# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 12:47+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc.mountd" msgstr "rpc.mountd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31 Dec 2009" msgstr "31 decembrie 2009" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc.mountd - NFS mount daemon" msgstr "rpc.mountd - demon de montare NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B daemon implements the server side of the NFS MOUNT " "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS " "version 3 [RFC1813]. It also responds to requests from the Linux kernel to " "authenticate clients and provides details of access permissions." msgstr "" "Demonul B implementează partea de server a protocolului NFS " "MOUNT, un protocol NFS auxiliar utilizat de NFS versiunea 2 [RFC1094] și NFS " "versiunea 3 [RFC1813]. De asemenea, răspunde la solicitările din partea " "nucleului Linux de autentificare a clienților și oferă detalii privind " "permisiunile de acces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS server (I) maintains a cache of authentication and " "authorization information which is used to identify the source of each " "request, and then what access permissions that source has to any local " "filesystem. When required information is not found in the cache, the server " "sends a request to B to fill in the missing information. Mountd " "uses a table of information stored in B and maintained by " "B(8), possibly based on the contents of B(5), to respond " "to each request." msgstr "" "Serverul NFS (I) păstrează o memorie cache cu informații de " "autentificare și autorizare care este utilizată pentru a identifica sursa " "fiecărei cereri și apoi ce permisiuni de acces are acea sursă la orice " "sistem de fișiere local. În cazul în care informațiile necesare nu se găsesc " "în memoria cache, serverul trimite o cerere către B pentru a " "completa informațiile lipsă. «mountd» utilizează un tabel de informații " "stocate în B și întreținute de B(8), eventual " "pe baza conținutului lui B(5), pentru a răspunde la fiecare cerere." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting exported NFS File Systems" msgstr "Montarea sistemelor de fișiere NFS exportate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS MOUNT protocol has several procedures. The most important of these " "are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)." msgstr "" "Protocolul NFS MOUNT are mai multe proceduri. Cele mai importante dintre " "acestea sunt MNT (montează un export) și UMNT (demontează un export)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A MNT request has two arguments: an explicit argument that contains the " "pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit " "argument that is the sender's IP address." msgstr "" "O cerere MNT are două argumente: un argument explicit care conține numele de " "rută al directorului rădăcină al exportului care urmează să fie montat și un " "argument implicit care este adresa IP a expeditorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When receiving a MNT request from an NFS client, B checks both " "the pathname and the sender's IP address against its export table. If the " "sender is permitted to access the requested export, B returns an " "NFS file handle for the export's root directory to the client. The client " "can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the " "directory structure of the export." msgstr "" "Atunci când primește o cerere MNT de la un client NFS, B " "verifică atât numele rutei, cât și adresa IP a expeditorului în tabelul său " "de export. În cazul în care expeditorului i se permite accesul la exportul " "solicitat, B returnează clientului un descriptor de fișier NFS " "pentru directorul rădăcină al exportului. Clientul poate utiliza apoi " "descriptorul de fișier rădăcină și cererile NFS LOOKUP pentru a naviga în " "structura de directoare a exportului." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The rmtab File" msgstr "Fișierul rmtab" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B daemon registers every successful MNT request by adding an " "entry to the I file. When receivng a UMNT request from " "an NFS client, B simply removes the matching entry from I, as long as the access control list for that export allows " "that sender to access the export." msgstr "" "Demonul B înregistrează fiecare solicitare MNT reușită prin " "adăugarea unei intrări în fișierul I. Atunci când " "primește o cerere UMNT de la un client NFS, B elimină pur și " "simplu intrarea corespunzătoare din I, atât timp cât " "lista de control al accesului pentru acel export permite expeditorului " "respectiv să acceseze exportul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clients can discover the list of file systems an NFS server is currently " "exporting, or the list of other clients that have mounted its exports, by " "using the B(8) command. B(8) uses other procedures " "in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported " "file systems." msgstr "" "Clienții pot afla lista sistemelor de fișiere pe care un server NFS le " "exportă în prezent sau lista altor clienți care au montat exporturile sale, " "utilizând comanda B(8). B(8) utilizează alte proceduri " "din protocolul NFS MOUNT pentru a raporta informații despre sistemele de " "fișiere exportate de server." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that there is little to guarantee that the contents of I are accurate. A client may continue accessing an export even " "after invoking UMNT. If the client reboots without sending a UMNT request, " "stale entries remain for that client in I." msgstr "" "Rețineți, totuși, că există puține garanții că informațiile din I sunt corecte. Un client poate continua să acceseze un export " "chiar și după invocarea UMNT. Dacă clientul repornește fără a trimite o " "cerere UMNT, rămân intrări vechi pentru acel client în I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting File Systems with NFSv4" msgstr "Montarea sistemelor de fișiere cu NFSv4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 4 (and later) of NFS does not use a separate NFS MOUNT protocol. " "Instead mounting is performed using regular NFS requests handled by the NFS " "server in the Linux kernel (I). Consequently I is " "not updated to reflect any NFSv4 activity." msgstr "" "Versiunea 4 (și versiunile ulterioare) a NFS nu utilizează un protocol NFS " "MOUNT separat. În schimb, montarea se realizează cu ajutorul cererilor NFS " "obișnuite, gestionate de serverul NFS din nucleul Linux (I). În " "consecință, I nu este actualizat pentru a reflecta orice " "activitate NFSv4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d kind or --debug kind>" msgstr "B<-d tip sau --debug tip>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse." msgstr "" "Activează depanarea. Tipurile valide sunt: all, auth, call, general și parse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l> or B<--log-auth>" msgstr "B<-l> or B<--log-auth>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable logging of responses to authentication and access requests from " "nfsd. Each response is then cached by the kernel for 30 minutes (or as set " "by B<--ttl> below), and will be refreshed after 15 minutes (half the ttl " "time) if the relevant client remains active. Note that B<-l> is equivalent " "to B<-d auth> and so can be enabled in B with B<\\[dq]debug = " "auth\\[dq]> in the B<[mountd]> section." msgstr "" "Activează înregistrarea în jurnal a răspunsurilor la cererile de " "autentificare și acces de la nfsd. Fiecare răspuns este memorat în memoria " "cache de către nucleu timp de 30 de minute (sau după cum se stabilește prin " "B<--ttl> de mai jos) și va fi actualizat după 15 minute (jumătate din timpul " "ttl) dacă clientul respectiv rămâne activ. Rețineți că B<-l> este echivalent " "cu B<-d auth> și, prin urmare, poate fi activat în B cu " "B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> în secțiunea B<[mountd]>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will always log authentication responses to MOUNT requests " "when NFSv3 is used, but to get similar logs for NFSv4, this option is " "required." msgstr "" "B va înregistra întotdeauna răspunsurile de autentificare la " "cererile MOUNT atunci când se utilizează NFSv3, dar pentru a obține jurnale " "similare pentru NFSv4, este necesară această opțiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i> or B<--cache-use-ipaddr>" msgstr "B<-i> sau B<--cache-use-ipaddr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally each client IP address is matched against each host identifier " "(name, wildcard, netgroup etc) found in B and a combined " "identity is formed from all matching identifiers. Often many clients will " "map to the same combined identity so performing this mapping reduces the " "number of distinct access details that the kernel needs to store. " "Specifying the B<-i> option suppresses this mapping so that access to each " "filesystem is requested and cached separately for each client IP address. " "Doing this can increase the burden of updating the cache slightly, but can " "make the log messages produced by the B<-l> option easier to read." msgstr "" "În mod normal, fiecare adresă IP a clientului este comparată cu fiecare " "identificator de gazdă (nume, caractere joker, netgroup etc.) găsit în B și se formează o identitate combinată din toți identificatorii " "care corespund. Adesea, mai mulți clienți se vor asocia cu aceeași " "identitate combinată, astfel încât această asociere reduce numărul de " "detalii de acces distincte pe care nucleul trebuie să le stocheze. " "Specificarea opțiunii B<-i> suprimă această cartografiere, astfel încât " "accesul la fiecare sistem de fișiere este solicitat și pus în memoria cache " "separat pentru fiecare adresă IP a clientului. Acest lucru poate crește ușor " "sarcina de actualizare a memoriei cache, dar poate face ca mesajele de " "jurnal produse de opțiunea B<-l> să fie mai ușor de citit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T or --ttl>" msgstr "B<-T sau --ttl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide a time-to-live (TTL) for cached information given to the kernel. " "The kernel will normally request an update if the information is needed " "after half of this time has expired. Increasing the provided number, which " "is in seconds, reduces the rate of cache update requests, and this is " "particularly noticeable when these requests are logged with B<-l>. However " "increasing also means that changes to hostname to address mappings can take " "longer to be noticed. The default TTL is 1800 (30 minutes)." msgstr "" "Furnizează o durată de existență (TTL) pentru informațiile din memoria cache " "furnizate nucleului. În mod normal, nucleul va solicita o actualizare în " "cazul în care informațiile sunt necesare după ce a expirat jumătate din " "acest timp. Creșterea numărului furnizat, care este exprimat în secunde, " "reduce rata solicitărilor de actualizare a cache-ului, iar acest lucru este " "vizibil în special atunci când aceste solicitări sunt înregistrate cu B<-l>. " "Cu toate acestea, creșterea înseamnă, de asemenea, că modificările aduse la " "corespondența dintre numele de gazdă și adrese pot dura mai mult timp pentru " "a fi observate. TTL implicit este de 1800 (30 de minute)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F or --foreground>" msgstr "B<-F sau --foreground>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run in foreground (do not daemonize)" msgstr "Rulează în prim-plan (nu se execută ca demon)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h or --help>" msgstr "B<-h sau --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display usage message." msgstr "Afișează mesajul de utilizare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o num or --descriptors num>" msgstr "B<-o număr sau --descriptors număr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the limit of the number of open file descriptors to num. The default is " "to leave the limit unchanged." msgstr "" "Stabilește limita numărului de descriptori de fișiere deschise la I. " "Valoarea implicită este de a lăsa limita neschimbată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N mountd-version or --no-nfs-version mountd-version>" msgstr "B<-N versiune-mountd sau --no-nfs-version versiune-mountd>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B do not offer certain " "versions of NFS. The current version of B can support both NFS " "version 2, 3 and 4. If the either one of these version should not be " "offered, B must be invoked with the option B<--no-nfs-version " "EversE .>" msgstr "" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a solicita ca B să nu " "ofere anumite versiuni de NFS. Versiunea actuală a B poate " "accepta atât NFS versiunea 2, cât și 3 și 4. În cazul în care niciuna dintre " "aceste versiuni nu trebuie să fie oferită, B trebuie să fie " "invocat cu opțiunea B<--no-nfs-version EversiuneE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n or --no-tcp>" msgstr "B<-n sau --no-tcp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't advertise TCP for mount." msgstr "Nu anunță că protocolul TCP este disponibil pentru montare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p num or -P num or --port num>" msgstr "B<-p număr sau -P număr sau --port număr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port number used for RPC listener sockets. If this option is " "not specified, B will try to consult I, if gets " "port succeed, set the same port for all listener socket, otherwise chooses a " "random ephemeral port for each listener socket." msgstr "" "Specifică numărul portului utilizat pentru soclurile de ascultare RPC. Dacă " "această opțiune nu este specificată, B va încerca să consulte I, dacă obține portul cu succes, stabilește același port pentru " "toate soclurile de ascultare, în caz contrar alege un port efemer aleatoriu " "pentru fiecare soclu de ascultare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to fix the port value of B's listeners " "when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers." msgstr "" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a fixa valoarea portului " "ascultătorilor B atunci când cererile NFS MOUNT trebuie să " "traverseze un paravan de protecție între clienți și servere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H prog or --ha-callout prog>" msgstr "B<-H program sau --ha-callout program>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a high availability callout program. This program receives callouts " "for all MOUNT and UNMOUNT requests. This allows B to be used in " "a High Availability NFS (HA-NFS) environment." msgstr "" "Specifică un program de apelare de înaltă disponibilitate. Acest program " "primește apeluri pentru toate solicitările MOUNT și UNMOUNT. Acest lucru " "permite ca B să fie utilizat într-un mediu NFS de înaltă " "disponibilitate (HA-NFS)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The callout program is run with 4 arguments. The first is B or " "B depending on the reason for the callout. The second will be the " "name of the client performing the mount. The third will be the path that " "the client is mounting. The last is the number of concurrent mounts that we " "believe the client has of that path." msgstr "" "Programul de apelare se execută cu 4 argumente. Primul este B sau " "B, în funcție de motivul apelului. Al doilea va fi numele " "clientului care efectuează montarea. Al treilea va fi ruta pe care clientul " "o montează. Ultimul este numărul de montări simultane pe care credem că le " "are clientul pe ruta respectivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This callout is not needed with 2.6 and later kernels. Instead, mount the " "nfsd filesystem on I." msgstr "" "Acest apel nu este necesar în cazul nucleelor 2.6 și ulterioare. În schimb, " "se montează sistemul de fișiere nfsd pe I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s,>B< --state-directory-path >I" msgstr "B<-s,>B< --state-directory-path >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a directory in which to place state information (etab and rmtab). " "If this option is not specified the default of I is used." msgstr "" "Specifică un director în care să se plaseze informațiile de stare (etab și " "rmtab). Dacă această opțiune nu este specificată, se utilizează valoarea " "implicită de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r,>B< --reverse-lookup>" msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B tracks IP addresses in the I file. When a DUMP request " "is made (by someone running B, for instance), it returns IP " "addresses instead of hostnames by default. This option causes B " "to perform a reverse lookup on each IP address and return that hostname " "instead. Enabling this can have a substantial negative effect on " "performance in some situations." msgstr "" "B urmărește adresele IP în fișierul I. Atunci când se " "face o cerere DUMP (de exemplu, de către cineva care execută B), acesta returnează în mod implicit adrese IP în loc de nume de gazdă. " "Această opțiune face ca B să efectueze o căutare inversă a " "fiecărei adrese IP și să returneze în schimb numele de gazdă respectiv. " "Activarea acestei opțiuni poate avea un efect negativ substanțial asupra " "performanței în anumite situații." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t N> or B<--num-threads=N >orB< --num-threads N >" msgstr "B<-t N> sau B<--num-threads=N >sauB< --num-threads N >" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies the number of worker threads that rpc.mountd spawns. " "The default is 1 thread, which is probably enough. More threads are usually " "only needed for NFS servers which need to handle mount storms of hundreds of " "NFS mounts in a few seconds, or when your DNS server is slow or unreliable." msgstr "" "Această opțiune specifică numărul de fire de lucru pe care rpc.mountd le " "generează. Valoarea implicită este de 1 fir, ceea ce este probabil " "suficient. Mai multe fire de execuție sunt de obicei necesare doar pentru " "serverele NFS care trebuie să se ocupe de rafale de montare de sute de " "montări NFS în câteva secunde sau atunci când serverul DNS este lent sau " "nesigur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u or --no-udp>" msgstr "B<-u sau --no-udp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't advertise UDP for mounting" msgstr "Nu anunță că protocolul UDP este disponibil pentru montare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V version or --nfs-version version>" msgstr "B<-V versiune sau --nfs-version versiune>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B offer certain versions " "of NFS. The current version of B can support both NFS version 2 " "and the newer version 3." msgstr "" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a solicita ca B să " "ofere anumite versiuni de NFS. Versiunea actuală a B poate " "accepta atât NFS versiunea 2, cât și versiunea 3, mai nouă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v or --version>" msgstr "B<-v sau --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version of B and exit." msgstr "Afișează numărul versiunii de B și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g or --manage-gids>" msgstr "B<-g sau --manage-gids>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Accept requests from the kernel to map user id numbers into lists of group " "id numbers for use in access control. An NFS request will normally (except " "when using Kerberos or other cryptographic authentication) contains a user-" "id and a list of group-ids. Due to a limitation in the NFS protocol, at " "most 16 groups ids can be listed. If you use the B<-g> flag, then the list " "of group ids received from the client will be replaced by a list of group " "ids determined by an appropriate lookup on the server. Note that the " "'primary' group id is not affected so a B command on the client " "will still be effective. This function requires a Linux Kernel with version " "at least 2.6.21." msgstr "" "Acceptă cereri din partea nucleului pentru a cartografia numerele de " "identificare a utilizatorilor în liste de numere de identificare a " "grupurilor pentru a fi utilizate în controlul accesului. O cerere NFS " "conține în mod normal (cu excepția cazului în care se utilizează Kerberos " "sau altă autentificare criptografică) un ID utilizator și o listă de ID-uri " "de grup. Din cauza unei limitări a protocolului NFS, pot fi enumerate cel " "mult 16 id-uri de grup. Dacă utilizați indicatorul B<-g>, lista de id-uri de " "grup primită de la client va fi înlocuită cu o listă de id-uri de grup " "determinate de o căutare corespunzătoare pe server. Rețineți că ID-ul " "grupului „principal” nu este afectat, astfel încât o comandă B pe " "client va fi în continuare eficientă. Această funcție necesită un nucleu " "Linux cu o versiune de cel puțin 2.6.21." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[mountd]> or, in some cases, the " "B<[nfsd]> sections of the I configuration file. Values " "recognized in the B<[mountd]> section include B, B, B, B, B, B, B, and " "B, B which each have the same effect as " "the option with the same name." msgstr "" "Multe dintre opțiunile care pot fi stabilite la linia de comandă pot fi, de " "asemenea, controlate prin intermediul valorilor stabilite în secțiunile " "B<[mountd]> sau, în unele cazuri, B<[nfsd]> din fișierul de configurare I. Valorile recunoscute în secțiunea B<[mountd]> includ B, B, B, B, B, B, " "B și B, B care au fiecare " "același efect ca și opțiunea cu același nume." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values recognized in the B<[nfsd]> section include B, B, " "B, and B which each have the same meaning as given by B(8)." msgstr "" "Valorile recunoscute în secțiunea B<[nfsd]> includ B, B, B " "și B, care au fiecare aceeași semnificație ca cea dată de B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TCP_WRAPPERS SUPPORT" msgstr "SUPORT PENTRU TCP_WRAPPERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can protect your B listeners using the B " "library or B(8)." msgstr "" "Puteți să vă protejați ascultătorii B folosind biblioteca " "B sau B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Note that the B library supports only IPv4 networking." msgstr "Rețineți că biblioteca B acceptă numai rețele IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the hostnames of NFS peers that are allowed to access B to " "I. Use the daemon name B even if the B binary has a different name." msgstr "" "Adăugați în I numele de gazdă ale omologilor NFS care au " "permisiunea de a accesa B. Utilizați numele demonului B " "chiar dacă binarul B are un nume diferit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Hostnames used in either access file will be ignored when they can not be " "resolved into IP addresses. For further information see the B(8) and " "B(5) man pages." msgstr "" "Numele de gazdă utilizate în oricare dintre fișierele de acces vor fi " "ignorate dacă nu pot fi rezolvate în adrese IP. Pentru informații " "suplimentare, consultați paginile de manual B(8) și B(5)." #. #-#-#-#-# archlinux: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# debian-unstable: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# fedora-40: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mountd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv6 and TI-RPC support" msgstr "Suport pentru protocoalele IPv6 și TI-RPC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TI-RPC is a pre-requisite for supporting NFS on IPv6. If TI-RPC support is " "built into B, it attempts to start listeners on network " "transports marked 'visible' in I. As long as at least one " "network transport listener starts successfully, B will operate." msgstr "" "TI-RPC este o condiție prealabilă pentru a susține NFS pe IPv6. Dacă " "suportul TI-RPC este integrat în B, acesta încearcă să pornească " "ascultători pe transporturile de rețea marcate „visible” în I. Atâta timp cât cel puțin un ascultător de transport în rețea " "pornește cu succes, B va funcționa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "input file for B, listing exports, export options, and access " "control lists" msgstr "" "fișier de intrare pentru B, care enumeră exporturile, opțiunile de " "export și listele de control al accesului" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "table of clients accessing server's exports" msgstr "tabelul de clienți care accesează exporturile serverului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(5)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1094 - \"NFS: Network File System Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1094 - „NFS: Network File System Protocol Specification”" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1813 - \"NFS Version 3 Protocol Specification\"" msgstr "RFC 1813 - „NFS Version 3 Protocol Specification”" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 7530 - \"Network File System (NFS) Version 4 Protocol\"" msgstr "RFC 7530 - \"Network File System (NFS) Version 4 Protocol\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC 8881 - \"Network File System (NFS) Version 4 Minor Version 1 Protocol\"" msgstr "" "RFC 8881 - \"Network File System (NFS) Version 4 Minor Version 1 Protocol\"" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others." msgstr "" "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III și o mulțime de alte persoane." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)"