# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 19:59+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils 20240117" msgstr "iputils 17 ianuarie 2024" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils" msgstr "iputils" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" msgstr "ping - trimite ICMP ECHO_REQUEST către gazdele din rețea" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-" "W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] " "[B<-W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [salt\\&.\\&.\\&.] {destinație}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " "datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" "B utilizează datagrama obligatorie ECHO_REQUEST a protocolului ICMP " "pentru a obține un ICMP ECHO_RESPONSE de la o gazdă sau de la o poartă de " "acces\\&. Datagramele ECHO_REQUEST („pings”) au un antet IP și ICMP, urmat " "de o structură «struct timeval» și apoi de un număr arbitrar de octeți de " "„umplere” utilizați pentru a completa pachetul\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" "B funcționează atât cu protocolul IPv4, cât și cu protocolul IPv6\\&. " "Utilizarea explicită a unuia dintre acestea poate fi impusă prin " "specificarea B<-4> sau B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " "Intermediate Is may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" "B poate trimite, de asemenea, interogări de informații despre noduri " "IPv6 (RFC4620)\\&. Este posibil ca Iurile intermediare să nu fie " "permise, deoarece direcționarea sursei IPv6 a fost eliminată (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." msgstr "Utilizează numai IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." msgstr "Utilizează numai IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." msgstr "Ping audibil\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" "Ping adaptiv\\&. Intervalul dintre pachete se adaptează la timpul de " "parcurgere a drumului dus-întors („round-trip time”: RRT), astfel încât în " "rețea să nu fie prezentă efectiv mai mult de o sondă fără răspuns (sau mai " "multe, dacă este definită preîncărcarea). Intervalul implicit este de 2 ms, " "pentru mai multe informații consultați opțiunea B<-i>\\&. În rețelele cu RTT " "redus, acest mod este în esență echivalent cu modul inundare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." msgstr "Permite trimiterea unui ping la o adresă de difuzare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not allow B to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B starts\\&." msgstr "" "Nu-i permite lui B să schimbe adresa sursă a probelor\\&. Adresa este " "asociată cu cea selectată atunci când B pornește\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop after sending I ECHO_REQUEST packets\\&. With I " "option, B waits for I ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" "Se oprește după trimiterea a I pachete ECHO_REQUEST\\&. Cu opțiunea " "I, B așteaptă I pachete ECHO_REPLY, până când " "expiră timpul de așteptare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "Apelează apelul de sistem connect() la crearea unui soclu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" "Activează opțiunea SO_DEBUG pe soclul care este utilizat\\&. În esență, " "această opțiune de soclu nu este utilizată de nucleul Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" "Imprimă marcajul de timp (ora unix + microsecunde ca în gettimeofday()) " "înainte de fiecare linie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I (not supported on I)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" "Definește câmpul de identificare al ECHO_REQUEST\\&. Valoarea 0 implică " "utilizarea I (nu este acceptată pe I)\\&. Valoarea câmpului poate fi afișată cu opțiunea B<-v>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " "provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " "interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" "Ping de inundare\\&. Pentru fiecare ECHO_REQUEST trimis se imprimă un punct " "„\\&.”, în timp ce pentru fiecare ECHO_REPLY primit se imprimă un " "„backspace” (se șterge un punct)\\&. Acest lucru oferă o afișare rapidă a " "numărului de pachete care sunt respinse\\&. Dacă intervalul nu este dat, " "stabilește intervalul la zero și emite pachetele la fel de repede cum vin " "înapoi sau de o sută de ori pe secundă, oricare dintre acestea este mai " "mare\\&. Numai super-utilizatorul poate utiliza această opțiune cu interval " "zero\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" "Numai pentru IPv6\\&. Alocă și definește o etichetă de flux de 20 de biți " "(în hexazecimal) pe pachetele de cerere de ecou\\&. Dacă valoarea este zero, " "nucleul alocă o etichetă de flux aleatorie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." msgstr "Afișează ajutorul\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" "Forțează rezoluția numelui DNS pentru ieșire\\&. Util pentru destinația " "numerică sau opțiunea B<-f>, care în mod implicit nu o efectuează\\&. " "Suprascrie opțiunea B<-n> definită anterior\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" "Așteaptă I secunde între trimiterea fiecărui pachet\\&. Număr " "real admis cu punct ca separator zecimal (indiferent de configurația " "regională)\\&. Valoarea implicită este de a aștepta o secundă între fiecare " "pachet în mod normal, sau de a nu aștepta în modul de inundare\\&. Numai " "super-utilizatorul poate stabili intervalul la valori mai mici de 2 ms\\&. " "Ping-ul de difuzare și multicast are o limitare și mai mare pentru " "utilizatorul obișnuit: minimul este de 1 sec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " "I is an address, it sets source address to specified interface " "address\\&. If I is an interface name, it sets source interface " "to specified interface\\&. If I is a VRF name, each packet is " "routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " "can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " "ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" "notation in I, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" "I este fie o adresă, fie un nume de interfață sau un nume VRF\\&. " "Dacă I este o adresă, stabilește adresa sursă la adresa de " "interfață specificată\\&. Dacă I este un nume de interfață, " "stabilește interfața sursă la interfața specificată\\&. Dacă I " "este un nume VRF, fiecare pachet este direcționat utilizând tabelul de " "direcționare corespunzător; în acest caz, opțiunea B<-I> poate fi repetată " "pentru a specifica o adresă sursă\\&. NOTĂ: Pentru IPv6, atunci când se " "efectuează ping către o adresă de sferă de aplicare legătură locală, se " "poate utiliza specificarea legăturii (prin notația „%” în I sau " "prin această opțiune), dar nu mai este necesară\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified, B sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" "Dacă este specificată I, B trimite atâtea pachete care " "nu așteaptă răspunsul\\&. Numai super-utilizatorul poate selecta " "preîncărcarea la mai mult de 3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" "Suprimă bucla de întoarcere a pachetelor multicast\\&. Această opțiune se " "aplică numai dacă destinația ping este o adresă multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use I to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" "Utilizează I pentru a marca pachetele care ies în afară\\&. Acest " "lucru este util pentru o varietate de lucruri în cadrul nucleului, cum ar fi " "utilizarea politicii de direcționare pentru a selecta o anumită procesare de " "ieșire\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " "will be rejected), I (do PMTU discovery, fragment locally when packet " "size is large), I (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Selectează strategia Path MTU Discovery (descoperirea rutei MTU)\\&. " "I poate fi, fie I (activează fanionul DF, dar este " "supus verificărilor PMTU de către nucleu, pachetele prea mari vor fi " "respinse), I (face descoperire PMTU, fragmentează local atunci când " "dimensiunea pachetului este mare), I (activează fanionul DF și " "ocolește verificările PMTU, util pentru sondare) sau I (nu activează " "fanionul DF)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Numai pentru IPv6\\&. Trimite IPv6 Node Information Queries (RFC4620), în " "loc de Echo Request\\&. Este necesară capacitatea CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." msgstr "Afișează ajutorul pentru suportul NI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." msgstr "Interogări pentru nume de noduri\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" "Interogări pentru adrese IPv6\\&. Există mai multe opțiuni specifice IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." msgstr "Solicită adrese IPv6 din sfera de acoperire globală\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." msgstr "Solicită adresele locale ale sitului IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." msgstr "Solicită adrese locale de legătură IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Solicită adrese IPv6 pe alte interfețe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "" "Interogări pentru adrese IPv4\\&. Există o singură opțiune specifică pentru " "IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Solicită adrese IPv4 pe alte interfețe&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." msgstr "Adresa subiectului IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." msgstr "Adresa subiectului IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" "Numele subiectului\\&. În cazul în care conține mai mult de un punct,se " "presupune că este vorba de un nume de domeniu complet calificat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" "Numele subiectului\\&. Se presupune întotdeauna că este vorba de un nume de " "domeniu complet calificat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" "Ieșire numerică doar\\&. Nu se va încerca să se caute nume simbolice pentru " "adresele de gazdă (nu se va face o rezoluție DNS inversă)\\&. Aceasta este " "valoarea implicită pentru destinația numerică sau opțiunea B<-f>\\&. " "Suprascrie opțiunea B<-H> definită anterior\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" "Raportează răspunsul ICMP ECHO în așteptare înainte de a trimite următorul " "pachet\\&. Acest lucru este util împreună cu marcajul de timp B<-D> pentru a " "înregistra ieșirea într-un fișier de diagnosticare și pentru a căuta " "răspunsurile lipsă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " "send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " "network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " "with all ones\\&." msgstr "" "Puteți specifica până la 16 octeți „de umplutură” pentru a completa pachetul " "pe care îl trimiteți\\&. Acest lucru este util pentru diagnosticarea " "problemelor dependente de date într-o rețea\\&. De exemplu, B<-p ff> va face " "ca pachetul trimis să fie umplut cu toate acestea\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " "time and when finished\\&." msgstr "" "Ieșire silențioasă\\&. Nu se afișează nimic în afară de liniile de rezumat " "la pornire și la terminarea programului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I" msgstr "B<-Q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I can be " "decimal (B only) or hex number\\&." msgstr "" "Definește biții legați de calitatea serviciului în datagramele ICMP\\&. " "I poate fi un număr zecimal (numai pentru B) sau hexazecimal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " "(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" "În RFC2474, aceste câmpuri sunt interpretate ca servicii diferențiate (DS) " "pe 8 biți, constând din: biții 0-1 (cei mai mici 2 biți) de date separate și " "biții 2-7 (cei mai mari 6 biți) de puncte de cod pentru servicii " "diferențiate (DSCP)\\&. În RFC2481 și RFC3168, biții 0-1 sunt utilizați " "pentru ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " "control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " "Precedence\\&." msgstr "" "Din punct de vedere istoric (RFC1349, înlocuit de RFC2474), acestea au fost " "interpretate astfel: bitul 0 (cel mai mic bit) pentru rezervat (în prezent " "redefinit drept control al congestiei), 1-4 pentru tipul de serviciu și " "biții 5-7 (cei mai mari biți) pentru precedență\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " "interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " "used\\&." msgstr "" "Ocolește tabelele de direcționare normale și trimite direct către o gazdă pe " "o interfață atașată\\&. Dacă gazda nu se află pe o rețea direct atașată, " "este returnată o eroare\\&. Această opțiune poate fi utilizată pentru a " "trimite un ping unei gazde locale printr-o interfață care nu are nici o rută " "prin ea, cu condiția să se utilizeze și opțiunea B<-I>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" "B doar\\&. Ruta de înregistrare\\&. Include opțiunea RECORD_ROUTE în " "pachetul ECHO_REQUEST și afișează memoria tampon a rutei pe pachetele " "returnate\\&. Rețineți că antetul IP este suficient de mare doar pentru nouă " "astfel de rute\\&. Multe gazde ignoră sau resping această opțiune\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " "header data\\&." msgstr "" "Specifică numărul de octeți de date care urmează să fie trimiși\\&. Valoarea " "implicită este 56, care se traduce în 64 de octeți de date ICMP atunci când " "sunt combinați cu cei 8 octeți de date de antet ICMP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" "Stabilește sndbuf (memoria tampon de trimitere) a soclului. Dacă nu este " "specificat, se selectează să nu se stocheze mai mult de un pachet în memoria " "tampon\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B only\\&. Set the IP Time to Live\\&." msgstr "B doar\\&. Stabilește durata de viață „Time to Live” a IP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set special IP timestamp options\\&. I may be either " "I (only timestamps), I (timestamps and addresses) or " "I (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" "Stabilește opțiunile speciale pentru marcajul de timp IP. I poate fi I (numai marcaje de timp), I (marcaje " "de timp și adrese) sau I " "(marcaj de timp salturi prestabilite)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B " "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" "Imprimă latența completă de la utilizator la utilizator (vechiul " "comportament)\\&. În mod normal, B afișează timpul de parcurgere dus-" "întors al rețelei, care poate fi diferit, de exemplu, din cauza eșecurilor " "DNS\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " "address\\&." msgstr "" "Ieșire detaliată\\&. Nu suprimă răspunsurile DUP atunci când se trimite un " "ping la o adresă multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show version and exit\\&." msgstr "Afișează versiunea și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I" msgstr "B<-w> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before B exits regardless of how many " "packets have been sent or received\\&. In this case B does not stop " "after I packet are sent, it waits either for I expire or " "until I probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" "Specifică un timp de așteptare, în secunde, înainte ca B să iasă, " "indiferent de câte pachete au fost trimise sau primite\\&. În acest caz, " "B nu se oprește după ce sunt trimise I de pachete, ci " "așteaptă fie ca I să expire, fie până când I de " "sondări primește un răspuns sau până la o notificare de eroare din partea " "rețelei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I" msgstr "B<-W> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " "in absence of any responses, otherwise B waits for two RTTs\\&. Real " "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" "Timpul de așteptare a unui răspuns, în secunde\\&. Opțiunea afectează doar " "timpul de așteptare în absența oricărui răspuns, în caz contrar B " "așteaptă două RTT-uri\\&. Număr real admis cu punct ca separator zecimal " "(indiferent de configurația regională)\\&. 0 înseamnă timp de așteptare " "infinit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " "hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " "Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " "packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" "Atunci când se utilizează B pentru izolarea defecțiunilor, trebuie mai " "întâi să fie rulat pe gazda locală, pentru a verifica dacă interfața de " "rețea locală este activă și funcționează\\&. Apoi, ar trebui să fie trimis " "un ping către gazdele și porțile de acces din ce în ce mai îndepărtate. Se " "calculează timpii de parcurgere dus-întors și statisticile de pierdere a " "pachetelor\\&. În cazul în care se primesc pachete duplicate, acestea nu " "sunt incluse în calculul pierderilor de pachete, deși timpul de călătorie " "dus-întors al acestor pachete este utilizat la calcularea numerelor de timp " "de călătorie dus-întors minim/mediu/maxim/standard\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " "ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " "RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " "issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" "Abaterea standard a eșntionării (mdev), în esență o medie a distanței dintre " "fiecare RTT ping și media RTT\\&. Cu cât mdev este mai mare, cu atât RTT-ul " "este mai variabil (în timp)\\&. Cu o variabilitate ridicată a RTT, veți avea " "probleme de viteză la transferurile în masă (acestea vor dura mai mult decât " "este strict necesar, deoarece variabilitatea va determina în cele din urmă " "expeditorul să aștepte ACK-uri) și veți avea o calitate VoIP medie sau " "slabă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " "program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" "Când numărul specificat de pachete a fost trimis (și primit) sau dacă " "programul se termină cu un SIGINT, se afișează un scurt rezumat\\&. " "Statistici curente mai scurte pot fi obținute fără încheierea procesului cu " "semnalul SIGQUIT\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " "unwise to use B during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" "Acest program este destinat utilizării în testarea, măsurarea și gestionarea " "rețelelor\\&. Din cauza încărcăturii pe care o poate impune asupra rețelei, " "nu este indicat să se utilizeze B în timpul operațiilor normale sau " "din scripturi automate\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not receive any reply packets at all it will exit with code " "1\\&. If a packet I and I are both specified, and fewer " "than I packets are received by the time the I has arrived, " "it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" "În cazul în care B nu primește niciun pachet de răspuns, va ieși cu " "codul 1\\&. În cazul în care sunt specificate atât un I pachet , cât " "și I și se primesc mai puține pachete decât I până la " "atingerea I, se va ieși, de asemenea, cu codul 1\\&. În caz " "de altă eroare, acesta iese cu codul 2\\&. În caz contrar, iese cu codul " "0\\&. Acest lucru face posibilă utilizarea codului de ieșire pentru a vedea " "dacă o gazdă este în viață sau nu\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" msgstr "DESTINAȚII ALE LEGĂTURII LOCALE IPV6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv6, when the destination address has link-local scope and B is " "using I, the output interface must be specified\\&. " "When B is using I, it is not strictly necessary to " "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" "Pentru IPv6, atunci când adresa de destinație are domeniul de aplicare la " "nivel de legătură locală și B utilizează I, " "interfața de ieșire trebuie să fie specificată\\&. Atunci când B " "utilizează I, nu este strict necesar să se specifice " "interfața de ieșire, dar ar trebui să se facă acest lucru pentru a evita " "ambiguitățile atunci când există mai multe interfețe de ieșire posibile\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" msgstr "Există două moduri de a specifica interfața de ieșire:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" msgstr "\\(bu folosind I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" "Adresa de destinație este postfixată cu I<%> și numele interfeței de ieșire " "sau ifindex, de exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" msgstr "\\(bu folosind I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using I, this method is supported since the " "following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" "Atunci când se utilizează I, această metodă este " "acceptată începând cu următoarele versiuni de nucleu: 5\\&.17, " "5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, " "4\\&.14\\&.265\\&. De asemenea, nu este acceptată în „musl libc”\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" msgstr "DETALII DESPRE PACHETUL ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " "amount of data\\&. When a I is given, this indicates the size of " "this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" "Un antet IP fără opțiuni are 20 de octeți\\&. Un pachet ICMP ECHO_REQUEST " "conține un antet ICMP suplimentar de 8 octeți, urmat de o cantitate " "arbitrară de date\\&. Atunci când se dă o I, aceasta " "indică dimensiunea acestei bucăți suplimentare de date (valoarea implicită " "este 56)\\&. Astfel, cantitatea de date primită în interiorul unui pachet IP " "de tip ICMP ECHO_REPLY va fi întotdeauna cu 8 octeți mai mare decât spațiul " "de date solicitat (antetul ICMP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" "În cazul în care spațiul de date are cel puțin dimensiunea „struct timeval” " "B utilizează octeții de început ai acestui spațiu pentru a include o " "marcă temporală pe care o utilizează în calculul timpilor de parcurs dus-" "întors&. În cazul în care spațiul de date este mai mic, nu se indică timpii " "de parcurs dus-întors\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" msgstr "PACHETE DUPLICATE ȘI DETERIORATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " "retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B va raporta pachetele duplicate și deteriorate\\&. Pachetele " "duplicate nu ar trebui să apară niciodată și se pare că sunt cauzate de " "retransmisiuni necorespunzătoare la nivel de legătură\\&. Dublurile pot " "apărea în multe situații și sunt rareori (sau chiar niciodată) un semn bun, " "deși prezența unor niveluri scăzute de duplicate nu este întotdeauna un " "motiv de alarmă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " "broken hardware somewhere in the B packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" "Pachetele deteriorate sunt, în mod evident, un motiv serios de alarmă și " "indică adesea defecțiuni hardware undeva pe traseul pachetului B (în " "rețea sau în gazde)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" msgstr "COLIZIUNI DE IDENTIFICATOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " "deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " "Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " "the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " "known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " "historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B prints " "I error and packet loss is negative\\&." msgstr "" "Spre deosebire de TCP și UDP, care utilizează portul pentru a identifica în " "mod unic destinatarul pentru a livra datele, ICMP utilizează câmpul de " "identificare (ID) pentru identificare\\&. Prin urmare, dacă pe aceeași " "mașină, în același timp, două procese ping folosesc același ID, răspunsul de " "ecou poate fi livrat unui destinatar greșit\\&. Aceasta este o problemă " "cunoscută din cauza dimensiunii limitate a câmpului ID de 16 biți\\&. " "Aceasta este o limitare istorică a protocolului, care nu poate fi rezolvată " "în acest moment decât dacă codificăm un ID în sarcina utilă a pachetului " "ping\\&. B afișează eroarea I (ADRESĂ DIFERITĂ) și " "pierderea pachetului este negativă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses PID to get unique number\\&. The default value of I is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" "B utilizează PID pentru a obține un număr unic\\&. Valoarea implicită " "a I este 32768\\&. Pe sistemele care utilizează " "ping intensiv și cu I mai mare de 65535 este inevitabil să apară " "coliziuni\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" msgstr "ÎNCERCAREA UNOR MODELE DE DATE DIFERITE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " "problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " "\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " "the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " "specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " "because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " "relationship between what you type and what the controllers transmit can be " "complicated\\&." msgstr "" "Stratul (inter)rețea nu ar trebui să trateze niciodată pachetele în mod " "diferit în funcție de datele conținute în porțiunea de date\\&. Din " "nefericire, se știe că problemele care depind de date se strecoară în rețele " "și rămân nedetectate pentru perioade lungi de timp\\&. În multe cazuri, " "modelul special care va avea probleme este ceva care nu are suficiente " "„tranziții”, cum ar fi toate „unu” sau „zero”, sau un model chiar la limită, " "cum ar fi aproape toate „zero”\\&. Nu este neapărat suficient să specificați " "un model de date format din toate zerourile (de exemplu) pe linia de " "comandă, deoarece modelul care prezintă interes se află la nivelul legăturii " "de date, iar relația dintre ceea ce introduceți și ceea ce transmit " "controlorii poate fi complicată\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " "to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " "find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " "much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " "examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " "option of B\\&." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că, dacă aveți o problemă dependentă de date, va trebui " "probabil să efectuați multe teste pentru a o găsi\\&. Dacă sunteți norocos, " "este posibil să reușiți să găsiți un fișier care fie nu poate fi trimis prin " "rețeaua dvs., fie durează mult mai mult timp pentru a fi transferat decât " "alte fișiere de lungime similară\\&. Puteți examina apoi acest fișier pentru " "a găsi modele repetate pe care le puteți testa folosind opțiunea B<-p> din " "B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" msgstr "DETALII TTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " "that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " "practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " "field by exactly one\\&." msgstr "" "Valoarea TTL a unui pachet IP reprezintă numărul maxim de routere IP prin " "care poate trece pachetul înainte de a fi respins\\&. În practica curentă, " "vă puteți aștepta ca fiecare router din Internet să diminueze câmpul TTL cu " "exact unu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " "possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" "Câmpul TTL pentru pachetele TCP poate lua diferite valori\\&. Valoarea " "maximă posibilă a acestui câmp este 255, o valoare inițială recomandată este " "64\\&. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea TCP/Lower-Level " "Interface din RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal operation B prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "În timpul funcționării normale, B afișează valoarea TTL din pachetul " "pe care îl primește\\&. Atunci când un sistem la distanță primește un pachet " "ping, acesta poate face unul dintre următoarele trei lucruri cu câmpul TTL " "din răspunsul său:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" "\\(bu Nu-l schimbă; așa făceau sistemele Berkeley Unix înainte de versiunea " "4\\&.3BSD Tahoe\\&. În acest caz, valoarea TTL din pachetul primit va fi 255 " "minus numărul de routere din traseul dus-întors\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " "of routers in the path B the remote system B the Bing " "host\\&." msgstr "" "\\(bu Îl stabilește la 255; aceasta este ceea ce fac sistemele Berkeley Unix " "actuale\\&. În acest caz, valoarea TTL din pachetul primit va fi 255 minus " "numărul de rutere din ruta B sistemul la distanță B gazda B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " "ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " "Others may use completely wild values\\&." msgstr "" "\\(bu Îl stabilește la o altă valoare\\&. Unele mașini folosesc aceeași " "valoare pentru pachetele ICMP pe care o folosesc pentru pachetele TCP, de " "exemplu, fie 30, fie 60\\&. Altele pot folosi valori complet neașteptate\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." msgstr "\\(bu Multe gazde și porți de acces ignoră opțiunea RECORD_ROUTE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " "RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " "done about this, however\\&." msgstr "" "\\(bu Lungimea maximă a antetului IP este prea mică pentru ca opțiunile " "precum RECORD_ROUTE să fie complet utile\\&. Cu toate acestea, nu se pot " "face prea multe în această privință\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" "\\(bu În general, ping-ul de inundare nu este recomandat, iar ping-ul de " "inundare al adresei de difuzare ar trebui să se facă numai în condiții " "foarte controlate\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)\\&." msgstr "B(8), B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B command appeared in 4\\&.3BSD\\&." msgstr "Comanda B a apărut în 4\\&.3BSD\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." msgstr "Versiunea descrisă aici este descendenta sa specifică pentru Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version s20150815, the B binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " "It has been merged into B\\&. Creating a symlink named B " "pointing to B will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" "Începând cu versiunea s20150815, binarul B nu mai există. A fost " "fuzionat în B\\&. Crearea unei legături simbolice numite B care " "să arate spre B va avea ca rezultat aceeași funcționalitate ca " "înainte\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SECURITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " "used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " "field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" "B necesită capacitatea CAP_NET_RAW pentru a fi executată 1) dacă " "programul este utilizat pentru interogări fără ecou (a se vedea opțiunea B<-" "N>) sau atunci când câmpul de identificare este stabilit la 0 pentru " "ECHO_REQUEST (a se vedea B<-e>), sau 2) dacă nucleul nu acceptă socluri de " "datagramă ICMP, sau 3) dacă utilizatorului nu i se permite să creeze un " "soclu de ecou ICMP\\&. Programul poate fi utilizat ca set-uid root\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is part of I package\\&." msgstr "B face parte din pachetul I\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iputils 20221126" msgstr "iputils 26 noiembrie 2022" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] " "[B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ " ">I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [salt\\&." "\\&.\\&.] {destinație}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" "user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " "flood mode\\&." msgstr "" "Ping adaptiv\\&. Intervalul dintre pachete se adaptează la timpul de " "călătorie dus-întors, astfel încât, în mod efectiv, în rețea nu este " "prezentă mai mult de o sondă fără răspuns (sau mai multe, dacă este activată " "preîncărcarea). Intervalul minim este de 200 msec, cu excepția cazului în " "care este super-utilizatorul\\&. În rețelele cu RTT scăzut, acest mod este " "în esență echivalent cu modul de inundare\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Așteaptă I secunde între trimiterea fiecărui pachet\\&. Număr " "real admis cu punct ca separator zecimal (indiferent de configurația " "regională)\\&. Valoarea implicită este de a aștepta o secundă între fiecare " "pachet în mod normal, sau de a nu aștepta în modul de inundare\\&. Numai " "super-utilizatorul poate stabili intervalul la valori mai mici de 2 ms\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (prohibit fragmentation, even local one), I (do PMTU discovery, " "fragment locally when packet size is large), or I (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" "Selectează strategia Path MTU Discovery (descoperirea rutei MTU)\\&. " "I poate fi, fie I (activează fanionul DF, dar este " "supus verificărilor PMTU de către nucleu, pachetele prea mari vor fi " "respinse), I (face descoperire PMTU, fragmentează local atunci când " "dimensiunea pachetului este mare) sau I (nu activează fanionul DF)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Numai pentru IPv6\\&. Trimite ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), în " "loc de Echo Request\\&. Este necesară capacitatea CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses\\&." msgstr "" "Ieșire numerică doar\\&. Nu se va încerca să se caute nume simbolice pentru " "adresele de gazdă (nu se va face o rezoluție DNS inversă)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " "set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " "used 15)\\&." msgstr "" "Specificația TCP/IP stipulează că valoarea câmpului TTL pentru pachetele TCP " "trebuie să fie de 60, dar multe sisteme folosesc valori mai mici (4\\&.3 BSD " "folosește 30, 4\\&.2 folosește 15)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " "find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " "B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "Valoarea maximă posibilă a acestui câmp este 255, iar majoritatea sistemelor " "Unix stabilesc câmpul TTL al pachetelor ICMP ECHO_REQUEST la 255\\&. Acesta " "este motivul pentru care veți constata că puteți face „ping” la unele gazde, " "dar nu puteți ajunge la ele cu B(1) sau B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "În timpul funcționării normale, «ping» afișează valoarea TTL din pachetul pe " "care îl primește\\&. Atunci când un sistem la distanță primește un pachet " "ping, acesta poate face unul dintre următoarele trei lucruri cu câmpul TTL " "din răspunsul său:"