# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-19 23:49+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACMAN" msgstr "PACMAN" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15 martie 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Manualul Pacman" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman - package manager utility" msgstr "pacman - instrument de gestionare a pachetelor" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "I EoperationE [options] [targets]" msgstr "I EoperațiaE [opțiuni] [ținte]" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman is a package management utility that tracks installed packages on a " "Linux system\\&. It features dependency support, package groups, install and " "uninstall scripts, and the ability to sync your local machine with a remote " "repository to automatically upgrade packages\\&. Pacman packages are a " "zipped tar format\\&." msgstr "" "B este un instrument de gestionare a pachetelor care urmărește " "pachetele instalate pe un sistem Linux\\&. Dispune de suport pentru " "dependențe, grupuri de pachete, scripturi de instalare și dezinstalare și " "posibilitatea de a sincroniza mașina locală cu un depozit la distanță pentru " "a actualiza automat pachetele\\&. Pachetele pacman sunt în format tar " "comprimat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Since version 3\\&.0\\&.0, pacman has been the front-end to B(3), " "the \\(lqArch Linux Package Management\\(rq library\\&. This library allows " "alternative front-ends to be written (for instance, a GUI front-end)\\&." msgstr "" "Începând cu versiunea 3\\&&.0\\&.0, B a fost interfața pentru " "B(3), biblioteca „Arch Linux Package Management”\\&. Această " "bibliotecă permite scrierea unor interfețe alternative (de exemplu, o " "interfață GUI)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Invoking pacman involves specifying an operation with any potential options " "and targets to operate on\\&. A I is usually a package name, file " "name, URL, or a search string\\&. Targets can be provided as command line " "arguments\\&. Additionally, if stdin is not from a terminal and a single " "hyphen (-) is passed as an argument, targets will be read from stdin\\&." msgstr "" "Invocarea B implică specificarea unei operații cu toate opțiunile " "potențiale și țintele pe care se va opera\\&. O I<țintă> este, de obicei, un " "nume de pachet, un nume de fișier, o adresă URL sau un șir de căutare\\&. " "Țintele pot fi furnizate ca argumente în linia de comandă\\&. În plus, în " "cazul în care intrarea standard nu provine de la un terminal și se trece o " "singură cratimă (-) ca argument, țintele vor fi citite de la intrarea " "standard\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPERATIONS" msgstr "OPERAȚII" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-D, --database>" msgstr "B<-D, --database>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Operate on the package database\\&. This operation allows you to modify " "certain attributes of the installed packages in pacman\\(cqs database\\&. It " "also allows you to check the databases for internal consistency\\&. See " "Database Options below\\&." msgstr "" "Operează pe baza de date a pachetelor\\&. Această operațiune vă permite să " "modificați anumite atribute ale pachetelor instalate în baza de date a " "B\\&. De asemenea, vă permite să verificați coerența internă a " "bazelor de date\\&. Vedeți secțiunea OPȚIUNI PENTRU BAZA DE DATE de mai " "jos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-Q, --query>" msgstr "B<-Q, --query>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Query the package database\\&. This operation allows you to view installed " "packages and their files, as well as meta-information about individual " "packages (dependencies, conflicts, install date, build date, size)\\&. This " "can be run against the local package database or can be used on individual " "package files\\&. In the first case, if no package names are provided in the " "command line, all installed packages will be queried\\&. Additionally, " "various filters can be applied on the package list\\&. See Query Options " "below\\&." msgstr "" "Interoghează baza de date a pachetelor\\&. Această operație vă permite să " "vizualizați pachetele instalate și fișierele acestora, precum și meta-" "informații despre pachetele individuale (dependențe, conflicte, data " "instalării, data construirii, dimensiune)\\&. Această operație poate fi " "rulată în baza de date locală a pachetelor sau poate fi utilizată pe fișiere " "individuale de pachete\\&. În primul caz, dacă în linia de comandă nu se " "furnizează niciun nume de pachet, vor fi interogate toate pachetele " "instalate\\&. În plus, se pot aplica diverse filtre pe lista de pachete\\&. " "Consultați secțiunea OPȚIUNI DE INTEROGARE de mai jos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-R, --remove>" msgstr "B<-R, --remove>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Remove package(s) from the system\\&. Groups can also be specified to be " "removed, in which case every package in that group will be removed\\&. Files " "belonging to the specified package will be deleted, and the database will be " "updated\\&. Most configuration files will be saved with a I<\\&.pacsave> " "extension unless the I<--nosave> option is used\\&. See Remove Options " "below\\&." msgstr "" "Elimină pachetul (pachetele) din sistem\\&. De asemenea, se pot specifica " "grupuri pentru a fi eliminate, caz în care fiecare pachet din acel grup va " "fi eliminat\\&. Fișierele aparținând pachetului specificat vor fi șterse, " "iar baza de date va fi actualizată\\&. Majoritatea fișierelor de configurare " "vor fi salvate cu extensia I<\\&.pacsave>, cu excepția cazului în care se " "utilizează opțiunea I<--nosave>\\&. Consultați secțiunea OPȚIUNI DE " "ELIMINARE de mai jos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-S, --sync>" msgstr "B<-S, --sync>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Synchronize packages\\&. Packages are installed directly from the remote " "repositories, including all dependencies required to run the packages\\&. " "For example, pacman -S qt will download and install qt and all the packages " "it depends on\\&. If a package name exists in more than one repository, the " "repository can be explicitly specified to clarify the package to install: " "pacman -S testing/qt\\&. You can also specify version requirements: pacman -" "S \"bashE=3\\&.2\"\\&. Quotes are needed, otherwise the shell interprets " "\"E\" as redirection to a file\\&." msgstr "" "Sincronizează pachetele\\&. Pachetele sunt instalate direct din depozitele " "de la distanță, inclusiv toate dependențele necesare pentru a rula " "pachetele\\&. De exemplu, «pacman -S qt» va descărca și va instala „qt” și " "toate pachetele de care depinde\\&. Dacă un nume de pachet există în mai " "multe depozite, depozitul poate fi specificat în mod explicit pentru a " "clarifica pachetul care trebuie instalat: «pacman -S testing/qt»\\&. De " "asemenea, puteți specifica cerințele de versiune: «pacman -S " "\"bashE=3\\&.2\"»\\&. Ghilimelele sunt necesare, altfel shell-ul " "interpretează „E” ca redirecționare către un fișier\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In addition to packages, groups can be specified as well\\&. For example, if " "gnome is a defined package group, then pacman -S gnome will provide a prompt " "allowing you to select which packages to install from a numbered list\\&. " "The package selection is specified using a space- and/or comma-separated " "list of package numbers\\&. Sequential packages may be selected by " "specifying the first and last package numbers separated by a hyphen (-)\\&. " "Excluding packages is achieved by prefixing a number or range of numbers " "with a caret (^)\\&." msgstr "" "În plus față de pachete, pot fi specificate și grupuri\\&. De exemplu, dacă " "„gnome” este un grup de pachete definit, atunci «pacman -S gnome» va oferi o " "solicitare care vă va permite să selectați ce pachete să instalați dintr-o " "listă numerotată\\&. Selecția pachetelor este specificată folosind o listă " "de numere de pachete separate prin spații și/sau virgule\\&. Pachetele " "secvențiale pot fi selectate prin specificarea primului și ultimului număr " "de pachet separate de o cratimă (-)\\&. Excluderea pachetelor se realizează " "prin prefixarea unui număr sau a unei serii de numere cu un semn (^)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Packages that provide other packages are also handled\\&. For example, " "pacman -S foo will first look for a foo package\\&. If foo is not found, " "packages that provide the same functionality as foo will be searched for\\&. " "If any package is found, it will be installed\\&. A selection prompt is " "provided if multiple packages providing foo are found\\&." msgstr "" "Pachetele care furnizează alte pachete sunt, de asemenea, gestionate\\&. De " "exemplu, «pacman -S foo» va căuta mai întâi un pachet foo\\&. Dacă foo nu " "este găsit, vor fi căutate pachetele care oferă aceeași funcționalitate ca " "foo\\&. Dacă se găsește un pachet, acesta va fi instalat\\&. În cazul în " "care se găsesc mai multe pachete care oferă foo, se va afișa o cerere de " "selecție\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "You can also use pacman -Su to upgrade all packages that are out-of-date\\&. " "See Sync Options below\\&. When upgrading, pacman performs version " "comparison to determine which packages need upgrading\\&. This behavior " "operates as follows:" msgstr "" "De asemenea, puteți utiliza «pacman -Su» pentru a actualiza toate pachetele " "care sunt depășite\\&. Consultați secțiunea OPȚIUNI DE SINCRONIZARE de mai " "jos\\&. La actualizare, B efectuează o comparație a versiunilor " "pentru a determina ce pachete trebuie actualizate\\&. Acest comportament " "funcționează după cum urmează:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "Alphanumeric:\n" " 1\\&.0a E 1\\&.0b E 1\\&.0beta E 1\\&.0p E 1\\&.0pre E 1\\&.0rc E 1\\&.0 E 1\\&.0\\&.a E 1\\&.0\\&.1\n" "Numeric:\n" " 1 E 1\\&.0 E 1\\&.1 E 1\\&.1\\&.1 E 1\\&.2 E 2\\&.0 E 3\\&.0\\&.0\n" msgstr "" "Alfanumeric:\n" " 1\\&.0a E 1\\&.0b E 1\\&.0beta E 1\\&.0p E 1\\&.0pre E 1\\&.0rc E 1\\&.0 E 1\\&.0\\&.a E 1\\&.0\\&.1\n" "Numeric:\n" " 1 E 1\\&.0 E 1\\&.1 E 1\\&.1\\&.1 E 1\\&.2 E 2\\&.0 E 3\\&.0\\&.0\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additionally, version strings can have an I value defined that will " "overrule any version comparison, unless the epoch values are equal\\&. This " "is specified in an epoch:version-rel format\\&. For example, 2:1\\&.0-1 is " "always greater than 1:3\\&.6-1\\&." msgstr "" "În plus, șirurile de versiuni pot avea definită o valoare I care va " "anula orice comparație de versiuni, cu excepția cazului în care valorile " "epocii sunt egale\\&. Acest lucru este specificat într-un format epoch:" "version-rel\\&. De exemplu, 2:1\\&.0-1 este întotdeauna mai mare decât " "1:3\\&.6-1\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-T, --deptest>" msgstr "B<-T, --deptest>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Check dependencies; this is useful in scripts such as makepkg to check " "installed packages\\&. This operation will check each dependency specified " "and return a list of dependencies that are not currently satisfied on the " "system\\&. This operation accepts no other options\\&. Example usage: pacman " "-T qt \"bashE=3\\&.2\"\\&." msgstr "" "Verifică dependențele; acest lucru este util în scripturi precum B " "pentru a verifica pachetele instalate\\&. Această operație va verifica " "fiecare dependență specificată și va returna o listă de dependențe care nu " "sunt satisfăcute în prezent în sistem\\&. Această operație nu acceptă alte " "opțiuni\\&. Exemplu de utilizare: «pacman -T qt \"bashE=3\\&.2\"»\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-U, --upgrade>" msgstr "B<-U, --upgrade>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Upgrade or add package(s) to the system and install the required " "dependencies from sync repositories\\&. Either a URL or file path can be " "specified\\&. This is a \\(lqremove-then-add\\(rq process\\&. See Upgrade " "Options below; also see Handling Config Files for an explanation on how " "pacman takes care of configuration files\\&." msgstr "" "Actualizează sau adaugă pachetul (pachetele) în sistem și instalează " "dependențele necesare din depozitele de sincronizare\\&. Se poate specifica " "fie o adresă URL, fie o rută de fișier\\&. Acesta este un proces de „elimină-" "apoi-adaugă”\\&. Vedeți secțiunea OPȚIUNI DE ACTUALIZARE de mai jos; de " "asemenea, vedeți secțiunea GESTIONAREA FIȘIERELOR DE CONFIGURARE pentru o " "explicație a modului în care B se ocupă de fișierele de " "configurare\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-F, --files>" msgstr "B<-F, --files>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Query the files database\\&. This operation allows you to look for packages " "owning certain files or display files owned by certain packages\\&. Only " "packages that are part of your sync databases are searched\\&. See File " "Options below\\&." msgstr "" "Consultă baza de date a fișierelor\\&. Această operație vă permite să " "căutați pachetele care dețin anumite fișiere sau să afișați fișierele " "deținute de anumite pachete\\&. Sunt căutate numai pachetele care fac parte " "din bazele de date de sincronizare\\&. Consultați secțiunea OPȚIUNI DE " "FIȘIERE de mai jos\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Display version and exit\\&." msgstr "Afișează versiunea și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display syntax for the given operation\\&. If no operation was supplied, " "then the general syntax is shown\\&." msgstr "" "Afișează sintaxa pentru operația dată\\&. Dacă nu a fost furnizată nici o " "operație, atunci se afișează sintaxa generală\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-b, --dbpath> EpathE" msgstr "B<-b, --dbpath> ErutaE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify an alternative database location (the default is /var/lib/" "pacman)\\&. This should not be used unless you know what you are doing\\&. " "B: If specified, this is an absolute path, and the root path is not " "automatically prepended\\&." msgstr "" "Specifică o locație alternativă a bazei de date (locația implicită este I)\\&. Aceasta nu trebuie utilizată decât dacă știți ce " "faceți\\&. B: Dacă este specificată, aceasta este o rută absolută, iar " "ruta rădăcinii nu este preadăugată automat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-r, --root> EpathE" msgstr "B<-r, --root> ErutaE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify an alternative installation root (default is /)\\&. This should not " "be used as a way to install software into /usr/local instead of /usr\\&. " "B: If database path or log file are not specified on either the " "command line or in B(5), their default location will be inside " "this root path\\&. B: This option is not suitable for performing " "operations on a mounted guest system\\&. See I<--sysroot> instead\\&." msgstr "" "Specifică o rădăcină de instalare alternativă (implicit /)\\&. Acest lucru " "nu trebuie utilizat ca o modalitate de a instala software-ul în I în loc de I\\&. B: Dacă ruta bazei de date sau a " "fișierului jurnal nu sunt specificate nici în linia de comandă, nici în " "B(5), locația lor implicită va fi în interiorul acestei rute " "rădăcină\\&. B: Această opțiune nu este potrivită pentru efectuarea de " "operații pe un sistem invitat montat\\&. A se vedea I<--sysroot> în loc\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Output paths such as the Root, Conf File, DB Path, Cache Dirs, etc\\&." msgstr "" "Afișează rute, cum ar fi rădăcina de instalare, fișierul de configurare, " "ruta bazei de date, directoarele de stocare „cache”, etc\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--arch> EarchE" msgstr "B<--arch> EarhitecturaE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Specify an alternate architecture\\&." msgstr "Specifică o arhitectură alternativă\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--cachedir> EdirE" msgstr "B<--cachedir> EdirectorE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify an alternative package cache location (the default is /var/cache/" "pacman/pkg)\\&. Multiple cache directories can be specified, and they are " "tried in the order they are passed to pacman\\&. B: This is an " "absolute path, and the root path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Specifică o locație alternativă pentru locația stocării „cache” de pachete " "(locația implicită este I)\\&. Pot fi specificate mai " "multe directoare de stocare, iar acestea sunt încercate în ordinea în care " "sunt transmise către B\\&. B: Aceasta este o rută absolută, " "iar ruta rădăcină nu este preadăugată automat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--color> EwhenE" msgstr "B<--color> EcândE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify when to enable coloring\\&. Valid options are I, I, " "or I\\&. I forces colors on; I forces colors off; and " "I only automatically enables colors when outputting onto a tty\\&." msgstr "" "Specifică când se activează colorarea\\&. Opțiunile valide sunt I, I sau I\\&. I forțează " "activarea culorilor; I forțează dezactivarea culorilor; și I " "activează automat culorile numai la ieșirea pe un tty (terminal)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--config> EfileE" msgstr "B<--config> EfișierE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Specify an alternate configuration file\\&." msgstr "Specifică un fișier de configurare alternativ\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display debug messages\\&. When reporting bugs, this option is recommended " "to be used\\&." msgstr "" "Afișează mesajele de depanare\\&. Atunci când se raportează erori, se " "recomandă utilizarea acestei opțiuni\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--gpgdir> EdirE" msgstr "B<--gpgdir> EdirectorE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a directory of files used by GnuPG to verify package signatures (the " "default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&. This directory should contain two " "files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg holds the " "public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg contains a so-called trust " "database, which specifies that the keys are authentic and trusted\\&. " "B: This is an absolute path, and the root path is not automatically " "prepended\\&." msgstr "" "Specifică un director de fișiere utilizate de GnuPG pentru a verifica " "semnăturile pachetelor (valoarea implicită este I)\\&. Acest director trebuie să conțină două fișiere: „pubring\\&.gpg” " "și „trustdb\\&.gpg”\\&. „pubring\\&.gpg” conține cheile publice ale tuturor " "celor care creează pachete\\&. „trustdb\\&.gpg” conține o așa-numită bază de " "date de încredere, care specifică faptul că cheile sunt autentice și de " "încredere\\&. B: Aceasta este o rută absolută, iar ruta rădăcină nu " "este preadăugată automat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--hookdir> EdirE" msgstr "B<--hookdir> EdirectorE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a alternative directory containing hook files (the default is /etc/" "pacman\\&.d/hooks)\\&. Multiple hook directories can be specified with hooks " "in later directories taking precedence over hooks in earlier " "directories\\&. B: This is an absolute path, and the root path is not " "automatically prepended\\&." msgstr "" "Specifică un director alternativ care să conțină fișiere cârlig „hooK” " "(implicit I)\\&. Pot fi specificate mai multe " "directoare de cârlige, cele din directoarele ulterioare având prioritate " "față de cele din directoarele anterioare\\&. B: Aceasta este o rută " "absolută, iar ruta rădăcinii nu este preadăugată automat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--logfile> EfileE" msgstr "B<--logfile> EfișierE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify an alternate log file\\&. This is an absolute path, regardless of " "the installation root setting\\&." msgstr "" "Specifică un fișier de jurnal alternativ\\&. Aceasta este o rută absolută, " "indiferent de locația directorului rădăcină a instalării\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--noconfirm>" msgstr "B<--noconfirm>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bypass any and all \\(lqAre you sure?\\(rq messages\\&. It\\(cqs not a good " "idea to do this unless you want to run pacman from a script\\&." msgstr "" "Ocolește toate mesajele de tipul „Sunteți sigur?” I\\&. Nu " "este o idee bună să faceți acest lucru decât dacă doriți să rulați B " "de la un script\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--confirm>" msgstr "B<--confirm>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Cancels the effects of a previous I<--noconfirm>\\&." msgstr "Anulează efectele unei opțiuni anterioare I<--noconfirm>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--disable-download-timeout>" msgstr "B<--disable-download-timeout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this " "if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." msgstr "" "Dezactivează valorile implicite pentru limita de viteză redusă și expirarea " "timpului de așteptare la descărcări\\&. Utilizați această opțiune dacă aveți " "probleme la descărcarea fișierelor cu proxy și/sau poartă de acces de " "securitate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--sysroot> EdirE" msgstr "B<--sysroot> EdirectorE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify an alternative system root\\&. This path will be prepended to all " "other configuration directories and any repository servers beginning with " "file://\\&. Any paths or URLs passed as targets will not be modified\\&. " "This allows mounted guest systems to be properly operated on\\&." msgstr "" "Specifică o rădăcină de sistem alternativă\\&. Această rută va fi adăugată " "la toate celelalte directoare de configurare și la orice server de depozit " "care începe cu I\\&. Toate rutele sau adresele URL transmise ca " "ținte nu vor fi modificate\\&. Acest lucru permite ca sistemele invitate " "montate să fie operate în mod corespunzător\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "TRANSACTION OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR, \\FI-R\\FR AND \\FI-U\\FR)" msgstr "OPȚIUNI DE TRANZACȚIONARE (APLICABILE LA \\FI-S\\FR, \\FI-R\\FR ȘI \\FI-U\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-d, --nodeps>" msgstr "B<-d, --nodeps>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Skips dependency version checks\\&. Package names are still checked\\&. " "Normally, pacman will always check a package\\(cqs dependency fields to " "ensure that all dependencies are installed and there are no package " "conflicts in the system\\&. Specify this option twice to skip all dependency " "checks\\&." msgstr "" "Omite verificările versiunilor de dependență\\&. Numele pachetelor sunt în " "continuare verificate\\&. În mod normal, B verifică întotdeauna " "câmpurile de dependență ale unui pachet pentru a se asigura că toate " "dependențele sunt instalate și că nu există conflicte de pachete în " "sistem\\&. Specificați această opțiune de două ori pentru a omite toate " "verificările de dependențe\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--assume-installed> Epackage=versionE" msgstr "B<--assume-installed> Epachet=versiuneE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add a virtual package \"package\" with version \"version\" to the " "transaction to satisfy dependencies\\&. This allows disabling the specific " "dependency checks without affecting all dependency checks\\&. To disable all " "dependency checking, see the I<--nodeps> option\\&." msgstr "" "Adaugă un pachet virtual „pachet” cu versiunea „versiune” la tranzacție " "pentru a satisface dependențele\\&. Acest lucru permite dezactivarea " "verificărilor de dependențe specifice fără a afecta toate verificările de " "dependențe\\&. Pentru a dezactiva toate verificările de dependențe, " "consultați opțiunea I<--nodeps>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--dbonly>" msgstr "B<--dbonly>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Adds/removes the database entry only, leaving all files in place\\&." msgstr "" "Adaugă/elimină doar intrarea din baza de date, lăsând toate fișierele la " "locul lor\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--noprogressbar>" msgstr "B<--noprogressbar>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Do not show a progress bar when downloading files\\&. This can be useful for " "scripts that call pacman and capture the output\\&." msgstr "" "Nu afișează o bară de progres atunci când se descarcă fișiere\\&. Acest " "lucru poate fi util pentru scripturile care apelează B și captează " "ieșirea\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--noscriptlet>" msgstr "B<--noscriptlet>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If an install scriptlet exists, do not execute it\\&. Do not use this unless " "you know what you are doing\\&." msgstr "" "Dacă există un script de instalare, nu îl execută\\&. Nu folosiți această " "opțiune decât dacă știți ce faceți\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-p, --print>" msgstr "B<-p, --print>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Only print the targets instead of performing the actual operation (sync, " "remove or upgrade)\\&. Use I<--print-format> to specify how targets are " "displayed\\&. The default format string is \"%l\", which displays URLs with " "I<-S>, file names with I<-U>, and pkgname-pkgver with I<-R>\\&." msgstr "" "Doar afișează țintele în loc să efectueze operația propriu-zisă " "(sincronizare, eliminare sau actualizare)\\&. Utilizați I<--print-format> " "pentru a specifica modul de afișare a țintelor\\&. Șirul de format implicit " "este „%l”, care afișează adresele URL cu I<-S>, numele fișierelor cu I<-U> " "și numepachet-versiunepachet cu I<-R>\\&&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--print-format> EformatE" msgstr "B<--print-format> EformatE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a printf-like format to control the output of the I<--print> " "operation\\&. The possible attributes are: \"%a\" for arch, \"%b\" for " "builddate, \"%d\" for description, \"%e\" for pkgbase, \"%f\" for filename, " "\"%g\" for base64 encoded PGP signature, \"%h\" for sha256sum, \"%m\" for " "md5sum, \"%n\" for pkgname, \"%p\" for packager, \"%v\" for pkgver, \"%l\" " "for location, \"%r\" for repository, \"%s\" for size, \"%C\" for " "checkdepends, \"%D\" for depends, \"%G\" for groups, \"%H\" for conflicts, " "\"%L\" for licenses, \"%M\" for makedepends, \"%O\" for optional depends, " "\"%P\" for provides and \"%R\" for replaces\\&. Implies I<--print>\\&." msgstr "" "Specifică un format de tip printf pentru a controla ieșirea operației I<--" "print>. Atributele posibile sunt: „%a” pentru arhitectură, „%b” pentru data-" "construirii, „%d” pentru descriere, „%e” pentru bază-pachet, „%f” pentru " "numele fișierului, „%g” pentru semnătura PGP codificată în baza64, „%h” " "pentru suma de control sha256, „%m” pentru suma de control md5, „%n” pentru " "numele pachetului, „%p” pentru împachetator, „%v” pentru versiunea " "pachetului, „%l” pentru locație, „%r” pentru depozit, „%s” pentru " "dimensiune, „%C” pentru verificarea dependențelor, „%D” pentru dependențe, " "„%G” pentru grupuri, „%H” pentru conflicte, „%L” pentru licențe, „%M” pentru " "dependențele de compilare, „%O” pentru dependențele opționale, „%P” pentru " "«ce furnizează» și „%R” pentru «înlocuiește»\\&. Implică I<--print>\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "UPGRADE OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR AND \\FI-U\\FR)" msgstr "OPȚIUNI DE ACTUALIZARE (APLICABILE LA \\FI-S\\FR ȘI \\FI-U\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-w, --downloadonly>" msgstr "B<-w, --downloadonly>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Retrieve all packages from the server, but do not install/upgrade " "anything\\&." msgstr "" "Preia toate pachetele de pe server, dar nu instalează/actualizează nimic\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asdeps>" msgstr "B<--asdeps>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Install packages non-explicitly; in other words, fake their install reason " "to be installed as a dependency\\&. This is useful for makepkg and other " "build-from-source tools that need to install dependencies before building " "the package\\&." msgstr "" "Instalează pachetele în mod neexplicit; cu alte cuvinte, falsifică motivul " "instalării lor pentru a fi instalate ca o dependență\\&. Acest lucru este " "util pentru B și alte instrumente de construire de la sursă care " "trebuie să instaleze dependențele înainte de a construi pachetul\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asexplicit>" msgstr "B<--asexplicit>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Install packages explicitly; in other words, fake their install reason to be " "explicitly installed\\&. This is useful if you want to mark a dependency as " "explicitly installed so it will not be removed by the I<--recursive> remove " "operation\\&." msgstr "" "Instalează pachetele în mod explicit; cu alte cuvinte, falsifică motivul " "instalării lor pentru a fi instalate în mod explicit\\&. Acest lucru este " "util dacă doriți să marcați o dependență ca fiind instalată în mod explicit, " "astfel încât aceasta să nu fie eliminată de operația de eliminare I<--" "recursive>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--ignore> EpackageE" msgstr "B<--ignore> EpachetE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Directs pacman to ignore upgrades of package even if there is one " "available\\&. Multiple packages can be specified by separating them with a " "comma\\&." msgstr "" "Îndrumă B să ignore actualizările pachetului, chiar dacă există una " "disponibilă\\&. Mai multe pachete pot fi specificate prin separarea lor cu o " "virgulă\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--ignoregroup> EgroupE" msgstr "B<--ignoregroup> EgrupE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Directs pacman to ignore upgrades of all packages in I, even if there " "is one available\\&. Multiple groups can be specified by separating them " "with a comma\\&." msgstr "" "Îndrumă B să ignore actualizările tuturor pachetelor din I, " "chiar dacă există una disponibilă\\&. Se pot specifica mai multe grupuri, " "separându-le cu o virgulă\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--needed>" msgstr "B<--needed>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Do not reinstall the targets that are already up-to-date\\&." msgstr "Nu reinstalează țintele care sunt deja actualizate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--overwrite> EglobE" msgstr "B<--overwrite> Emodel-globalE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bypass file conflict checks and overwrite conflicting files\\&. If the " "package that is about to be installed contains files that are already " "installed and match I, this option will cause all those files to be " "overwritten\\&. Using I<--overwrite> will not allow overwriting a directory " "with a file or installing packages with conflicting files and " "directories\\&. Multiple patterns can be specified by separating them with a " "comma\\&. May be specified multiple times\\&. Patterns can be negated, such " "that files matching them will not be overwritten, by prefixing them with an " "exclamation mark\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A " "leading literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Ocolește verificările de conflicte de fișiere și suprascrie fișierele " "conflictuale\\&. Dacă pachetul care urmează să fie instalat conține fișiere " "care sunt deja instalate și se potrivesc cu I, această opțiune " "va face ca toate aceste fișiere să fie suprascrise\\&. Utilizarea I<--" "overwrite> nu va permite suprascrierea unui director cu un fișier sau " "instalarea de pachete cu fișiere și directoare conflictuale\\&. Se pot " "specifica mai multe modele, separându-le cu o virgulă\\&. Poate fi " "specificată de mai multe ori\\&. Modelele pot fi negate, astfel încât " "fișierele care corespund acestora să nu fie suprascrise, prin prefixarea lor " "cu un semn de exclamare\\&. Potrivirile ulterioare le vor anula pe cele " "anterioare\\&. Semnul exclamării sau bara oblică inversă literală din față " "trebuie să fie eludate\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "QUERY OPTIONS (APPLY TO \\FI-Q\\FR)" msgstr "OPȚIUNI DE INTEROGARE (APLICABILE LA \\FI-Q\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-c, --changelog>" msgstr "B<-c, --changelog>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "View the ChangeLog of a package if it exists\\&." msgstr "" "Vizualizează jurnalul de modificări al unui pachet, dacă acesta există\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-d, --deps>" msgstr "B<-d, --deps>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to packages installed as dependencies\\&. This " "option can be combined with I<-t> for listing real orphans - packages that " "were installed as dependencies but are no longer required by any installed " "package\\&." msgstr "" "Restricționează sau filtrează ieșirea la pachetele instalate ca " "dependențe\\&. Această opțiune poate fi combinată cu I<-t> pentru a lista " "adevărații orfani --- pachete care au fost instalate ca dependențe, dar care " "nu mai sunt necesare pentru niciun pachet instalat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-e, --explicit>" msgstr "B<-e, --explicit>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to explicitly installed packages\\&. This option " "can be combined with I<-t> to list explicitly installed packages that are " "not required by any other package\\&." msgstr "" "Restricționează sau filtrează ieșirea la pachetele instalate în mod " "explicit\\&. Această opțiune poate fi combinată cu I<-t> pentru a lista " "pachetele instalate în mod explicit care nu sunt solicitate de niciun alt " "pachet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-g, --groups>" msgstr "B<-g, --groups>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display all packages that are members of a named group\\&. If a name is not " "specified, list all grouped packages\\&." msgstr "" "Afișează toate pachetele care sunt membre ale unui grup numit\\&. Dacă nu se " "specifică un nume, se afișează toate pachetele grupate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-i, --info>" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display information on a given package\\&. The I<-p> option can be used if " "querying a package file instead of the local database\\&. Passing two I<--" "info> or I<-i> flags will also display the list of backup files and their " "modification states\\&." msgstr "" "Afișează informații despre un anumit pachet&. Opțiunea I<-p> poate fi " "utilizată dacă se interoghează un fișier de pachete în loc de baza de date " "locală\\&. Dacă se trec două opțiuni I<--info> sau I<-i>, se va afișa, de " "asemenea, lista fișierelor de rezervă și starea lor de modificare\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-k, --check>" msgstr "B<-k, --check>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Check that all files owned by the given package(s) are present on the " "system\\&. If packages are not specified or filter flags are not provided, " "check all installed packages\\&. Specifying this option twice will perform " "more detailed file checking (including permissions, file sizes, and " "modification times) for packages that contain the needed mtree file\\&." msgstr "" "Verifică dacă toate fișierele care aparțin pachetului (pachetelor) dat(e) " "sunt prezente în sistem\\&. În cazul în care pachetele nu sunt specificate " "sau nu sunt furnizate opțiuni de filtrare, verifică toate pachetele " "instalate\\&. Dacă se specifică această opțiune de două ori, se va efectua o " "verificare mai detaliată a fișierelor (inclusiv a permisiunilor, a " "dimensiunilor fișierelor și a timpilor de modificare) pentru pachetele care " "conțin fișierul mtree necesar\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "List all files owned by a given package\\&. Multiple packages can be " "specified on the command line\\&." msgstr "" "Listează toate fișierele deținute de un anumit pachet\\&. Se pot specifica " "mai multe pachete în linia de comandă\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-m, --foreign>" msgstr "B<-m, --foreign>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to packages that were not found in the sync " "database(s)\\&. Typically these are packages that were downloaded manually " "and installed with I<--upgrade>\\&." msgstr "" "Restricționează sau filtrează ieșirea la pachetele care nu au fost găsite în " "baza (bazele) de date de sincronizare\\&. De obicei, acestea sunt pachete " "care au fost descărcate manual și instalate cu I<--upgrade>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-n, --native>" msgstr "B<-n, --native>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to packages that are found in the sync " "database(s)\\&. This is the inverse filter of I<--foreign>\\&." msgstr "" "Restricționează sau filtrează ieșirea la pachetele care se găsesc în baza " "(bazele) de date de sincronizare\\&. Acesta este filtrul invers al lui I<--" "foreign>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-o, --owns> EfileE" msgstr "B<-o, --owns> EfișierE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Search for packages that own the specified file(s)\\&. The path can be " "relative or absolute, and one or more files can be specified\\&." msgstr "" "Caută pachetele care dețin fișierul (fișierele) specificat(e). Ruta poate fi " "relativă sau absolută și pot fi specificate unul sau mai multe fișiere\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-p, --file>" msgstr "B<-p, --file>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signifies that the package supplied on the command line is a file and not an " "entry in the database\\&. The file will be decompressed and queried\\&. This " "is useful in combination with I<--info> and I<--list>\\&." msgstr "" "Semnifică faptul că pachetul furnizat în linia de comandă este un fișier și " "nu o intrare în baza de date\\&. Fișierul va fi decomprimat și interogat\\&. " "Acest lucru este util în combinație cu I<--info> și I<--list>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Show less information for certain query operations\\&. This is useful when " "pacman\\(cqs output is processed in a script\\&. Search will only show " "package names and not version, group, and description information; owns will " "only show package names instead of \"file is owned by pkg\" messages; group " "will only show package names and omit group names; list will only show files " "and omit package names; check will only show pairs of package names and " "missing files; a bare query will only show package names rather than names " "and versions\\&." msgstr "" "Afișează mai puține informații pentru anumite operații de interogare\\&. " "Acest lucru este util atunci când ieșirea B este procesată într-un " "script\\&. Astfel, I<--search --quiet> va afișa doar numele pachetelor și nu " "informațiile despre versiune, grup și descriere; I<--owns --quiet> va afișa " "doar numele pachetelor în loc de mesajele „fișierul este deținut de " "pachetul”; I<--groups --quiet> va afișa doar numele pachetelor și va omite " "numele grupurilor; I<--list --quiet> va afișa doar fișierele și va omite " "numele pachetelor; I<--check --quiet> va afișa doar perechile de nume de " "pachete și fișierele lipsă; o interogare goală (I<-Qq>) va afișa doar numele " "pachetelor în loc de nume și versiuni\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-s, --search> EregexpE" msgstr "B<-s, --search> Eexp-regE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Search each locally-installed package for names or descriptions that match " "regexp\\&. When including multiple search terms, only packages with " "descriptions matching ALL of those terms are returned\\&." msgstr "" "Caută în fiecare pachet instalat la nivel local numele sau descrierile care " "se potrivesc cu exp-reg\\&. Atunci când sunt incluși mai mulți termeni de " "căutare, sunt returnate numai pachetele cu descrieri care se potrivesc cu " "TOȚI acești termeni\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-t, --unrequired>" msgstr "B<-t, --unrequired>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to print only packages neither required nor " "optionally required by any currently installed package\\&. Specify this " "option twice to include packages which are optionally, but not directly, " "required by another package\\&." msgstr "" "Restricționează sau filtrează ieșirea pentru a afișa numai pachetele care nu " "sunt necesare sau opțional necesare pentru orice pachet instalat în " "prezent\\&. Specificați această opțiune de două ori pentru a include " "pachetele care sunt opțional, dar nu direct, solicitate de un alt pachet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-u, --upgrades>" msgstr "B<-u, --upgrades>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restrict or filter output to packages that are out-of-date on the local " "system\\&. Only package versions are used to find outdated packages; " "replacements are not checked here\\&. This option works best if the sync " "database is refreshed using I<-Sy>\\&." msgstr "" "Restricționează sau filtrează ieșirea pentru pachetele care nu sunt " "actualizate în sistemul local\\&. Numai versiunile pachetelor sunt folosite " "pentru a găsi pachete depășite; înlocuirile nu sunt verificate aici\\&. " "Această opțiune funcționează cel mai bine dacă baza de date de sincronizare " "este reactualizată cu ajutorul I<-Sy>\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REMOVE OPTIONS (APPLY TO \\FI-R\\FR)" msgstr "OPȚIUNI DE ELIMINARE (APLICABILE LA \\FI-R\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-c, --cascade>" msgstr "B<-c, --cascade>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Remove all target packages, as well as all packages that depend on one or " "more target packages\\&. This operation is recursive and must be used with " "care, since it can remove many potentially needed packages\\&." msgstr "" "Elimină toate pachetele țintă, precum și toate pachetele care depind de unul " "sau mai multe pachete țintă\\&. Această operație este recursivă și trebuie " "utilizată cu atenție, deoarece poate elimina multe pachete potențial " "necesare\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-n, --nosave>" msgstr "B<-n, --nosave>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore file backup designations\\&. Normally, when a " "file is removed from the system, the database is checked to see if the file " "should be renamed with a I<\\&.pacsave> extension\\&." msgstr "" "Îi indică lui B să ignore desemnările de copii de rezervă de " "fișiere\\&. În mod normal, atunci când un fișier este eliminat din sistem, " "baza de date este verificată pentru a vedea dacă fișierul trebuie redenumit " "cu extensia I<\\&.pacsave>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-s, --recursive>" msgstr "B<-s, --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Remove each target specified including all of their dependencies, provided " "that (A) they are not required by other packages; and (B) they were not " "explicitly installed by the user\\&. This operation is recursive and " "analogous to a backwards I<--sync> operation, and it helps keep a clean " "system without orphans\\&. If you want to omit condition (B), pass this " "option twice\\&." msgstr "" "Elimină fiecare țintă specificată, inclusiv toate dependențele lor, cu " "condiția ca (A) să nu fie solicitate de alte pachete; și (B) să nu fi fost " "instalate în mod explicit de către utilizator\\&. Această operație este " "recursivă și este analogă unei operații I<--sync> inversate și ajută la " "menținerea unui sistem curat, fără orfani\\&. Dacă doriți să omiteți " "condiția (B), treceți această opțiune de două ori\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-u, --unneeded>" msgstr "B<-u, --unneeded>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Removes targets that are not required by any other packages\\&. This is " "mostly useful when removing a group without using the I<-c> option, to avoid " "breaking any dependencies\\&." msgstr "" "Elimină țintele care nu sunt solicitate de niciun alt pachet\\&. Acest lucru " "este util mai ales atunci când se elimină un grup fără a utiliza opțiunea I<-" "c>, pentru a evita întreruperea oricăror dependențe\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNC OPTIONS (APPLY TO \\FI-S\\FR)" msgstr "OPȚIUNI DE SINCRONIZARE (APLICABILE LA \\FI-S\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-c, --clean>" msgstr "B<-c, --clean>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Remove packages that are no longer installed from the cache as well as " "currently unused sync databases to free up disk space\\&. When pacman " "downloads packages, it saves them in a cache directory\\&. In addition, " "databases are saved for every sync DB you download from and are not deleted " "even if they are removed from the configuration file B(5)\\&. " "Use one I<--clean> switch to only remove packages that are no longer " "installed; use two to remove all files from the cache\\&. In both cases, you " "will have a yes or no option to remove packages and/or unused downloaded " "databases\\&." msgstr "" "Elimină din spațiul de stocare „cache” pachetele care nu mai sunt instalate, " "precum și bazele de date de sincronizare nefolosite în prezent pentru a " "elibera spațiu pe disc\\&. Atunci când B descarcă pachete, le " "salvează într-un director de stocare\\&. În plus, bazele de date sunt " "salvate pentru fiecare bază de date de sincronizare pe care o descărcați și " "nu sunt șterse chiar dacă sunt eliminate din fișierul de configurare " "B(5)\\&. Utilizați o opțiune I<--clean> pentru a elimina numai " "pachetele care nu mai sunt instalate; utilizați două pentru a elimina toate " "fișierele din spațiul de stocare\\&. În ambele cazuri, veți avea o opțiune " "„da sau nu” pentru a elimina pachetele și/sau bazele de date descărcate " "nefolosite\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you use a network shared cache, see the I option in B(5)\\&." msgstr "" "Dacă folosiți un spațiu de stocare „cache” partajat în rețea, consultați " "opțiunea I din B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display all the members for each package group specified\\&. If no group " "names are provided, all groups will be listed; pass the flag twice to view " "all groups and their members\\&." msgstr "" "Afișează toți membrii pentru fiecare grup de pachete specificat\\&. Dacă nu " "se furnizează niciun nume de grup, vor fi listate toate grupurile; treceți " "opțiunea de două ori pentru a vizualiza toate grupurile și membrii " "acestora\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Display information on a given sync database package\\&. Passing two I<--" "info> or I<-i> flags will also display those packages in all repositories " "that depend on this package\\&." msgstr "" "Afișează informații despre un anumit pachet al bazei de date de " "sincronizare\\&. Dacă se trec două opțiuni I<--info> sau I<-i>, se vor " "afișa, de asemenea, acele pachete din toate depozitele care depind de acest " "pachet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "List all packages in the specified repositories\\&. Multiple repositories " "can be specified on the command line\\&." msgstr "" "Listează toate pachetele din depozitele specificate\\&. Se pot specifica mai " "multe depozite în linia de comandă\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Show less information for certain sync operations\\&. This is useful when " "pacman\\(cqs output is processed in a script\\&. Search will only show " "package names and not repository, version, group, and description " "information; list will only show package names and omit databases and " "versions; group will only show package names and omit group names\\&." msgstr "" "Afișează mai puține informații pentru anumite operații de sincronizare\\&. " "Acest lucru este util atunci când ieșirea lui B este procesată într-" "un script\\&. Astfel, I<--search> va afișa doar numele pachetelor și nu și " "informațiile despre depozit, versiune, grup și descriere; I<--list> va afișa " "doar numele pachetelor și va omite bazele de date și versiunile; I<--group> " "va afișa doar numele pachetelor și va omite numele grupurilor\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will search each package in the sync databases for names or " "descriptions that match regexp\\&. When you include multiple search terms, " "only packages with descriptions matching ALL of those terms will be " "returned\\&." msgstr "" "Aceasta va căuta în fiecare pachet din bazele de date de sincronizare numele " "sau descrierile care se potrivesc cu exp-reg\\&. Atunci când includeți mai " "mulți termeni de căutare, vor fi returnate numai pachetele cu descrieri care " "corespund TUTUROR acestor termeni\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-u, --sysupgrade>" msgstr "B<-u, --sysupgrade>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Upgrades all packages that are out-of-date\\&. Each currently-installed " "package will be examined and upgraded if a newer package exists\\&. A report " "of all packages to upgrade will be presented, and the operation will not " "proceed without user confirmation\\&. Dependencies are automatically " "resolved at this level and will be installed/upgraded if necessary\\&." msgstr "" "Actualizează toate pachetele care sunt învechite\\&. Fiecare pachet instalat " "în prezent va fi examinat și actualizat dacă există un pachet mai nou\\&. Va " "fi prezentat un raport cu toate pachetele care trebuie actualizate, iar " "operația nu va continua fără confirmarea utilizatorului\\&. Dependențele " "sunt rezolvate automat la acest nivel și vor fi instalate/actualizate dacă " "este necesar\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pass this option twice to enable package downgrades; in this case, pacman " "will select sync packages whose versions do not match with the local " "versions\\&. This can be useful when the user switches from a testing " "repository to a stable one\\&." msgstr "" "Pasați această opțiune de două ori pentru a activa retrogradarea pachetelor; " "în acest caz, B va selecta pachetele de sincronizare ale căror " "versiuni nu se potrivesc cu versiunile locale\\&. Acest lucru poate fi util " "atunci când utilizatorul trece de la un depozit de testare la unul stabil\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional targets can also be specified manually, so that I<-Su foo> will " "do a system upgrade and install/upgrade the \"foo\" package in the same " "operation\\&." msgstr "" "Țintele suplimentare pot fi, de asemenea, specificate manual, astfel încât " "I<-Su foo> va face o actualizare a sistemului și va instala/actualiza " "pachetul „foo” în aceeași operație\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-y, --refresh>" msgstr "B<-y, --refresh>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Download a fresh copy of the master package databases I<(repo\\&.db)> from " "the server(s) defined in B(5)\\&. This should typically be used " "each time you use I<--sysupgrade> or I<-u>\\&. Passing two I<--refresh> or " "I<-y> flags will force a refresh of all package databases, even if they " "appear to be up-to-date\\&." msgstr "" "Descarcă o copie nouă a bazelor de date ale pachetului principal I<(repo\\&." "db)> de pe serverul (serverele) definit(e) în B(5)\\&. Acest " "lucru ar trebui să fie utilizat de obicei de fiecare dată când utilizați I<--" "sysupgrade> sau I<-u>\\&. Pasarea a două opțiuni I<--refresh> sau I<-y> va " "forța o reîmprospătare a tuturor bazelor de date de pachete, chiar dacă " "acestea par a fi actualizate\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DATABASE OPTIONS (APPLY TO \\FI-D\\FR)" msgstr "OPȚIUNI PENTRU BAZA DE DATE (APLICABILE LA \\FI-D\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asdeps> EpackageE" msgstr "B<--asdeps> EpachetE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Mark a package as non-explicitly installed; in other words, set their " "install reason to be installed as a dependency\\&." msgstr "" "Marchează un pachet ca fiind instalat în mod neexplicit; cu alte cuvinte, " "stabilește motivul instalării sale pentru a fi instalat ca dependență\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--asexplicit> EpackageE" msgstr "B<--asexplicit> EpachetE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Mark a package as explicitly installed; in other words, set their install " "reason to be explicitly installed\\&. This is useful if you want to keep a " "package installed even when it was initially installed as a dependency of " "another package\\&." msgstr "" "Marchează un pachet ca fiind instalat în mod explicit; cu alte cuvinte, " "stabilește motivul instalării sale ca fiind instalat în mod explicit\\&. " "Acest lucru este util în cazul în care doriți să păstrați un pachet instalat " "chiar dacă a fost instalat inițial ca dependență de un alt pachet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Check the local package database is internally consistent\\&. This will " "check all required files are present and that installed packages have the " "required dependencies, do not conflict and that multiple packages do not own " "the same file\\&. Specifying this option twice will perform a check on the " "sync databases to ensure all specified dependencies are available\\&." msgstr "" "Verifică dacă baza de date a pachetelor locale este consistentă la nivel " "intern\\&. Aceasta va verifica dacă toate fișierele necesare sunt prezente " "și dacă pachetele instalate au dependențele necesare, dacă nu sunt în " "conflict și dacă mai multe pachete nu dețin același fișier\\&. Dacă se " "specifică această opțiune de două ori, se va efectua o verificare a bazelor " "de date de sincronizare pentru a se asigura că toate dependențele " "specificate sunt disponibile\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Suppress messages on successful completion of database operations\\&." msgstr "" "Suprimă mesajele la finalizarea cu succes a operațiilor bazei de date\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "FILE OPTIONS (APPLY TO \\FI-F\\FR)" msgstr "OPȚIUNI DE FIȘIERE (APLICABILE LA \\FI-F\\FR)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Download fresh package file databases I<(repo\\&.files)> from the server\\&. " "Use twice to force a refresh even if databases are up to date\\&." msgstr "" "Descarcă noile baze de date de fișiere de pachete I<(repo\\&.files)> de pe " "server\\&. Utilizați de două ori pentru a forța o reîmprospătare chiar dacă " "bazele de date sunt actualizate\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "List the files owned by the queried package\\&." msgstr "Listează fișierele deținute de pachetul interogat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<-x, --regex>" msgstr "B<-x, --regex>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Interpret each query as a regular expression\\&." msgstr "Interpretează fiecare interogare ca o expresie regulată\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Show less information for certain file operations\\&. This is useful when " "pacman\\(cqs output is processed in a script, however, you may want to use " "I<--machinereadable> instead\\&." msgstr "" "Afișează mai puține informații pentru anumite operații cu fișiere\\&. Acest " "lucru este util atunci când ieșirea lui B este procesată într-un " "script, totuși, este posibil să doriți să folosiți I<--machinereadable> în " "loc\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<--machinereadable>" msgstr "B<--machinereadable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Print each match in a machine readable output format\\&. The format is " "I with I<\\e0> being the NULL " "character and I<\\en> a linefeed\\&." msgstr "" "Afișează fiecare potrivire într-un format de ieșire care poate fi citit " "automat\\&. Formatul este I cu I<\\e0> fiind caracterul NULL și I<\\en> un salt de " "linie\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "HANDLING CONFIG FILES" msgstr "GESTIONAREA FIȘIERELOR DE CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman uses the same logic as I to determine action against files that " "are designated to be backed up\\&. During an upgrade, three MD5 hashes are " "used for each backup file to determine the required action: one for the " "original file installed, one for the new file that is about to be installed, " "and one for the actual file existing on the file system\\&. After comparing " "these three hashes, the following scenarios can result:" msgstr "" "B utilizează aceeași logică ca și I pentru a determina acțiunea " "asupra fișierelor care sunt desemnate pentru a fi salvate\\&. În timpul unei " "actualizări, pentru fiecare fișier de rezervă sunt utilizate trei sume de " "control MD5 pentru a determina acțiunea necesară: una pentru fișierul " "original instalat, una pentru noul fișier care urmează să fie instalat și " "una pentru fișierul existent efectiv în sistemul de fișiere\\&. După " "compararea acestor trei sume de control, pot rezulta următoarele scenarii:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=X, new=X" msgstr "original=X, current=X, new=X" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All three files are the same, so overwrites are not an issue\\&. Install the " "new file\\&." msgstr "" "Toate cele trei fișiere sunt identice, astfel încât suprascrierile nu " "reprezintă o problemă. Instalează noul fișier\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=X, new=Y" msgstr "original=X, current=X, new=Y" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The current file is the same as the original, but the new one differs\\&. " "Since the user did not ever modify the file, and the new one may contain " "improvements or bug fixes, install the new file\\&." msgstr "" "Fișierul actual este același cu cel original, dar cel nou diferă\\&. " "Deoarece utilizatorul nu a modificat niciodată fișierul, iar cel nou poate " "conține îmbunătățiri sau corecturi de erori, instalează noul fișier\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=Y, new=X" msgstr "original=X, current=Y, new=X" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Both package versions contain the exact same file, but the one on the file " "system has been modified\\&. Leave the current file in place\\&." msgstr "" "Ambele versiuni ale pachetului conțin exact același fișier, dar cel de pe " "sistemul de fișiere a fost modificat\\&. Lasă fișierul actual la locul " "lui\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=Y, new=Y" msgstr "original=X, current=Y, new=Y" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The new file is identical to the current file\\&. Install the new file\\&." msgstr "" "Noul fișier este identic cu fișierul curent. Instalează noul fișier\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=X, current=Y, new=Z" msgstr "original=X, current=Y, new=Z" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All three files are different, so install the new file with a I<\\&.pacnew> " "extension and warn the user\\&. The user must then manually merge any " "necessary changes into the original file\\&." msgstr "" "Toate cele trei fișiere sunt diferite, deci instalează noul fișier cu " "extensia I<\\&.pacnew> și avertizează utilizatorul\\&. Utilizatorul trebuie " "apoi să fuzioneze manual toate modificările necesare în fișierul original\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "original=NULL, current=Y, new=Z" msgstr "original=NULL, current=Y, new=Z" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The package was not previously installed, and the file already exists on the " "file system\\&. Install the new file with a I<\\&.pacnew> extension and warn " "the user\\&. The user must then manually merge any necessary changes into " "the original file\\&." msgstr "" "Pachetul nu a fost instalat anterior, iar fișierul există deja în sistemul " "de fișiere\\&. Instalează noul fișier cu extensia I<\\&.pacnew> și " "avertizează utilizatorul\\&. Utilizatorul trebuie apoi să fuzioneze manual " "toate modificările necesare în fișierul original\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -Ss ne\\&.hack" msgstr "pacman -Ss ne\\&.hack" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Search for regexp \"ne\\&.hack\" in package database\\&." msgstr "Caută exp-reg „ne\\&.hack” în baza de date a pachetelor\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -S gpm" msgstr "pacman -S gpm" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Download and install gpm including dependencies\\&." msgstr "Descarcă și instalează „gpm”, inclusiv dependențele\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -U /home/user/ceofhack-0\\&.6-1-x86_64\\&.pkg\\&.tar\\&.gz" msgstr "pacman -U /home/user/ceofhack-0\\&.6-1-x86_64\\&.pkg\\&.tar\\&.gz" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Install ceofhack-0\\&.6-1 package from a local file\\&." msgstr "Instalează pachetul „ceofhack-0\\&.6-1” dintr-un fișier local\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -Syu" msgstr "pacman -Syu" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Update package list and upgrade all packages afterwards\\&." msgstr "" "Actualizează lista de pachete și actualizează toate pachetele după aceea\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman -Syu gpm" msgstr "pacman -Syu gpm" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Update package list, upgrade all packages, and then install gpm if it " "wasn\\(cqt already installed\\&." msgstr "" "Actualizează lista de pachete, actualizează toate pachetele și apoi " "instalează „gpm”, dacă nu a fost deja instalat\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See B(5) for more details on configuring pacman using the " "I file\\&." msgstr "" "Consultați B(5) pentru mai multe detalii despre configurarea " "B folosind fișierul I\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(5), B(3), B(8), B(5)" msgstr "B(5), B(3), B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Consultați situl web pacman la https://archlinux\\&.org/pacman/ pentru " "informații actuale despre «pacman» și instrumentele sale conexe\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Hibe (erori)? Glumiți; nu există erori în acest software\\&. Dar dacă se " "întâmplă să apară greșeli, trimiteți un raport de eroare cu cât mai multe " "detalii posibil la sistemul de urmărire a erorilor al Arch Linux (Arch Linux " "Bug Tracker) din secțiunea Pacman\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" # R-GB, scrie: # cred că la fel de bine, mesajul ar putea fi # tradus ca: # „Menținătorii actuali:” #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Responsabilii actuali:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Contribuitori importanți din trecut:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Pentru contribuitori suplimentari, folosiți «git shortlog -s» în depozitul " "\\&.git pacman\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-03-09" msgstr "9 martie 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-04-14" msgstr "14 aprilie 2024"