# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 19:49+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REISERFSCK" msgstr "REISERFSCK" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2009" msgstr "ianuarie 2009" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Reiserfsprogs-3.6.27" msgstr "Reiserfsprogs-3.6.27" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "reiserfsck - The checking tool for the ReiserFS filesystem." msgstr "" "reiserfsck - instrumentul de verificare pentru sistemul de fișiere ReiserFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. [ \fB-i\fR | \fB--interactive\fR ] #. [ \fB-b\fR | \fB--scan-marked-in-bitmap \fIbitmap-filename\fR ] #. [ \fB-h\fR | \fB--hash \fIhash-name\fR ] #. [ \fB-g\fR | \fB--background\fR ] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [ B<-aprVy> ] [ B<--rebuild-sb> | B<--check> | B<--fix-" "fixable> | B<--rebuild-tree> | B<--clean-attributes> ] [ B<-j> | B<--" "journal> I ] [ B<-z> | B<--adjust-size> ] [ B<-n> | B<--nolog> ] " "[ B<-B> | B<--badblocks >I ] [ B<-l> | B<--logfile >I ] [ B<-q> " "| B<--quiet> ] [ B<-y> | B<--yes> ] [ B<-f> | B<--force> ] [ B<-S> | B<--" "scan-whole-partition> ] [ B<--no-journal-available> ] I" msgstr "" "B [ B<-aprVy> ] [ B<--rebuild-sb> | B<--check> | B<--fix-" "fixable> | B<--rebuild-tree> | B<--clean-attributes> ] [ B<-j> | B<--" "journal> I ] [ B<-z> | B<--adjust-size> ] [ B<-n> | B<--nolog> ] " "[ B<-B> | B<--badblocks >I ] [ B<-l> | B<--logfile >I ] " "[ B<-q> | B<--quiet> ] [ B<-y> | B<--yes> ] [ B<-f> | B<--force> ] [ B<-S> | " "B<--scan-whole-partition> ] [ B<--no-journal-available> ] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B searches for a Reiserfs filesystem on a device, replays any " "necessary transactions, and either checks or repairs the file system." msgstr "" "B caută un sistem de fișiere Reiserfs pe un dispozitiv, reia " "toate tranzacțiile necesare și verifică sau repară sistemul de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "is the special file corresponding to a device or to a partition (e.g /dev/" "hdXX for an IDE disk partition or /dev/sdXX for a SCSI disk partition)." msgstr "" "este fișierul special care corespunde unui dispozitiv sau unei partiții (de " "exemplu, /dev/hdXX pentru o partiție de disc IDE sau /dev/sdXX pentru o " "partiție de disc SCSI)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rebuild-sb>" msgstr "B<--rebuild-sb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option recovers the superblock on a Reiserfs partition. Normally you " "only need this option if mount reports \"read_super_block: can't find a " "reiserfs file system\" and you are sure that a Reiserfs file system is " "there. But remember that if you have used some partition editor program and " "now you cannot find a filesystem, probably something has gone wrong while " "repartitioning and the start of the partition has been changed. If so, " "instead of rebuilding the super block on a wrong place you should find the " "correct start of the partition first." msgstr "" "Această opțiune recuperează superblocul de pe o partiție Reiserfs. În mod " "normal, aveți nevoie de această opțiune numai dacă «mount» raportează " "„read_super_block: can't find a reiserfs file system” și sunteți sigur că " "există un sistem de fișiere Reiserfs. Dar nu uitați că, dacă ați folosit un " "program de editare a partițiilor și acum nu puteți găsi un sistem de " "fișiere, probabil că ceva nu a mers bine în timpul repartiționării și " "începutul partiției a fost schimbat. În acest caz, în loc să reconstruiți " "superblocul pe un loc greșit, ar trebui să găsiți mai întâi începutul corect " "al partiției." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--check>" msgstr "B<--check>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This default action checks filesystem consistency and reports, but does not " "repair any corruption that it finds. This option may be used on a read-only " "file system mount." msgstr "" "Această acțiune implicită verifică consistența sistemului de fișiere și " "raportează, dar nu repară nicio deteriorare pe care o găsește. Această " "opțiune poate fi utilizată la o montare a unui sistem de fișiere numai " "pentru citire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fix-fixable>" msgstr "B<--fix-fixable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option recovers certain kinds of corruption that do not require " "rebuilding the entire file system tree (B<--rebuild-tree>). Normally you " "only need this option if the B<--check> option reports \"corruption that can " "be fixed with B<--fix-fixable>\". This includes: zeroing invalid data-block " "pointers, correcting st_size and st_blocks for directories, and deleting " "invalid directory entries." msgstr "" "Această opțiune recuperează anumite tipuri de corupție care nu necesită " "reconstruirea întregului arbore al sistemului de fișiere (B<--rebuild-" "tree>). În mod normal, aveți nevoie de această opțiune numai dacă opțiunea " "B<--check> raportează „corruption that can be fixed with B<--fix-fixable>” " "(corupție care poate fi reparată cu B<--fix-fixable>). Aceasta include: " "reducerea la zero a indicatorilor de blocuri de date nevalide, corectarea " "st_size și st_blocks pentru directoare și ștergerea intrărilor de directoare " "nevalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rebuild-tree>" msgstr "B<--rebuild-tree>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option rebuilds the entire filesystem tree using leaf nodes found on " "the device. Normally you only need this option if the B " "reports \"Running with B<--rebuild-tree> is required\". You are strongly " "encouraged to make a backup copy of the whole partition before attempting " "the B<--rebuild-tree> option. Once B is started " "it must finish its work (and you should not interrupt it), otherwise the " "filesystem will be left in the unmountable state to avoid subsequent data " "corruptions." msgstr "" "Această opțiune reconstruiește întregul arbore al sistemului de fișiere " "utilizând nodurile de frunze găsite pe dispozitiv. În mod normal, aveți " "nevoie de această opțiune numai dacă B raportează " "„Running with B<--rebuild-tree> is required” (Este necesară rularea cu B<--" "rebuild-tree>.). Vă recomandăm insistent să faceți o copie de rezervă a " "întregii partiții înainte de a încerca opțiunea B<--rebuild-tree>. Odată ce " "B a fost pornit, acesta trebuie să-și termine " "activitatea (și nu trebuie să-l întrerupeți), altfel sistemul de fișiere va " "fi lăsat în starea de ne-montabil pentru a evita corupțiile ulterioare de " "date." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--clean-attributes>" msgstr "B<--clean-attributes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option cleans reserved fields of Stat-Data items. There were days when " "there were no extended attributes in reiserfs. When they were implemented " "old partitions needed to be cleaned first -- reiserfs code in the kernel did " "not care about not used fields in its strutures. Thus if you have used one " "of the old (pre-attrbutes) kernels with a ReiserFS filesystem and you want " "to use extented attribues there, you should clean the filesystem first." msgstr "" "Această opțiune curăță câmpurile rezervate ale elementelor Stat-Data. Au " "fost zile când nu existau atribute extinse în reiserfs. Când au fost " "implementate, partițiile vechi trebuiau curățate mai întâi -- codul reiserfs " "din nucleu nu se interesa de câmpurile nefolosite în structurile sale. " "Astfel, dacă ați folosit unul dintre nucleele vechi (pre-atribute) cu un " "sistem de fișiere ReiserFS și doriți să folosiți atributele extinse acolo, " "trebuie să curățați mai întâi sistemul de fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--journal >I, B<-j >I" msgstr "B<--journal >I, B<-j >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option supplies the device name of the current file system journal. " "This option is required when the journal resides on a separate device from " "the main data device (although it can be avoided with the expert option B<--" "no-journal-available>)." msgstr "" "Această opțiune furnizează numele de dispozitiv al jurnalului sistemului de " "fișiere curent. Această opțiune este necesară atunci când jurnalul se află " "pe un dispozitiv separat de dispozitivul principal de date (deși poate fi " "evitată cu opțiunea de expert B<--no-journal-available>)." #. .B --interactive, -i #. This makes \fBreiserfsck\fR to stop after each pass completed. #. .TP #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--adjust-size, -z>" msgstr "B<--adjust-size, -z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option causes B to correct file sizes that are larger than " "the offset of the last discovered byte. This implies that holes at the end " "of a file will be removed. File sizes that are smaller than the offset of " "the last discovered byte are corrected by B<--fix-fixable>." msgstr "" "Această opțiune face ca B să corecteze dimensiunile fișierelor " "care sunt mai mari decât decalajul ultimului octet descoperit. Aceasta " "implică faptul că vor fi eliminate găurile de la sfârșitul unui fișier. " "Dimensiunile fișierelor care sunt mai mici decât decalajul ultimului octet " "descoperit sunt corectate de B<--fix-fixable>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--badblocks >I, B<-B >I< file>" msgstr "B<--badblocks >I, B<-B >I< fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option sets the badblock list to be the list of blocks specified in the " "given `file`. The filesystem badblock list is cleared before the new list is " "added. It can be used with B<--fix-fixable> to fix the list of badblocks " "(see B). If the device has bad blocks, every time it must " "be given with the B<--rebuild-tree> option." msgstr "" "Această opțiune stabilește lista de blocuri defectuoase ca fiind lista de " "blocuri specificate în fișierul „fișier” dat. Lista de blocuri defectuoase " "din sistemul de fișiere este curățată înainte de adăugarea noii liste. Poate " "fi utilizată împreună cu B<--fix-fixable> pentru a fixa lista de blocuri " "defectuoase (a se vedea B). În cazul în care dispozitivul " "are blocuri defectuoase, de fiecare dată trebuie să fie dată cu opțiunea B<--" "rebuild-tree>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--logfile >I, B<-l >I< file>" msgstr "B<--logfile >I, B<-l >I< fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option causes B to report any corruption it finds to the " "specified log file rather than to stderr." msgstr "" "Această opțiune face ca B să raporteze orice corupție pe care o " "găsește în fișierul jurnal specificat, mai degrabă decât la ieșirea de " "eroare standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nolog, -n>" msgstr "B<--nolog, -n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option prevents B from reporting any kinds of corruption." msgstr "" "Această opțiune previne ca B să raporteze orice tip de corupție." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--quiet, -q>" msgstr "B<--quiet, -q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "This option prevents B from reporting its rate of progress." msgstr "" "Această opțiune împiedică B să raporteze rata sa de progres." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--yes, -y>" msgstr "B<--yes, -y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option inhibits B from asking you for confirmation after " "telling you what it is going to do. It will assuem you confirm. For safety, " "it does not work with the B<--rebuild-tree> option." msgstr "" "Această opțiune împiedică B să vă ceară confirmarea după ce vă " "spune ce urmează să facă. Acesta presupune că ați dat confirmarea. Din " "motive de siguranță, această opțiune nu funcționează cu opțiunea B<--rebuild-" "tree>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<-p>" msgstr "B<-a>, B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "These options are usually passed by fsck -A during the automatic checking of " "those partitions listed in /etc/fstab. These options cause B to " "print some information about the specified filesystem, to check if error " "flags in the superblock are set and to do some light-weight checks. If these " "checks reveal a corruption or the flag indicating a (possibly fixable) " "corruption is found set in the superblock, then B switches to " "the fix-fixable mode. If the flag indicating a fatal corruption is found set " "in the superblock, then B finishes with an error." msgstr "" "Aceste opțiuni sunt de obicei transmise de fsck -A în timpul verificării " "automate a partițiilor listate în /etc/fstab. Aceste opțiuni determină " "B să afișeze unele informații despre sistemul de fișiere " "specificat, să verifice dacă sunt activate fanioanele de eroare din super-" "bloc și să efectueze unele verificări ușoare. În cazul în care aceste " "verificări relevă o corupție sau dacă se găsește activat în super-bloc " "fanionul care indică o corupție (posibil rezolvabilă), atunci B " "trece în modul „fix-fixable”. În cazul în care se găsește un fanion care " "indică o corupție fatală activat în super-bloc, atunci B se " "termină cu o eroare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--force, -f>" msgstr "B<--force, -f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Force checking even if the file system seems clean." msgstr "Forțează verificarea chiar dacă sistemul de fișiere pare curat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "This option prints the reiserfsprogs version and then exit." msgstr "Această opțiune afișează versiunea de «reiserfsprogs» și apoi iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option does nothing at all; it is provided only for backwards " "compatibility." msgstr "" "Această opțiune nu are niciun efect; este furnizată doar pentru " "compatibilitate retroactivă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXPERT OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI PENTRU EXPERȚI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "DO NOT USE THESE OPTIONS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING. WE ARE NOT " "RESPONSIBLE IF YOU LOSE DATA AS A RESULT OF THESE OPTIONS." msgstr "" "NU UTILIZAȚI ACESTE OPȚIUNI DECÂT DACĂ ȘTIȚI CE FACEȚI. NU SUNTEM " "RESPONSABILI DACĂ PIERDEȚI DATE CA URMARE A ACESTOR OPȚIUNI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-journal-available>" msgstr "B<--no-journal-available>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option allows B to proceed when the journal device is not " "available. This option has no effect when the journal is located on the main " "data device. NOTE: after this operation you must use B to " "specify a new journal device." msgstr "" "Această opțiune îi permite lui B să continue atunci când " "dispozitivul de jurnal nu este disponibil. Această opțiune nu are niciun " "efect atunci când jurnalul este localizat pe dispozitivul principal de date. " "NOTĂ: după această operație, trebuie să utilizați B pentru a " "specifica un nou dispozitiv de jurnal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--scan-whole-partition, -S>" msgstr "B<--scan-whole-partition, -S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option causes B<--rebuild-tree> to scan the whole partition but not " "only the used space on the partition." msgstr "" "Această opțiune face ca B<--rebuild-tree> să scaneze întreaga partiție, nu " "doar spațiul utilizat de pe partiție." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AN EXAMPLE OF USING reiserfsck" msgstr "UN EXEMPLU DE UTILIZARE a reiserfsck" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "1. You think something may be wrong with a reiserfs partition on /dev/hda1 " "or you would just like to perform a periodic disk check." msgstr "" "1. Credeți că ceva nu este în regulă cu o partiție reiserfs de pe „/dev/" "hda1” sau doriți doar să efectuați o verificare periodică a discului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "2. Run B. If B exits with status 0 it means no errors were discovered." msgstr "" "2. Rulați B. Dacă " "B iese cu starea 0, înseamnă că nu au fost descoperite " "erori." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "3. If B exits with status 1 (and reports about fixable " "corruptions) it means that you should run B." msgstr "" "3. Dacă B iese cu starea 1 (și raportează despre " "corupții reparabile), înseamnă că trebuie să executați B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "4. If B exits with status 2 (and reports about fatal " "corruptions) it means that you need to run B. If " "B fails in some way you should also run B, but we also encourage you to submit this as a bug report." msgstr "" "4. Dacă B iese cu starea 2 (și raportează despre " "corupții fatale) înseamnă că trebuie să executați B. Dacă B eșuează în vreun fel, ar trebui să rulați " "și B, dar vă încurajăm, de asemenea, să trimiteți " "acest lucru ca un raport de eroare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "5. Before running B, please make a backup of the " "whole partition before proceeding. Then run B." msgstr "" "5. Înainte de a rula B, vă rugăm să faceți o " "copie de rezervă a întregii partiții înainte de a continua. Apoi rulați " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "6. If the B step fails or does not recover what " "you expected, please submit this as a bug report. Try to provide as much " "information as possible including your platform and Linux kernel version. We " "will try to help solve the problem." msgstr "" "6. Dacă pasul B nu reușește sau nu recuperează " "ceea ce vă așteptați, vă rugăm să trimiteți acest lucru ca raport de eroare. " "Încercați să furnizați cât mai multe informații posibile, inclusiv platforma " "și versiunea nucleului Linux. Vom încerca să vă ajutăm să rezolvați problema." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "CODURI DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B uses the following exit codes:" msgstr "B utilizează următoarele coduri de ieșire:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<0> -\\ No errors." msgstr "\\ I<0> -\\ Nu sunt erori." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<1> -\\ File system errors corrected." msgstr "\\ I<1> -\\ Erori ale sistemului de fișiere corectate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<2> -\\ Reboot is needed." msgstr "\\ I<2> -\\ Este necesară repornirea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<4> -\\ File system fatal errors left uncorrected," msgstr "\\ I<4> -\\ Erori fatale ale sistemului de fișiere lăsate necorectate," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\\t B needs to be launched." msgstr "\\\t B trebuie să fie lansat.." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<6> -\\ File system fixable errors left uncorrected," msgstr "" "\\ I<6> -\\ Erori corectabile ale sistemului de fișiere lăsate necorectate," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\\t B needs to be launched." msgstr "\\\t B trebuie să fie lansat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<8> -\\ Operational error." msgstr "\\ I<8> -\\ Eroare de operare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "\\ I<16> -\\ Usage or syntax error." msgstr "\\ I<16> -\\ Eroare de utilizare sau de sintaxă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This version of B has been written by Vitaly Fertman " "Evitaly@namesys.comE." msgstr "" "Această versiune de B a fost scrisă de Vitaly Fertman " "Evitaly@namesys.comE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please report bugs to the ReiserFS developers Ereiserfs-devel@vger." "kernel.orgE, providing as much information as possible--your hardware, " "kernel, patches, settings, all printed messages, the logfile; check the " "syslog file for any related information." msgstr "" "Raportați erorile către dezvoltatorii ReiserFS Ereiserfs-devel@vger." "kernel.orgE, furnizând cât mai multe informații posibile - componentele " "calculatorului, nucleul, corecțiile, configurările, toate mesajele " "imprimate, fișierul dde jurnal; verificați fișierul syslog pentru orice " "informații conexe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "DE FĂCUT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Faster recovering, signal handling." msgstr "Recuperare mai rapidă, gestionarea semnalelor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(8), B(8) B(8), " "B(8)," msgstr "" "B(8), B(8) B(8), " "B(8),"