# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:36+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpc.nfsd" msgstr "rpc.nfsd" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20 Feb 2014" msgstr "20 februarie 2014" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rpc.nfsd - NFS server process" msgstr "rpc.nfsd - procesul serverului NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<]>I< >B" msgstr "BIB<]>I< >B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program implements the user level part of the NFS service. " "The main functionality is handled by the B kernel module. The user " "space program merely specifies what sort of sockets the kernel service " "should listen on, what NFS versions it should support, and how many kernel " "threads it should use." msgstr "" "Programul B implementează partea de nivel utilizator a serviciului " "NFS. Funcționalitatea principală este gestionată de modulul de nucleu " "B. Programul din spațiul utilizatorului se limitează la a specifica ce " "fel de socluri ar trebui să asculte serviciul din nucleu, ce versiuni NFS ar " "trebui să accepte și câte fire de execuție din nucleu ar trebui să utilizeze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B server provides an ancillary service needed to satisfy " "mount requests by NFS clients." msgstr "" "Serverul B oferă un serviciu auxiliar necesar pentru a satisface " "cererile de montare din partea clienților NFS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d or --debug>" msgstr "B<-d sau --debug>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "enable logging of debugging messages" msgstr "activează jurnalizarea mesajelor de depanare" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H or --host hostname>" msgstr "B<-H sau --host nume-gazdă>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify a particular hostname (or address) that NFS requests will be " "accepted on. By default, B will accept NFS requests on all known " "network addresses. Note that B (which performs file locking services " "for NFS) may still accept request on all known network addresses. This may " "change in future releases of the Linux Kernel. This option can be used " "multiple times to listen to more than one interface." msgstr "" "Specifică un anumit nume de gazdă (sau adresă) pe care vor fi acceptate " "cererile NFS. În mod implicit, B va accepta cereri NFS la toate " "adresele de rețea cunoscute. Rețineți că B (care efectuează servicii " "de blocare a fișierelor pentru NFS) poate accepta în continuare cereri pe " "toate adresele de rețea cunoscute. Acest lucru se poate schimba în " "versiunile viitoare ale nucleului Linux. Această opțiune poate fi utilizată " "de mai multe ori pentru a asculta mai mult de o interfață." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S or --scope scope>" msgstr "B<-S sau --scope domeniu-de-aplicare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFSv4.1 and later require the server to report a \"scope\" which is used by " "the clients to detect if two connections are to the same server. By default " "Linux NFSD uses the host name as the scope." msgstr "" "NFSv4.1 și versiunile ulterioare solicită serverului să raporteze un " "„domeniu-de-aplicare” care este utilizat de clienți pentru a detecta dacă " "două conexiuni sunt către același server. În mod implicit, Linux NFSD " "utilizează numele gazdei ca domeniu-de-aplicare." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is particularly important for high-availablity configurations to ensure " "that all potential server nodes report the same server scope." msgstr "" "Este deosebit de important pentru configurațiile de înaltă disponibilitate " "să se asigure că toate nodurile de server potențiale raportează același " "domeniu-de-aplicare a serverului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p or --port port>" msgstr "B<-p sau --port port>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify a different port to listen on for NFS requests. By default, B will listen on port 2049." msgstr "" "Specifică un alt port de ascultare pentru cererile NFS. În mod implicit, " "B va asculta pe portul 2049." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r or --rdma>" msgstr "B<-r sau --rdma>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify that NFS requests on the standard RDMA port (\"nfsrdma\", port " "20049) should be honored." msgstr "" "Specifică faptul că cererile NFS pe portul RDMA standard („nfsrdma”, port " "20049) trebuie onorate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rdma=>I" msgstr "B<--rdma=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Listen for RDMA requests on an alternate port - may be a number or a name " "listed in B." msgstr "" "Ascultă cererile RDMA pe un port alternativ - poate fi un număr sau un nume " "listat în B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N or --no-nfs-version vers>" msgstr "B<-N sau --no-nfs-version versiune>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B does not offer certain " "versions of NFS. The current version of B can support major NFS " "versions 3,4 and the minor versions 4.0, 4.1 and 4.2." msgstr "" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a solicita ca B să nu " "ofere anumite versiuni de NFS. Versiunea actuală a B poate accepta " "versiunile majore NFS 3,4 și versiunile minore 4.0, 4.1 și 4.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s or --syslog>" msgstr "B<-s sau --syslog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B logs error messages (and debug messages, if enabled) " "to stderr. This option makes B log these messages to syslog " "instead. Note that errors encountered during option processing will still be " "logged to stderr regardless of this option." msgstr "" "În mod implicit, B înregistrează mesajele de eroare (și mesajele " "de depanare, dacă sunt activate) la ieșirea de eroare standard. Această " "opțiune face ca B să înregistreze în schimb aceste mesaje în " "syslog. Rețineți că erorile întâlnite în timpul procesării opțiunii vor fi " "în continuare înregistrate la ieșirea de eroare standard. indiferent de " "această opțiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t or --tcp>" msgstr "B<-t sau --tcp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instruct the kernel nfs server to open and listen on a TCP socket. This is " "the default." msgstr "" "Solicită serverului nfs din nucleu să deschidă și să asculte pe un soclu " "TCP. Aceasta este valoarea implicită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T or --no-tcp>" msgstr "B<-T sau --no-tcp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Instruct the kernel nfs server not to open and listen on a TCP socket." msgstr "" "Solicită serverului nfs din nucleu să nu deschidă și să nu asculte pe un " "socket TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u or --udp>" msgstr "B<-u sau --udp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Instruct the kernel nfs server to open and listen on a UDP socket." msgstr "" "Solicită serverului nfs din nucleu să deschidă și să asculte pe un soclu " "UDP. Aceasta este valoarea implicită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U or --no-udp>" msgstr "B<-U sau --no-udp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instruct the kernel nfs server not to open and listen on a UDP socket. This " "is the default." msgstr "" "Solicită serverului nfs din nucleu să nu deschidă și să nu asculte pe un " "socket UDP. Aceasta este valoarea implicită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V or --nfs-version vers>" msgstr "B<-V sau --nfs-version versiune>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used to request that B offer certain versions " "of NFS. The current version of B can support major NFS versions " "3,4 and the minor versions 4.0, 4.1 and 4.2." msgstr "" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a solicita ca B să ofere " "anumite versiuni de NFS. Versiunea actuală a B poate accepta " "versiunile majore NFS 3,4 și versiunile minore 4.0, 4.1 și 4.2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L or --lease-time seconds>" msgstr "B<-L sau --lease-time secunde>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the lease-time used for NFSv4. This corresponds to how often clients " "need to confirm their state with the server. Valid range is from 10 to 3600 " "seconds." msgstr "" "Stabilește durata de închiriere utilizată pentru NFSv4. Aceasta corespunde " "frecvenței cu care clienții trebuie să confirme starea lor cu serverul. " "Intervalul valabil este de la 10 la 3600 de secunde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G or --grace-time seconds>" msgstr "B<-G sau --grace-time secunde>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the grace-time used for NFSv4 and NLM (for NFSv2 and NFSv3). New file " "open requests (NFSv4) and new file locks (NLM) will not be allowed until " "after this time has passed to allow clients to recover state." msgstr "" "Stabilește timpul de grație utilizat pentru NFSv4 și NLM (pentru NFSv2 și " "NFSv3). Cererile noi de deschidere a fișierelor (NFSv4) și blocările de " "fișiere noi (NLM) nu vor fi permise decât după ce a trecut acest timp pentru " "a permite clienților să își recupereze starea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specify the number of NFS server threads. By default, eight threads are " "started. However, for optimum performance several threads should be used. " "The actual figure depends on the number of and the work load created by the " "NFS clients, but a useful starting point is eight threads. Effects of " "modifying that number can be checked using the B(8) program." msgstr "" "Specifică numărul de fire de execuție ale serverului NFS. În mod implicit, " "sunt pornite opt fire. Cu toate acestea, pentru o performanță optimă, ar " "trebui utilizate mai multe fire. Cifra reală depinde de numărul și de " "sarcina de lucru creată de clienții NFS, dar un punct de plecare util este " "de opt fire. Efectele modificării acestui număr pot fi verificate cu " "ajutorul programului B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if the NFS server is already running, then the options for " "specifying host, port, and protocol will be ignored. The number of " "processes given will be the only option considered, and the number of active " "B processes will be increased or decreased to match this number. In " "particular B will stop all threads and thus close any open " "connections." msgstr "" "Rețineți că, dacă serverul NFS este deja în funcțiune, atunci opțiunile " "pentru specificarea gazdei, portului și protocolului vor fi ignorate. " "Numărul de procese indicat va fi singura opțiune luată în considerare, iar " "numărul de procese B active va fi mărit sau micșorat pentru a " "corespunde acestui număr. În special, B va opri toate firele de " "execuție și, prin urmare, va închide orice conexiune deschisă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FIȘIER DE CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the options that can be set on the command line can also be " "controlled through values set in the B<[nfsd]> section of the I configuration file. Values recognized include:" msgstr "" "Multe dintre opțiunile care pot fi definite în linia de comandă pot fi, de " "asemenea, controlate prin intermediul valorilor stabilite în secțiunea " "B<[nfsd]> din fișierul de configurare I. Valorile recunoscute " "includ:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of threads to start." msgstr "Numărul de fire care trebuie pornite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A host name, or comma separated list of host names, that I will " "listen on. Use of the B<--host> option replaces all host names listed here." msgstr "" "Un nume de gazdă, sau o listă de nume de gazdă separate prin virgule, pe " "care I va asculta. Utilizarea opțiunii B<--host> înlocuiește " "toate numele de gazdă enumerate aici." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the server scope." msgstr "Stabilește domeniul-de-aplicare al serverului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The grace time, for both NFSv4 and NLM, in seconds." msgstr "Timpul de grație, atât pentru NFSv4, cât și pentru NLM, în secunde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lease time for NFSv4, in seconds." msgstr "Timpul de închiriere pentru NFSv4, în secunde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the port for TCP/UDP to bind to." msgstr "Stabilește portul pentru TCP/UDP la care să se conecteze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable RDMA port (with \"on\" or \"yes\" etc) on the standard port " "(\"nfsrdma\", port 20049)." msgstr "" "Activează portul RDMA (cu „on” sau „yes” etc.) pe portul standard " "(„nfsrdma”, port 20049)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set an alternate RDMA port." msgstr "Stabilește un port RDMA alternativ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (with \"on\" or \"yes\" etc) or disable (\"off\", \"no\") UDP support." msgstr "" "Activează (cu „on” sau „yes” etc.) sau dezactivează („off”, „no”) suportul " "UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable or disable TCP support." msgstr "Activează sau dezactivează suportul TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable B NFSv4 versions. All versions are normally enabled " "by default." msgstr "" "Activează sau dezactivează B (toate) versiunile NFSv4. În mod normal, " "toate versiunile sunt activate în mod implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting these to \"off\" or similar will disable the selected minor " "versions. Setting to \"on\" will enable them. The default values are " "determined by the kernel, and usually minor versions default to being " "enabled once the implementation is sufficiently complete." msgstr "" "Stabilirea acestora la „off” sau similar va dezactiva versiunile minore " "selectate. Stabilirea la „on” le va activa. Valorile implicite sunt " "determinate de nucleu și, de obicei, versiunile minore sunt activate în mod " "implicit odată ce implementarea este suficient de completă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the program is built with TI-RPC support, it will enable any protocol and " "address family combinations that are marked visible in the B " "database." msgstr "" "Dacă programul este construit cu suport TI-RPC, acesta va activa orice " "combinații de protocol și familie de adrese care sunt marcate ca fiind " "vizibile în baza de date B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(8), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(8), B" msgstr "" "B(7), B(8), B(5), B(8), B(5), " "B(8), B(8), B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others." msgstr "" "Olaf Kirch, Bill Hawes, H. J. Lu, G. Allan Morris III și o mulțime de alte " "persoane." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "specify a particular hostname (or address) that NFS requests will be " "accepted on. By default, B will accept NFS requests on all known " "network addresses. Note that B (which performs file locking services " "for NFS) may still accept request on all known network addresses. This may " "change in future releases of the Linux Kernel. This option can be used " "multiple time to listen to more than one interface." msgstr "" "Specifică un anumit nume de gazdă (sau adresă) pe care vor fi acceptate " "cererile NFS. În mod implicit, B va accepta cereri NFS la toate " "adresele de rețea cunoscute. Rețineți că B (care efectuează servicii " "de blocare a fișierelor pentru NFS) poate accepta în continuare cereri pe " "toate adresele de rețea cunoscute. Acest lucru se poate schimba în " "versiunile viitoare ale nucleului Linux. Această opțiune poate fi utilizată " "de mai multe ori pentru a asculta mai mult de o interfață." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable or disable a major NFS version. 3 and 4 are normally enabled by " "default." msgstr "" "Activează sau dezactivează o versiune majoră NFS. 3 și 4 sunt în mod normal " "activate în mod implicit."