is now built-in into " "setfont. However, for backwards compatibility it is still available as a " "separate command." msgstr "" "Comanda B este învechită - funcția sa este acum încorporată în " "«setfont». Cu toate acestea, pentru compatibilitate retroactivă, ea este " "încă disponibilă ca o comandă separată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command loads a user defined output character mapping table " "into the console driver. The console driver may be later put into B mode by outputting a special escape sequence to the " "console device. This sequence is IescE(K> for the B character " "set and IescE)K> for the B character set. When the I<-o> " "option is given, the old map is saved in I" msgstr "" "Comanda I încarcă în controlorul de consolă un tabel de " "corespondență a caracterelor de ieșire definit de utilizator. Controlorul de " "consolă poate fi pus ulterior în modul B prin emiterea unei secvențe speciale de control către " "dispozitivul de consolă. Această secvență este IescE(K> pentru " "setul de caractere B și IescE)K> pentru setul de caractere " "B. Atunci când se dă opțiunea I<-o>, vechea hartă este salvată în I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USE" msgstr "UZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two kinds of mapping tables: direct-to-font tables, that give a " "font position for each user byte value, and user-to-unicode tables that give " "a unicode value for each user byte. The corresponding glyph is now found " "using the unicode index of the font. The command" msgstr "" "Există două tipuri de tabele de corespondență: tabele direct-la-font, care " "oferă o poziție de font pentru fiecare valoare de octet utilizator, și " "tabele utilizator-la-unicode, care oferă o valoare unicode pentru fiecare " "octet utilizator. Glifa (simbolul, caracterul) corespunzătoare se găsește " "acum folosind indicele unicode al fontului. Comanda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mapscrn trivial" msgstr "mapscrn trivial" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sets up a one-to-one direct-to-font table where user bytes directly address " "the font. This is useful for fonts that are in the same order as the " "character set one uses. A command like" msgstr "" "stabilește un tabel direct la font, în care octeții utilizatorului se " "adresează direct fontului. Acest lucru este util pentru fonturile care sunt " "în aceeași ordine cu setul de caractere utilizat. O comandă precum" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mapscrn 8859-2" msgstr "mapscrn 8859-2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sets up a user-to-unicode table that assumes that the user uses ISO 8859-2." msgstr "" "stabilește un tabel utilizator-unicode care presupune că utilizatorul " "folosește ISO 8859-2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT FORMAT" msgstr "FORMAT DE INTRARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I command can read the map in either of two formats:" msgstr "" "Comanda I poate citi harta în oricare dintre cele două formate:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1. 256 or 512 bytes binary data" msgstr "1. 256 sau 512 octeți de date binare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2. two-column text file" msgstr "2. fișier text cu două coloane" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Format (1) is a direct image of the translation I the 512-bytes tables are user-to-unicode " "tables. Format (2) is used to fill the I as follows: cell with " "offset mentioned in the first column is filled with the value mentioned in " "the second column. When values larger than 255 occur, or values are written " "using the U+xxxx notation, the table is assumed to be a user-to-unicode " "table, otherwise it is a direct-to-font table." msgstr "" "Formatul (1) este o imagine directă a traducerii I tabelele de 512 octeți sunt tabelele " "utilizator-unicod. Formatul (2) este utilizat pentru a umple I
după " "cum urmează: celula cu poziția menționată în prima coloană este umplută cu " "valoarea menționată în a doua coloană. Atunci când apar valori mai mari de " "255 sau când valorile sunt scrise folosind notația U+xxxx, se presupune că " "tabelul este un tabel de la utilizator la unicode, în caz contrar este un " "tabel direct la font." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Values in the file may be specified in one of several B" msgstr "" "Valorile din fișier pot fi specificate într-unul din mai multe B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<1. Decimal:> String of decimal digits not starting with '0'" msgstr "B<1. Zecimal:> Șir de cifre zecimale care nu încep cu „0”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<2. Octal:> String of octal digits beginning with '0'." msgstr "B<2. Octal:> Șir de cifre octale care încep cu „0”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<3. Hexadecimal:> String of hexadecimal digits preceded by \"0x\"." msgstr "B<3. Hexazecimal:> Șir de cifre hexazecimale precedate de „0x”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<4. Unicode:> String of four hexadecimal digits preceded by \"U+\"." msgstr "B<4. Unicode:> Șir de patru cifre hexazecimale precedate de „U+”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<5. Character:> Single character enclosed in single quotes. (And the binary " "value is used.) Note that blank, comma, tab character and '#' cannot be " "specified with this format." msgstr "" "B<5. Caracter:> Un singur caracter inclus între ghilimele simple; (și se " "utilizează valoarea binară). Rețineți că spațiul în alb, virgula, caracterul " "de tabulare și „#” nu pot fi specificate cu acest format." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<6. UTF-8 Character:> Single (possibly multi-byte) UTF-8 character, " "enclosed in single quotes." msgstr "" "B<6. Caracter UTF-8:> Caracter UTF-8 unic (eventual multi-octet), inclus " "între ghilimele simple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that control characters (with codes E 32) cannot be re-mapped with " "I because they have special meaning for the driver." msgstr "" "Rețineți un lucru: caracterele de control (cu codurile E 32) nu pot fi " "re-asociate (în tabelul de corespondențe) cu I deoarece au o " "semnificație specială pentru controlor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "ALTE OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints version number and exits." msgstr "Afișează numărul de versiune și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Be verbose." msgstr "Oferă informații detaliate la ieșire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default directory for screen mappings." msgstr "Directorul implicit pentru cartografierile de ecran." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I(8)" msgstr "I(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1993 Eugene G. Crosser" msgstr "Drepturi de autor© 1993 Eugene G. Crosser" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ecrosser@pccross.msk.suE" msgstr "Ecrosser@pccross.msk.suE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This software and documentation may be distributed freely." msgstr "Acest software și documentația pot fi distribuite în mod liber." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"