# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 13:49+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NETSTAT" msgstr "NETSTAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2014-10-07" msgstr "7 octombrie 2014" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manualul administratorului de sisteme Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "netstat - Print network connections, routing tables, interface statistics, " "masquerade connections, and multicast memberships" msgstr "" "netstat - afișează conexiunile de rețea, tabelele de direcționare, " "statisticile interfețelor, conexiunile mascate și membrii grupurilor de " "multi-difuzare" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " "[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " "[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " "[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" "B<-W>]" msgstr "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " "[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " "[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " "[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" "B<-W>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|B<-" "e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>]" msgstr "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|B<-" "e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--" "extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" msgstr "" "B {B<--interfaces>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-e>[B<--" "extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]" msgstr "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" msgstr "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]" msgstr "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B {B<--version>|B<-V>}" msgstr "B {B<--version>|B<-V>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B {B<--help>|B<-h>}" msgstr "B {B<--help>|B<-h>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocol=>{B,B," "B,B,B,B,B,B, ... } ] [B<--unix>|B<-" "x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--" "ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] " "[B<--econet>|B<--ec>]" msgstr "" "[B<-4>|B<--inet>] [B<-6>|B<--inet6>] [B<--protocol=>{B,B," "B,B,B,B,B,B, ... } ] [B<--unix>|B<-" "x>] [B<--inet>|B<--ip>|B<--tcpip>] [B<--ax25>] [B<--x25>] [B<--rose>] [B<--" "ash>] [B<--bluetooth>] [B<--ipx>] [B<--netrom>] [B<--ddp>|B<--appletalk>] " "[B<--econet>|B<--ec>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This program is mostly obsolete. Replacement for B is B. " "Replacement for B is B. Replacement for B " "is B. Replacement for B is B." msgstr "" "Acest program este în mare parte învechit. Înlocuitorul pentru B " "este B. Înlocuitorul pentru B este B. Înlocuitorul " "pentru B este B. Înlocuitorul pentru B " "este B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B prints information about the Linux networking subsystem. The " "type of information printed is controlled by the first argument, as follows:" msgstr "" "B afișează informații despre subsistemul de rețea Linux. Tipul de " "informații afișate este controlat de primul argument, după cum urmează:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "(none)" msgstr "(nicio opțiune)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, B displays a list of open sockets. If you don't " "specify any address families, then the active sockets of all configured " "address families will be printed." msgstr "" "În mod implicit, B afișează o listă de socluri deschise. Dacă nu " "specificați nicio familie de adrese, vor fi afișate soclurile active din " "toate familiile de adrese configurate." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--route, -r" msgstr "--route, -r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Display the kernel routing tables. See the description in B(8) for " "details. B and B produce the same output." msgstr "" "Afișează tabelele de direcționare ale nucleului. Pentru detalii, consultați " "descrierea din B(8). B și B produc aceeași " "ieșire." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--groups, -g" msgstr "--groups, -g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display multicast group membership information for IPv4 and IPv6." msgstr "" "Afișează informații privind apartenența la grupuri de multidifuzare pentru " "IPv4 și IPv6." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--interfaces, -i" msgstr "--interfaces, -i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Display a table of all network interfaces." msgstr "Afișează un tabel cu toate interfețele de rețea." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--masquerade, -M" msgstr "--masquerade, -M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display a list of masqueraded connections." msgstr "Afișează o listă cu conexiunile mascate." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--statistics, -s" msgstr "--statistics, -s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display summary statistics for each protocol." msgstr "Afișează statistici rezumative pentru fiecare protocol." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--verbose, -v" msgstr "--verbose, -v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Tell the user what is going on by being verbose. Especially print some " "useful information about unconfigured address families." msgstr "" "Informează utilizatorul despre ceea ce se întâmplă, fiind foarte detaliat. " "Mai ales afișează câteva informații utile despre familiile de adrese " "neconfigurate." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--wide, -W" msgstr "--wide, -W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not truncate IP addresses by using output as wide as needed. This is " "optional for now to not break existing scripts." msgstr "" "Nu trunchiază adresele IP, utilizând o ieșire atât de largă cât este " "necesar. Acest lucru este opțional deocamdată pentru a nu afecta scripturile " "existente." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric, -n" msgstr "--numeric, -n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Show numerical addresses instead of trying to determine symbolic host, port " "or user names." msgstr "" "Afișează adrese numerice în loc să încerce să determine nume simbolice de " "gazdă, port sau utilizator." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric-hosts" msgstr "--numeric-hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "shows numerical host addresses but does not affect the resolution of port or " "user names." msgstr "" "Afișează adresele numerice ale gazdelor, dar aceasta nu afectează rezoluția " "numelor de port sau de utilizator." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric-ports" msgstr "--numeric-ports" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "shows numerical port numbers but does not affect the resolution of host or " "user names." msgstr "" "Afișează numerele numerice ale porturilor, dar aceasta nu afectează " "rezoluția numelor de gazdă sau de utilizator." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--numeric-users" msgstr "--numeric-users" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "shows numerical user IDs but does not affect the resolution of host or port " "names." msgstr "" "Afișează ID-urile numerice ale utilizatorilor, dar aceasta nu afectează " "rezoluția numelor de gazdă sau de port." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--protocol=IR<, >-A" msgstr "--protocol=IR<, >-A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the address families (perhaps better described as low level " "protocols) for which connections are to be shown. I is a comma " "(',') separated list of address family keywords like B, B, " "B, B, B, B, B, B, and B. " "This has the same effect as using the B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--" "unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--ax25>, B<--netrom>, B<--ddp>, and B<--bluetooth> " "options." msgstr "" "Specifică familiile de adrese (poate mai bine descrise ca protocoale de " "nivel scăzut) pentru care trebuie afișate conexiunile. I este o " "listă separată prin virgule („,”) de cuvinte cheie ale familiei de adrese, " "cum ar fi B, B, B, B, B, B, B, " "B și B. Acest lucru are același efect ca și utilizarea " "opțiunilor B<--inet>|B<-4>, B<--inet6>|B<-6>, B<--unix>|B<-x>, B<--ipx>, B<--" "ax25>, B<--netrom>, B<--ddp> și B<--bluetooth>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The address family B (Iv4) includes raw, udp, udplite and tcp protocol " "sockets." msgstr "" "Familia de adrese B (Iv4) include socluri de protocol raw, udp, " "udplite și tcp." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The address family B (Iv4) includes l2cap and rfcomm protocol " "sockets." msgstr "" "Familia de adrese B (Iv4) include socluri de protocol l2cap și " "rfcomm." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-c, --continuous" msgstr "-c, --continuous" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This will cause B to print the selected information every second " "continuously." msgstr "" "Aceasta va face ca B să afișeze informațiile selectate la fiecare " "secundă în mod continuu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-e, --extend" msgstr "-e, --extend" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Display additional information. Use this option twice for maximum detail." msgstr "" "Afișează informații suplimentare. Utilizați această opțiune de două ori " "pentru a obține detalii maxime." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-o, --timers" msgstr "-o, --timers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Include information related to networking timers." msgstr "Include informații referitoare la cronometrele de rețea." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-p, --program" msgstr "-p, --program" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Show the PID and name of the program to which each socket belongs. A hyphen " "is shown if the socket belongs to the kernel (e.g. a kernel service, or the " "process has exited but the socket hasn't finished closing yet)." msgstr "" "Afișează PID-ul și numele programului căruia îi aparține fiecare soclu. Se " "afișează o cratimă în cazul în care soclul aparține nucleului (de exemplu, " "un serviciu al nucleului sau procesul a ieșit, dar soclul nu a terminat încă " "de închis)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-l, --listening" msgstr "-l, --listening" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Show only listening sockets. (These are omitted by default.)" msgstr "" "Afișează numai soclurile de ascultare; (acestea sunt omise în mod implicit)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-a, --all" msgstr "-a, --all" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Show both listening and non-listening sockets. With the B<--interfaces> " "option, show interfaces that are not up" msgstr "" "Afișează atât soclurile care ascultă, cât și cele care nu ascultă. Cu " "opțiunea B<--interfaces>, afișează interfețele care nu sunt active." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-F" msgstr "-F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print routing information from the FIB. (This is the default.)" msgstr "" "Afișează informațiile de direcționare din FIB; (aceasta este valoarea " "implicită)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print routing information from the route cache." msgstr "Afișează informațiile de direcționare din memoria cache a rutelor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "IEȘIRE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active Internet connections R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>" msgstr "Conexiuni active la Internet R<(TCP, UDP, UDPLite, raw)>" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Proto" msgstr "Proto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The protocol (tcp, udp, udpl, raw) used by the socket." msgstr "Protocolul (tcp, udp, udpl, raw) utilizat de soclu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Recv-Q" msgstr "Recv-Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Established: The count of bytes not copied by the user program connected to " "this socket. Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the " "current syn backlog." msgstr "" "Stabilită: Numărul de octeți care nu au fost copiați de către programul " "utilizatorului conectat la acest soclu. Ascultare: Începând cu versiunea " "2.6.18 a nucleului, această coloană conține numărul actual de sincronizări." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Send-Q" msgstr "Send-Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Established: The count of bytes not acknowledged by the remote host. " "Listening: Since Kernel 2.6.18 this column contains the maximum size of the " "syn backlog." msgstr "" "Stabilită: Numărul de octeți care nu au fost confirmați de către gazda de la " "distanță. Ascultare: începând cu versiunea 2.6.18 a nucleului, această " "coloană conține dimensiunea maximă a registrului de sincronizare." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Local Address" msgstr "Local Address" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Address and port number of the local end of the socket. Unless the B<--" "numeric> (B<-n>) option is specified, the socket address is resolved to its " "canonical host name (FQDN), and the port number is translated into the " "corresponding service name." msgstr "" "Adresa și numărul de port al capătului local al soclului. Cu excepția " "cazului în care este specificată opțiunea B<--numeric> (B<-n>), adresa " "soclului este rezolvată în numele său de gazdă canonic (FQDN), iar numărul " "portului este tradus în numele serviciului corespunzător." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Foreign Address" msgstr "Foreign Address" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Address and port number of the remote end of the socket. Analogous to " "\"Local Address\"." msgstr "" "Adresa și numărul de port al capătului de la distanță al soclului. Analog cu " "„Local Address”." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "State" msgstr "Stare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The state of the socket. Since there are no states in raw mode and usually " "no states used in UDP and UDPLite, this column may be left blank. Normally " "this can be one of several values:" msgstr "" "Starea soclului. Deoarece nu există stări în modul raw și, de obicei, nu " "există stări utilizate în UDP și UDPLite, această coloană poate fi lăsată " "goală. În mod normal, aceasta poate fi una dintre mai multe valori:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket has an established connection." msgstr "Soclul are o conexiune stabilită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is actively attempting to establish a connection." msgstr "Soclul încearcă în mod activ să stabilească o conexiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "A connection request has been received from the network." msgstr "A fost primită o cerere de conectare din rețea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is closed, and the connection is shutting down." msgstr "Soclul este închis, iar conexiunea se închide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Connection is closed, and the socket is waiting for a shutdown from the " "remote end." msgstr "" "Conexiunea este închisă, iar soclul așteaptă o închidere de la partea de la " "distanță." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The socket is waiting after close to handle packets still in the network." msgstr "" "Soclul este în așteptare după închidere pentru a gestiona pachetele aflate " "încă în rețea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is not being used." msgstr "Soclul nu este utilizat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote end has shut down, waiting for the socket to close." msgstr "Partea de la distanță s-a închis, așteptând ca soclul să se închidă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The remote end has shut down, and the socket is closed. Waiting for " "acknowledgement." msgstr "" "Partea de la distanță s-a oprit, iar soclul este închis. Se așteaptă " "confirmarea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The socket is listening for incoming connections. Such sockets are not " "included in the output unless you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--" "all> (B<-a>) option." msgstr "" "Soclul ascultă pentru conexiuni primite. Astfel de socluri nu sunt incluse " "la ieșire decât dacă se specifică opțiunea B<--listening> (B<-l>) sau B<--" "all> (B<-a>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Both sockets are shut down but we still don't have all our data sent." msgstr "Ambele socluri sunt închise, dar încă nu avem toate datele trimise." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The state of the socket is unknown." msgstr "Starea soclului este necunoscută." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User" msgstr "User" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The username or the user id (UID) of the owner of the socket." msgstr "" "Numele de utilizator sau ID-ul de utilizator (UID) al proprietarului " "soclului." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PID/Program name" msgstr "PID/Program name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Slash-separated pair of the process id (PID) and process name of the process " "that owns the socket. B<--program> causes this column to be included. You " "will also need I privileges to see this information on sockets " "you don't own. This identification information is not yet available for IPX " "sockets." msgstr "" "Pereche separată prin bară oblică formată din ID-ul procesului (PID) și " "numele procesului care deține soclul. B<--program> face ca această coloană " "să fie inclusă. De asemenea, veți avea nevoie de privilegii de " "I pentru a vedea aceste informații pentru soclurile pe care " "nu le dețineți. Aceste informații de identificare nu sunt încă disponibile " "pentru soclurile IPX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Timer" msgstr "Timer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The " "timer is one of the following values:" msgstr "" "Temporizatorul TCP asociat cu acest soclu. Formatul este temporarizator(a/b/" "c). Temporizatorul este una dintre următoarele valori:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "There is no timer set for this socket." msgstr "Nu există un temporarizator configurat pentru acest soclu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The retransmission timer is active for the socket." msgstr "Temporizatorul de retransmisie este activ pentru acest soclu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The keepalive timer is active for the socket." msgstr "Temporizatorul menține-activ (keepalive) este activ pentru soclu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The connection is closing and the timewait timer is active for the socket." msgstr "" "Conexiunea se închide, iar temporizatorul timp-așteptare (timewait) este " "activ pentru soclu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The values in the brackets:" msgstr "Valorile dintre paranteze:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Timer value." msgstr "Valoarea temporizatorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Number of retransmissions sent." msgstr "Numărul de retransmisii trimise." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Number of keepalives sent." msgstr "Numărul de „keepalive” (menține-activ) trimise." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active UNIX domain Sockets" msgstr "Socluri de domeniu UNIX active" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The protocol (usually unix) used by the socket." msgstr "Protocolul (de obicei unix) utilizat de soclu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RefCnt" msgstr "RefCnt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The reference count (i.e. attached processes via this socket)." msgstr "" "Numărul de referințe (adică procesele atașate prin intermediul acestui " "soclu)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Flags" msgstr "Flags" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The flags displayed is SO_ACCEPTON (displayed as B), SO_WAITDATA " "(B) or SO_NOSPACE (B). SO_ACCECPTON is used on unconnected sockets " "if their corresponding processes are waiting for a connect request. The " "other flags are not of normal interest." msgstr "" "Fanioanele (flags) afișate sunt SO_ACCEPTON (afișat ca B), SO_WAITDATA " "(B) sau SO_NOSPACE (B).Fanionul SO_ACCECPTON este utilizat pe " "soclurile neconectate dacă procesele lor corespunzătoare așteaptă o cerere " "de conectare. Celelalte fanioane nu prezintă un interes normal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "There are several types of socket access:" msgstr "Există mai multe tipuri de acces la socluri:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is used in Datagram (connectionless) mode." msgstr "Soclul este utilizat în modul Datagram (fără conexiune)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This is a stream (connection) socket." msgstr "Acesta este un soclu de flux (conexiune)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is used as a raw socket." msgstr "Soclul este utilizat ca un soclu raw." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This one serves reliably-delivered messages." msgstr "Acesta servește mesaje livrate în mod fiabil." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This is a sequential packet socket." msgstr "Acesta este un soclu pentru pachete secvențiale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Raw interface access socket." msgstr "Soclu de acces la interfața raw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Who ever knows what the future will bring us - just fill in here :-)" msgstr "" "Cine știe vreodată ce ne va aduce viitorul - completați acest spațiu :-)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This field will contain one of the following Keywords:" msgstr "Acest câmp va conține unul dintre următoarele cuvinte-cheie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is not allocated" msgstr "Soclul nu este alocat" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The socket is listening for a connection request. Such sockets are only " "included in the output if you specify the B<--listening> (B<-l>) or B<--" "all> (B<-a>) option." msgstr "" "Socketul așteaptă o cerere de conexiune. Astfel de socluri sunt incluse la " "ieșire numai dacă specificați opțiunea B<--listening> (B<-l>) sau B<--all> " "(B<-a>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is about to establish a connection." msgstr "Soclul este pe cale să stabilească o conexiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is connected." msgstr "Soclul este conectat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is disconnecting." msgstr "Soclul se deconectează." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<(empty)>" msgstr "I<(empty)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The socket is not connected to another one." msgstr "Soclul nu este conectat la un alt soclu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This state should never happen." msgstr "Această stare nu ar trebui să apară niciodată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Process ID (PID) and process name of the process that has the socket open. " "More info available in B section written above." msgstr "" "ID-ul de proces (PID) și numele procesului care a deschis soclul. Mai multe " "informații sunt disponibile în secțiunea B " "scrisă mai sus." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Path" msgstr "Path" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is the path name as which the corresponding processes attached to the " "socket." msgstr "" "Acesta este numele rutei în care procesele corespunzătoare s-au atașat la " "soclu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active IPX sockets" msgstr "Socluri IPX active" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "(this needs to be done by somebody who knows it)" msgstr "(acest câmp trebuie să fie scris de cineva care se pricepe)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active NET/ROM sockets" msgstr "Socluri NET/ROM active" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Active AX.25 sockets" msgstr "Socluri AX.25 active" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- The services translation file" msgstr "I -- Fișierul de traducere a serviciilor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I -- Mount point for the proc filesystem, which gives access to " "kernel status information via the following files." msgstr "" "I -- Punctul de montare pentru sistemul de fișiere proc, care oferă " "acces la informații despre starea nucleului prin intermediul fișierelor " "următoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- device information" msgstr "I -- informații despre dispozitive" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- raw socket information" msgstr "I -- informații despre soclul raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- TCP socket information" msgstr "I -- informații despre soclul TCP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- UDP socket information" msgstr "I -- informații despre soclul UDP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- UDPLite socket information" msgstr "I -- informații despre soclul UDPLite" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IGMP multicast information" msgstr "I -- informații despre multidifuzarea IGMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- Unix domain socket information" msgstr "I -- informații despre soclul de domeniu Unix" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IPX socket information" msgstr "I -- informații despre soclul IPX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- AX25 socket information" msgstr "I -- informații despre soclul AX25" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- DDP (appletalk) socket information" msgstr "I -- informații despre soclul DDP (appletalk)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- NET/ROM socket information" msgstr "I -- informații despre soclul NET/ROM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IP routing information" msgstr "I -- informații privind direcționarea IP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- AX25 routing information" msgstr "I -- informații privind direcționarea AX25" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- IPX routing information" msgstr "I -- informații privind direcționarea IPX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- NET/ROM nodelist" msgstr "I -- lista de noduri NET/ROM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- NET/ROM neighbours" msgstr "I -- vecinii NET/ROM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- masqueraded connections" msgstr "I -- conexiunile mascate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- Bluetooth L2CAP information" msgstr "" "I -- informații despre L2CAP bluetooth" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- Bluetooth serial connections" msgstr "I -- conexiunile seriale bluetooth" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I -- statistics" msgstr "I -- statistici" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(5), B(8), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(5), B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Occasionally strange information may appear if a socket changes as it is " "viewed. This is unlikely to occur." msgstr "" "Ocazional, pot apărea informații ciudate dacă un soclu se modifică pe măsură " "ce este vizualizat. Este puțin probabil să se întâmple acest lucru." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The netstat user interface was written by Fred Baumgarten Edc6iq@insu1." "etec.uni-karlsruhe.deE, the man page basically by Matt Welsh Emdw@tc." "cornell.eduE. It was updated by Alan Cox EAlan.Cox@linux.orgE, " "updated again by Tuan Hoang Etqhoang@bigfoot.comE. The man page and " "the command included in the net-tools package is totally rewritten by Bernd " "Eckenfels Eecki@linux.deE. UDPLite options were added by Brian " "Micek Ebmicek@gmail.comE" msgstr "" "Interfața de utilizator «netstat» a fost scrisă de Fred Baumgarten " "Edc6iq@insu1.etec.uni-karlsruhe.deE, iar pagina de manual, în " "principiu, de Matt Welsh Emdw@tc.cornell.eduE. A fost actualizată de " "Alan Cox EAlan.Cox@linux.orgE, actualizată din nou de Tuan Hoang " "Etqhoang@bigfoot.comE. Pagina de manual și comanda inclusă în " "pachetul net-tools este rescrisă în totalitate de Bernd Eckenfels " "Eecki@linux.deE. Opțiunile UDPLite au fost adăugate de Brian Micek " "Ebmicek@gmail.comE." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] " "[B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|B<-2>] " "[B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--numeric>|B<-" "n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--timers>|B<-o>] " "[B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-c]> [B<--wide>|" "B<-W>] [delay]" msgstr "" "B [I] [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-" "u>] [B<--udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [B<--l2cap>|" "B<-2>] [B<--rfcomm>|B<-f>] [B<--listening>|B<-l>] [B<--all>|B<-a>] [B<--" "numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-" "users>] [B<--symbolic>|B<-N>] [B<--extend>|B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--" "timers>|B<-o>] [B<--program>|B<-p>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--continuous>|B<-" "c]> [B<--wide>|B<-W>] [întârzierea]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|B<-" "e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--route>|B<-r>} [I] [B<--extend>|" "B<-e>[B<--extend>|B<-e]>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [întârzierea]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-" "e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--interfaces>|B<-I>|B<-i>} [B<--all>|B<-a>] [B<--extend>|B<-" "e>] [B<--verbose>|B<-v>] [B<--program>|B<-p>] [B<--numeric>|B<-n>] [B<--" "numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|" "B<-c>] [întârzierea]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--groups>|B<-g>} [B<--numeric>|B<-n>] [B<--numeric-hosts>] " "[B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--continuous>|B<-c>] " "[întârzierea]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>] [delay]" msgstr "" "B {B<--masquerade>|B<-M>} [B<--extend>|B<-e>] [B<--numeric>|B<-n>] " "[B<--numeric-hosts>] [B<--numeric-ports>] [B<--numeric-users>] [B<--" "continuous>|B<-c>] [întârzierea]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [delay]" msgstr "" "B {B<--statistics>|B<-s>} [B<--tcp>|B<-t>] [B<--udp>|B<-u>] [B<--" "udplite>|B<-U>] [B<--sctp>|B<-S>] [B<--raw>|B<-w>] [întârzierea]" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "--interfaces=IR<, >-I=IR<, >-i" msgstr "--interfaces=IR<, >-I=IR<, >-i" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Display a table of all network interfaces, or the specified I." msgstr "" "Afișează un tabel al tuturor interfețelor de rețea sau al interfeței " "I specificate." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Show the PID and name of the program to which each socket belongs." msgstr "" "Afișează PID-ul și numele programului căruia îi aparține fiecare soclu." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Show both listening and non-listening (for TCP this means established " "connections) sockets. With the B<--interfaces> option, show interfaces that " "are not up" msgstr "" "Afișează atât soclurile care ascultă, cât și cele care nu ascultă (pentru " "TCP, aceasta înseamnă conexiuni stabilite). Cu opțiunea B<--interfaces>, " "afișează interfețele care nu sunt active." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "delay" msgstr "întârzierep" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Netstat will cycle printing through statistics every B seconds." msgstr "" "Netstat va imprima ciclic statisticile la fiecare B<întârziere> secunde." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The timer " "is one of the following values:" msgstr "" "Temporizatorul TCP asociat cu acest soclu. Formatul este temporarizator(a/b/" "c). Temporizatorul este una dintre următoarele valori:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(5) B(8) B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(5) B(8) B(8)"