# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-27 11:48+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RPM" msgstr "RPM" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "09 June 2002" msgstr "9 iunie 2002" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "rpm - RPM Package Manager" msgstr "rpm - administratorul de pachete RPM" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "QUERYING AND VERIFYING PACKAGES:" msgstr "INTEROGAREA ȘI VERIFICAREA PACHETELOR:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-q|--query>} [B] [B]" msgstr "B {B<-q|--query>} [B] [B]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--querytags>" msgstr "B B<--querytags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-V|--verify>} [B] [B]" msgstr "B {B<-V|--verify>} [B] [B]" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INSTALLING, UPGRADING, AND REMOVING PACKAGES:" msgstr "INSTALAREA, ACTUALIZAREA ȘI ELIMINAREA PACHETELOR:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-i|--install>} [B] II< ...>" msgstr "" "B {B<-i|--install>} [B] II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< ...>" msgstr "" "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-F|--freshen>} [B] II< ...>" msgstr "" "B {B<-F|--freshen>} [B] II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<--reinstall>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<--reinstall>} [B] II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--notriggers>] [B<--test>] II<\\ ...>\n" msgstr "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--notriggers>] [B<--test>] II<\\ ...>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS:" msgstr "DIVERSE:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--showrc>" msgstr "B B<--showrc>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--setperms> II< ...>" msgstr "B B<--setperms> II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--setugids> II< ...>" msgstr "B B<--setugids> II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--setcaps> II< ...>" msgstr "B B<--setcaps> II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--restore> II< ...>" msgstr "B B<--restore> II< ...>" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "select-options" msgstr "opțiuni-selectare" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] {B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" msgstr "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] {B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "query-options" msgstr "opțiuni-interogare" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "General:\n" " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" msgstr "" "General:\n" " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Dependencies:\n" " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" msgstr "" "Dependențe:\n" " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Files:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>\n" msgstr "" "Fișiere:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Scripts and triggers:\n" " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" msgstr "" "Scripturi și declanșatori:\n" " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "verify-options" msgstr "opțiuni-verificare" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" " [B<--nocaps>]\n" msgstr "" " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" " [B<--nocaps>]\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "install-options" msgstr "opțiuni-instalare" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" msgstr "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a powerful B, which can be used to build, " "install, query, verify, update, and erase individual software packages. A " "B consists of an archive of files and meta-data used to install and " "erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file " "attributes, and descriptive information about the package. B come " "in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be " "installed, and source packages, containing the source code and recipe " "necessary to produce binary packages." msgstr "" "B este un B puternic, care poate fi utilizat " "pentru a crea, instala, interoga, verifica, actualiza și șterge pachete " "software individuale. Un B constă dintr-o arhivă de fișiere și " "metadate utilizate pentru instalarea și ștergerea fișierelor din arhivă. " "Metadatele includ scripturi ajutătoare, atribute ale fișierelor și " "informații descriptive despre pachet. B există în două " "varietăți: pachete binare, utilizate pentru a încapsula software-ul care " "urmează să fie instalat, și pachete sursă, care conțin codul sursă și rețeta " "necesară pentru a produce pachete binare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "One of the following basic modes must be selected: B, B, " "B, B, B, " "B, and B." msgstr "" "Trebuie selectat unul dintre următoarele moduri de bază: B " "(interogare), B (verificare), B " "(instalare/actualizare/reîmprospătare/reinstalare), B " "(dezinstalare), B (stabilirea proprietarilor/grupurilor,) " "B (afișarea etichetelor de interogare/consultare) și B (afișarea configurației)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI GENERALE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "These options can be used in all the different modes." msgstr "Aceste opțiuni pot fi utilizate în toate modurile diferite." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-?, --help>" msgstr "B<-?, --help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print a longer usage message then normal." msgstr "Imprimă un mesaj de utilizare mai lung decât în mod normal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print a single line containing the version number of B being used." msgstr "" "Imprimă o singură linie care conține numărul versiunii de B utilizate." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print as little as possible - normally only error messages will be displayed." msgstr "" "Imprimă cât mai puțin posibil - în mod normal, vor fi afișate doar mesajele " "de eroare." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print verbose information - normally routine progress messages will be " "displayed." msgstr "" "Imprimă informații detaliate - în mod normal, vor fi afișate mesaje de " "rutină privind progresul." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print lots of ugly debugging information." msgstr "Imprimă o mulțime de informații de depanare neplăcute." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rcfile >I" msgstr "B<--rcfile >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Replace the list of configuration files to be read. Each of the files in the " "colon separated I is read sequentially by B for configuration " "information. Only the first file in the list must exist, and tildes will be " "expanded to the value of B<$HOME>. The default I is I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmrc>." msgstr "" "Înlocuiește lista de fișiere de configurare care trebuie citite. Fiecare " "dintre fișierele din I, separate prin două puncte, este citit " "secvențial de B pentru informații de configurare. Numai primul fișier " "din listă trebuie să existe, iar tildele vor fi extinse la valoarea lui " "B<$HOME>. Valoarea implicită a I este I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmrc>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--macros >I" msgstr "B<--macros >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Replace the list of macro files to be loaded. Each of the files in the colon " "separated I is read sequentially by B for macro definitions. " "Only the first file in the list must exist, and tildes will be expanded to " "the value of B<$HOME>. The default I is I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmmacros>" msgstr "" "Înlocuiește lista de fișiere macro care urmează să fie încărcate. Fiecare " "dintre fișierele din I, separate prin două puncte, este citit " "secvențial de B pentru definițiile macro. Numai primul fișier din listă " "trebuie să existe, iar tildele vor fi extinse la valoarea lui B<$HOME>. " "Valoarea implicită a I este I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmmacros>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--pipe >I" msgstr "B<--pipe >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Pipes the output of B to the command I." msgstr "Transmite ieșirea lui B către comanda I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--dbpath >I" msgstr "B<--dbpath >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the database in I rather than the default path I" msgstr "" "Utilizează baza de date din I în loc de ruta implicită I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--root >I" msgstr "B<--root >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the file system tree rooted at I for all operations. Note " "that this means the database within I will be used for dependency " "checks and any scriptlet(s) (e.g. B<%post> if installing, or B<%prep> if " "building, a package) will be run after a chroot(2) to I." msgstr "" "Utilizează arborele sistemului de fișiere cu rădăcina la I pentru " "toate operațiile. Rețineți că acest lucru înseamnă că baza de date din " "I va fi utilizată pentru verificările de dependență și orice " "scripuri (de exemplu, B<%post> dacă se instalează sau B<%prep> dacă se " "construiește un pachet) va fi rulat după un chroot(2) în I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-D, --define='>IB<'>" msgstr "B<-D, --define='>IB<'>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Defines I with value I." msgstr "Definește I cu valoarea I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--undefine='>IB<'>" msgstr "B<--undefine='>IB<'>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Undefines I." msgstr "Elimină definiția I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-E, --eval='>IB<'>" msgstr "B<-E, --eval='>IB<'>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Prints macro expansion of I." msgstr "Afișează expansiunea macro a I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "More - less often needed - options can be found on the B man " "page." msgstr "" "Mai multe opțiuni - mai rar necesare - pot fi găsite în pagina de manual " "B." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INSTALL AND UPGRADE OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE INSTALARE ȘI ACTUALIZARE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In these options, I can be either B binary file or ASCII " "package manifest (see B), and may be specified as " "an B or B URL, in which case the package will be downloaded " "before being installed. See B for information on B's " "internal B and B client support." msgstr "" "În aceste opțiuni, I poate fi fie un fișier binar B, fie " "un manifest ASCII al pachetului (a se vedea secțiunea B), și poate fi specificat ca o adresă URL B sau B, " "caz în care pachetul va fi descărcat înainte de a fi instalat. A se vedea " "secțiunea B pentru informații despre suportul intern al " "B pentru clienții B și B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm install command is" msgstr "Forma generală a unei comenzi de instalare rpm este" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This installs a new package." msgstr "Aceasta instalează un pachet nou." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm upgrade command is" msgstr "Forma generală a unei comenzi de actualizare rpm este" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This upgrades or installs the package currently installed to a newer " "version. This is the same as install, except all other version(s) of the " "package are removed after the new package is installed." msgstr "" "Aceasta actualizează sau instalează pachetul instalat în prezent la o " "versiune mai nouă. Este același lucru ca și în cazul instalării, cu excepția " "faptului că toate celelalte versiuni ale pachetului sunt eliminate după " "instalarea noului pachet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will upgrade packages, but only ones for which an earlier version is " "installed." msgstr "" "Aceasta va actualiza pachetele, dar numai pe cele pentru care este instalată " "o versiune anterioară." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm reinstall command is" msgstr "Forma generală a unei comenzi de reinstalare rpm este următoarea" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This reinstalls a previously installed package." msgstr "Aceasta reinstalează un pachet instalat anterior." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--allfiles>" msgstr "B<--allfiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Installs or upgrades all the missingok files in the package, regardless if " "they exist." msgstr "" "Instalează sau actualizează toate fișierele „missingok” din pachet, " "indiferent dacă acestea există sau nu." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--badreloc>" msgstr "B<--badreloc>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used with B<--relocate>, permit relocations on all file paths, not just " "those I's included in the binary package relocation hint(s)." msgstr "" "Utilizată împreună cu B<--relocate>, permite realocări pe toate rutele " "fișierelor, nu doar pe cele I incluse în indicațiile de " "realocare a pachetului binar." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--excludepath >I" msgstr "B<--excludepath >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't install files whose name begins with I." msgstr "Nu instalează fișiere al căror nume începe cu I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--excludedocs>" msgstr "B<--excludedocs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't install any files which are marked as documentation (which includes " "man pages and texinfo documents)." msgstr "" "Nu instalează niciun fișier marcat ca fiind documentație (care include " "paginile de manual și documentele texinfo)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Same as using B<--replacepkgs>, B<--replacefiles>, and B<--oldpackage>." msgstr "" "Același lucru ca și în cazul utilizării B<--replacepkgs>, B<--replacefiles> " "și B<--oldpackage>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h, --hash>" msgstr "B<-h, --hash>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked. Use with B<-v|--" "verbose> for a nicer display." msgstr "" "Afișează 50 de marcaje de sumă de control pe măsură ce arhiva pachetului " "este despachetată. Utilizați cu B<-v|--verbose> pentru o afișare mai plăcută." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignoresize>" msgstr "B<--ignoresize>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't check mount file systems for sufficient disk space before installing " "this package." msgstr "" "Nu verifică dacă sistemele de fișiere montate au suficient spațiu pe disc " "înainte de a instala acest pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignorearch>" msgstr "B<--ignorearch>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " "package and host don't match." msgstr "" "Permite instalarea sau actualizarea chiar dacă arhitecturile pachetului " "binar și ale gazdei nu corespund." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignoreos>" msgstr "B<--ignoreos>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary " "package and host don't match." msgstr "" "Permite instalarea sau actualizarea chiar dacă sistemele de operare ale " "pachetului binar și ale gazdei nu corespund." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--includedocs>" msgstr "B<--includedocs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Install documentation files. This is the default behavior." msgstr "" "Instalează fișierele de documentație. Acesta este comportamentul implicit." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--justdb>" msgstr "B<--justdb>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Update only the database, not the filesystem." msgstr "Actualizează numai baza de date, nu și sistemul de fișiere." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nodigest>" msgstr "B<--nodigest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify package or header digests when reading." msgstr "" "Nu verifică sumele de control calculate ale pachetelor sau ale antetului " "atunci când le citește." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nomanifest>" msgstr "B<--nomanifest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't process non-package files as manifests." msgstr "Nu procesează fișiere care nu sunt pachete ca manifeste." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nosignature>" msgstr "B<--nosignature>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify package or header signatures when reading." msgstr "Nu verifică semnăturile pachetului sau ale antetului la citire." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nodeps>" msgstr "B<--nodeps>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't do a dependency check before installing or upgrading a package." msgstr "" "Nu efectuează o verificare a dependențelor înainte de a instala sau " "actualiza un pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nocaps>" msgstr "B<--nocaps>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't set file capabilities." msgstr "Nu configurează capacitățile fișierelor." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noorder>" msgstr "B<--noorder>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't reorder the packages for an install. The list of packages would " "normally be reordered to satisfy dependencies." msgstr "" "Nu reordonează pachetele pentru o instalare. În mod normal, lista de pachete " "ar trebui să fie reordonată pentru a satisface dependențele." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noplugins>" msgstr "B<--noplugins>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Do not load and execute plugins." msgstr "Nu încarcă și nu execută modulele de extensie." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option is " "equivalent to" msgstr "" "Nu execută scriptul cu același nume. Opțiunea B<--noscripts> este " "echivalentă cu" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" "noposttrans>" msgstr "" "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" "noposttrans>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off the execution of the corresponding B<%pre>, B<%post>, " "B<%preun>, B<%postun> B<%pretrans>, and B<%posttrans> scriptlet(s)." msgstr "" "și dezactivează execuția scriptului (scripturilor) B<%pre>, B<%post>, " "B<%preun>, B<%postun> B<%pretrans> și B<%posttrans> corespunzător(e)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't execute any trigger scriptlet of the named type. The B<--notriggers> " "option is equivalent to" msgstr "" "Nu execută niciun script de declanșare de tipul numit. Opțiunea B<--" "notriggers> este echivalentă cu" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgstr "" "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off execution of the corresponding B<%triggerprein>, " "B<%triggerin>, B<%triggerun>, and B<%triggerpostun> scriptlet(s)." msgstr "" "și dezactivează execuția scriptului (scripturilor) B<%triggerprein>, " "B<%triggerin>, B<%triggerun>, and B<%triggerpostun> corespunzător(e)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--oldpackage>" msgstr "B<--oldpackage>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one." msgstr "" "Permite ca o actualizare să înlocuiască un pachet mai nou cu unul mai vechi." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--percent>" msgstr "B<--percent>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is " "intended to make B easy to run from other tools." msgstr "" "Afișează procentele pe măsură ce fișierele sunt despachetate din arhiva " "pachetului. Acest lucru este menit să facă B ușor de rulat din alte " "instrumente." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--prefix >I" msgstr "B<--prefix >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "the installation prefix in the package relocation hint(s) to I." msgstr "" "Pentru pachetele binare realocabile, transformă toate rutele de fișiere care " "încep cu prefixul de instalare din indicațiile de realocare a pachetului în " "I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--relocate >IB<=>I" msgstr "B<--relocate >IB<=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "I in the package relocation hint(s) to I. This option can " "be used repeatedly if several I's in the package are to be " "relocated." msgstr "" "Pentru pachetele binare realocabile, transformă toate rutele de fișiere care " "încep cu I în indicațiile de realocare a pachetului în " "I. Această opțiune poate fi utilizată în mod repetat dacă mai " "multe I din pachet trebuie realocate." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--replacefiles>" msgstr "B<--replacefiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Install the packages even if they replace files from other, already " "installed, packages." msgstr "" "Instalează pachetele chiar dacă acestea înlocuiesc fișiere din alte pachete " "deja instalate." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--replacepkgs>" msgstr "B<--replacepkgs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Install the packages even if some of them are already installed on this " "system." msgstr "" "Instalează pachetele chiar dacă unele dintre ele sunt deja instalate în " "acest sistem." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not install the package, simply check for and report potential conflicts." msgstr "" "Nu instalează pachetul, ci doar verifică și raportează eventualele conflicte." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ERASE OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE ȘTERGERE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm erase command is" msgstr "Forma generală a unei comenzi de ștergere rpm este" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< ...>" msgstr "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The following options may also be used:" msgstr "De asemenea, pot fi utilizate următoarele opțiuni:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--allmatches>" msgstr "B<--allmatches>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Remove all versions of the package which match I. Normally an " "error is issued if I matches multiple packages." msgstr "" "Elimină toate versiunile pachetului care corespund cu I. În mod " "normal, se emite o eroare în cazul în care I corespunde mai " "multor pachete." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages." msgstr "Nu verifică dependențele înainte de a dezinstala pachetele." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option " "during package erase is equivalent to" msgstr "" "Nu execută scriptul cu același nume. Opțiunea B<--noscripts> în timpul " "ștergerii pachetului este echivalentă cu" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--nopreun> B<--nopostun>" msgstr "B<--nopreun> B<--nopostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off the execution of the corresponding B<%preun>, and B<%postun> " "scriptlet(s)." msgstr "" "și dezactivează execuția scripturilor B<%preun> și B<%postun> " "corespunzătoare." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off execution of the corresponding B<%triggerun>, and " "B<%triggerpostun> scriptlet(s)." msgstr "" "și dezactivează executarea scriptului (scripturilor) B<%triggerun> și " "B<%triggerpostun> corespunzător(e)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't really uninstall anything, just go through the motions. Useful in " "conjunction with the B<-vv> option for debugging." msgstr "" "Nu dezinstalează nimic cu adevărat, ci doar simulează că efectuează " "procedura. Utilă împreună cu opțiunea B<-vv> pentru depanare." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "QUERY OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE INTEROGARE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm query command is" msgstr "Forma generală a unei comenzi de interogare rpm este" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You may specify the format that package information should be printed in. To " "do this, you use the" msgstr "" "Puteți specifica formatul în care trebuie afișate informațiile din pachet. " "Pentru a face acest lucru, utilizați opțiunea" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " B<--qf|--queryformat> I\n" msgstr " B<--qf|--queryformat> I\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option, followed by the I format string. Query formats are " "modified versions of the standard B formatting. The format is " "made up of static strings (which may include standard C character escapes " "for newlines, tabs, and other special characters) and B type " "formatters. As B already knows the type to print, the type specifier " "must be omitted however, and replaced by the name of the header tag to be " "printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case insensitive, and " "the leading B portion of the tag name may be omitted as well." msgstr "" "urmată de șirul de format I. Formatele de interogare sunt " "versiuni modificate ale formatării standard B. Formatul este " "alcătuit din șiruri statice (care pot include scăpări de caractere standard " "C pentru linii noi, tabulări și alte caractere speciale) și formate de tip " "B. Deoarece B cunoaște deja tipul care trebuie afișat, " "specificatorul de tip trebuie totuși omis și înlocuit cu numele etichetei de " "antet care urmează să fie afișată, încadrat de caractere B<{}>. Numele " "etichetelor nu fac distincție între majuscule și minuscule, iar porțiunea de " "început B a numelui etichetei poate fi, de asemenea, omisă." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternate output formats may be requested by following the tag with B<:" ">I. Currently, the following types are supported:" msgstr "" "Se pot solicita formate de ieșire alternative, urmând eticheta cu B<:>I. În prezent, sunt acceptate următoarele tipuri:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:armor>" msgstr "B<:armor>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wrap a public key in ASCII armor." msgstr "Înfășoară o cheie publică în armură ASCII." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:arraysize>" msgstr "B<:arraysize>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display number of elements in array tags." msgstr "Afișează numărul de elemente din matricea de etichete." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:base64>" msgstr "B<:base64>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Encode binary data using base64." msgstr "Codifică datele binare utilizând base64." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:date>" msgstr "B<:date>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use strftime(3) \"%c\" format." msgstr "Utilizează formatul strftime(3) „%c”." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:day>" msgstr "B<:day>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use strftime(3) \"%a %b %d %Y\" format." msgstr "Utilizează formatul strftime(3) „%a %b %d %Y”." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:depflags>" msgstr "B<:depflags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format dependency comparison operator." msgstr "Operatorul de comparare a dependenței de format." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:deptype>" msgstr "B<:deptype>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format dependency type." msgstr "Tipul de dependență a formatului." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:expand>" msgstr "B<:expand>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Perform macro expansion." msgstr "Efectuează expansiunea macro." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:fflags>" msgstr "B<:fflags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file flags." msgstr "Formatează parametrii fișierului." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:fstate>" msgstr "B<:fstate>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file state." msgstr "Formatează starea fișierului." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:fstatus>" msgstr "B<:fstatus>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file verify status." msgstr "Formatează starea de verificare a fișierului." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:hex>" msgstr "B<:hex>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format in hexadecimal." msgstr "Format în hexazecimal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:octal>" msgstr "B<:octal>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format in octal." msgstr "Format în octal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:humaniec>" msgstr "B<:humaniec>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Human readable number (in IEC 80000). The suffix K = 1024, M = 1048576, ..." msgstr "" "Număr ușor de citit de către om (în IEC 80000). Sufixul K = 1024, M = " "1048576, ..." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:humansi>" msgstr "B<:humansi>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Human readable number (in SI). The suffix K = 1000, M = 1000000, ..." msgstr "" "Număr ușor de citit de către om (în SI). Sufixul K = 1000, M = 1000000, ..." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:perms>" msgstr "B<:perms>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file permissions." msgstr "Formatează permisiunile fișierelor." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:pgpsig>" msgstr "B<:pgpsig>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display signature fingerprint and time." msgstr "Afișează amprenta digitală și marcajul temporal a semnăturii." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:shescape>" msgstr "B<:shescape>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Escape single quotes for use in a script." msgstr "Eludează ghilimelele simple pentru a fi utilizate într-un script." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:triggertype>" msgstr "B<:triggertype>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display trigger suffix." msgstr "Afișează sufixul declanșatorului." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:vflags>" msgstr "B<:vflags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "File verification flags." msgstr "Fanioane de verificare a fișierelor." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:xml>" msgstr "B<:xml>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wrap data in simple xml markup." msgstr "Împachetează datele într-un marcaj xml simplu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, to print only the names of the packages queried, you could use " "B<%{NAME}> as the format string. To print the packages name and " "distribution information in two columns, you could use " "B<%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}>. B will print a list of all of the tags " "it knows about when it is invoked with the B<--querytags> argument." msgstr "" "De exemplu, pentru a afișa numai numele pachetelor interogate, puteți " "utiliza B<%{NAME}> ca șir de format. Pentru a afișa numele pachetelor și " "informațiile de distribuție în două coloane, puteți utiliza " "B<%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}>. B va afișa o listă cu toate etichetele pe " "care le cunoaște atunci când este invocat cu argumentul B<--querytags>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are two subsets of options for querying: package selection, and " "information selection." msgstr "" "Există două subseturi de opțiuni pentru interogare: selectarea pachetelor și " "selectarea informațiilor." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION OPTIONS:" msgstr "OPȚIUNI DE SELECTARE A PACHETULUI:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query installed package named I. To specify the package more " "precisely the package name may be followed by the version or version and " "release both separated by a dash or an architecture name separated by a dot. " "See the output of B or BI as an example." msgstr "" "Interoghează pachetul instalat numit I. Pentru a specifica mai " "precis pachetul, numele pachetului poate fi urmat de versiune sau versiunea " "și lansarea, ambele separate prin liniuță, sau de un nume de arhitectură " "separat prin punct. A se vedea ieșirea din B sau BI ca exemplu." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a, --all [>I]" msgstr "B<-a, --all [>I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all installed packages." msgstr "Interoghează toate pachetele instalate." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "An optional I in the form of tag=pattern can be provided to narrow " "the selection, for example name=\"b*\" to query packages whose name starts " "with \"b\"." msgstr "" "Un I opțional sub forma etichetă=model poate fi furnizat pentru a " "restrânge selecția, de exemplu name=„b*” pentru a interoga pachetele al " "căror nume începe cu „b”." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--dupes>" msgstr "B<--dupes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List duplicated packages." msgstr "Listează pachetele duplicate." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f, --file >I" msgstr "B<-f, --file >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query package owning I." msgstr "Caută pachetul care deține I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filecaps>" msgstr "B<--filecaps>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with POSIX1.e capabilities." msgstr "Listează numele de fișiere cu capacități POSIX1.e." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fileclass>" msgstr "B<--fileclass>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with their classes (libmagic classification)." msgstr "Listează numele fișierelor cu clasele lor (clasificarea libmagic)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filecolor>" msgstr "B<--filecolor>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "List file names with their colors (0 for noarch, 1 for 32bit, 2 for 64 bit)." msgstr "" "Listează numele fișierelor cu „culorile” lor (0 pentru noarch, 1 pentru 32 " "de biți, 2 pentru 64 de biți)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fileprovide>" msgstr "B<--fileprovide>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with their provides." msgstr "Listează numele fișierelor cu furnizorii lor." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filerequire>" msgstr "B<--filerequire>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with their requires." msgstr "Listează numele fișierelor cu cerințele lor." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g, --group >I" msgstr "B<-g, --group >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query packages with the group of I." msgstr "Caută pachetele cu grupul I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--hdrid >I" msgstr "B<--hdrid >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query package that contains a given header identifier, i.e. the I " "digest of the immutable header region." msgstr "" "Caută pachetul care conține un anumit identificator de antet, adică, suma de " "control I al regiunii de antet imuabile." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p, --package >I" msgstr "B<-p, --package >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query an (uninstalled) package I. The I may be " "specified as an B or B style URL, in which case the package " "header will be downloaded and queried. See B for " "information on B's internal B and B client support. The " "I argument(s), if not a binary package, will be interpreted as " "an ASCII package manifest unless B<--nomanifest> option is used. In " "manifests, comments are permitted, starting with a '#', and each line of a " "package manifest file may include white space separated glob expressions, " "including URL's, that will be expanded to paths that are substituted in " "place of the package manifest as additional I arguments to the " "query." msgstr "" "Consultă un pachet (dezinstalat) I. I poate fi " "specificat ca o adresă URL de tip B sau B, caz în care antetul " "pachetului va fi descărcat și interogat. A se vedea secțiunea B pentru informații privind suportul intern B pentru clienții " "B și B. Argumentul (argumentele) I, dacă nu este " "un pachet binar, va fi interpretat ca un manifest de pachet ASCII, cu " "excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--nomanifest>. În " "manifeste, sunt permise comentariile, care încep cu „#”, iar fiecare linie a " "unui fișier de manifest de pachet poate include expresii glob separate prin " "spații albe, inclusiv URL-uri, care vor fi extinse în rute care sunt " "înlocuite în locul manifestului de pachet ca argumente I " "suplimentare la interogare." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--pkgid >I" msgstr "B<--pkgid >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query package that contains a given package identifier, i.e. the I " "digest of the combined header and payload contents." msgstr "" "Se interoghează pachetul care conține un anumit identificator al pachetului, " "și anume, suma de controll I al conținutului combinat al antetului și " "al încărcăturii utile." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--querybynumber >I" msgstr "B<--querybynumber >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query the Ith database entry directly; this is useful only for " "debugging." msgstr "" "Interoghează direct a Iea intrare în baza de date; acest lucru este " "util numai pentru depanare." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--specfile >I" msgstr "B<--specfile >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Parse and query I as if it were a package. Although not all the " "information (e.g. file lists) is available, this type of query permits rpm " "to be used to extract information from spec files without having to write a " "specfile parser." msgstr "" "Analizează și interoghează I ca și cum ar fi un pachet. " "Deși nu toate informațiile (de exemplu, listele de fișiere) sunt " "disponibile, acest tip de interogare permite utilizarea rpm pentru a extrage " "informații din fișierele de specificații fără a fi nevoie să se scrie un " "analizator de fișiere de specificații." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--tid >I" msgstr "B<--tid >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query package(s) that have a given I transaction identifier. A unix " "time stamp is currently used as a transaction identifier. All package(s) " "installed or erased within a single transaction have a common identifier." msgstr "" "Interoghează pachetul (pachetele) care au un anumit identificator de " "tranzacție I. În prezent, ca identificator de tranzacție se utilizează " "o marcă de timp unix. Toate pachetele instalate sau șterse în cadrul unei " "singure tranzacții au un identificator comun." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--triggeredby >I" msgstr "B<--triggeredby >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query packages that are triggered by package(s) I." msgstr "" "Interoghează pachetele care sunt declanșate de pachetul (pachetele) " "I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatobsoletes >I" msgstr "B<--whatobsoletes >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that obsolete I for proper functioning." msgstr "" "Interoghează toate pachetele care au I învechită pentru o " "funcționare corectă." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatprovides >I" msgstr "B<--whatprovides >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that provide the I capability." msgstr "" "Interoghează toate pachetele care furnizează capacitatea I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatrequires >I" msgstr "B<--whatrequires >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that require I for proper functioning." msgstr "" "Interoghează toate pachetele care necesită I pentru a funcționa " "corect." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that this does not return what requires a given package. A package " "usually provides multiple capabilities and file-names on which other " "packages may depend. To see the complete dependencies for a package, use B<-" "e --test >I" msgstr "" "Rețineți că acest lucru nu returnează ceea ce necesită un anumit pachet. De " "obicei, un pachet furnizează mai multe capacități și nume de fișiere de care " "pot depinde alte pachete. Pentru a vedea dependențele complete pentru un " "pachet, utilizați B<-e --test >I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatconflicts >I" msgstr "B<--whatconflicts >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that conflict with I." msgstr "Interoghează toate pachetele care intră în conflict cu I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatrecommends >I" msgstr "B<--whatrecommends >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that recommend I." msgstr "Interoghează toate pachetele care recomandă I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatsuggests >I" msgstr "B<--whatsuggests >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that suggest I." msgstr "Interoghează toate pachetele care sugerează I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatsupplements >I" msgstr "B<--whatsupplements >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that supplement I." msgstr "Interoghează toate pachetele care suplimentează I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatenhances >I" msgstr "B<--whatenhances >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that enhance I." msgstr "Interoghează toate pachetele care îmbunătățesc I." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PACKAGE QUERY OPTIONS:" msgstr "OPȚIUNI DE INTEROGARE A PACHETULUI:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d, --artifactfiles>" msgstr "B<-d, --artifactfiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only artifact files (implies B<-l>)." msgstr "Listează numai fișierele artefacte (implică B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--changelog>" msgstr "B<--changelog>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display change information for the package." msgstr "Afișează informațiile de modificare pentru pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display change information for the package with full time stamps." msgstr "" "Afișează informații despre modificări pentru pachet, cu marcaje de timp " "complete." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c, --configfiles>" msgstr "B<-c, --configfiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only configuration files (implies B<-l>)." msgstr "Listează numai fișierele de configurare (implică B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--conflicts>" msgstr "B<--conflicts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities this package conflicts with." msgstr "Lisează capacitățile cu care acest pachet intră în conflict." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d, --docfiles>" msgstr "B<-d, --docfiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only documentation files (implies B<-l>)." msgstr "Listează numai fișierele de documentare (implică B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--dump>" msgstr "B<--dump>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Dump file information as follows (implies B<-l>):" msgstr "Afișează informații despre fișier după cum urmează (implică B<-l>):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "path size mtime digest mode owner group isconfig isdoc rdev symlink\n" "\t\n" msgstr "" "rută dimensiune data-modificării suma-de-control mod proprietar grup este-configurație este-documentație rdev legătură-simbolică\n" "\t\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--enhances>" msgstr "B<--enhances>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities enhanced by package(s)" msgstr "Listează capacitățile îmbunătățite de pachetul (pachetele)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filesbypkg>" msgstr "B<--filesbypkg>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all the files in each selected package." msgstr "Listează toate fișierele din fiecare pachet selectat." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filetriggers>" msgstr "B<--filetriggers>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List filetrigger scriptlets from package(s)." msgstr "" "Listează scripturile de declanșare a fișierelor din pachetul (pachetele)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-i, --info>" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display package information, including name, version, and description. This " "uses the B<--queryformat> if one was specified." msgstr "" "Afișează informații despre pachet, inclusiv numele, versiunea și descrierea. " "Se utilizează formatul de căutare B<--queryformat>, dacă a fost specificat " "unul." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "B<--last>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Orders the package listing by install time such that the latest packages are " "at the top." msgstr "" "Ordonează lista de pachete în funcție de momentul instalării, astfel încât " "cele mai recente pachete să se afle în partea de sus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-L, --licensefiles>" msgstr "B<-L, --licensefiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only license files (implies B<-l>)." msgstr "Listează numai fișierele de licență (implică B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List files in package." msgstr "Listează fișierele din pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--obsoletes>" msgstr "B<--obsoletes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List packages this package obsoletes." msgstr "Listează pachetele pe care acest pachet le „învechește”." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--provides>" msgstr "B<--provides>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities this package provides." msgstr "Listează capacitățile pe care le furnizează acest pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--recommends>" msgstr "B<--recommends>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities recommended by package(s)" msgstr "Listează capacitățile recomandate de pachetul (pachetele)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-R, --requires>" msgstr "B<-R, --requires>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities on which this package depends." msgstr "Listează capacitățile de care depinde acest pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--suggests>" msgstr "B<--suggests>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities suggested by package(s)" msgstr "Listează capacitățile sugerate de pachetul (pachetele)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--supplements>" msgstr "B<--supplements>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities supplemented by package(s)" msgstr "Listează capacitățile suplimentate de pachetul (pachetele)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--scripts>" msgstr "B<--scripts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "List the package specific scriptlet(s) that are used as part of the " "installation and uninstallation processes." msgstr "" "Listează scripturile specifice pachetului care sunt utilizate ca parte a " "proceselor de instalare și dezinstalare." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s, --state>" msgstr "B<-s, --state>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the I of files in the package (implies B<-l>). The state of " "each file is one of I, I, or I." msgstr "" "Afișează I fișierelor din pachet (implică B<-l>). Starea fiecărui " "fișier este una dintre I, I sau I<înlocuit>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--triggers, --triggerscripts>" msgstr "B<--triggers, --triggerscripts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package." msgstr "" "Afișează scripturile de declanșare, dacă există, care sunt conținute în " "pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noartifact>" msgstr "B<--noartifact>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't display artifact files. B<--noghost> Don't display ghost files. " "Useful in combination with option --list." msgstr "" "Nu afișează fișierele artefacte. B<--noghost> Nu afișează fișierele fantomă. " "Utile în combinație cu opțiunea „--list”." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noconfig>" msgstr "B<--noconfig>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't display config files." msgstr "Nu afișează fișierele de configurare." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--xml>" msgstr "B<--xml>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format package headers as XML." msgstr "Formatează antetele pachetului ca XML." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "VERIFY OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE VERIFICARE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm verify command is" msgstr "Forma generală a unei comenzi rpm de verificare este" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verifying a package compares information about the installed files in the " "package with information about the files taken from the package metadata " "stored in the rpm database. Among other things, verifying compares the " "size, digest, permissions, type, owner and group of each file. Any " "discrepancies are displayed. Files that were not installed from the " "package, for example, documentation files excluded on installation using the " "\"B<--excludedocs>\" option, will be silently ignored." msgstr "" "Verificarea unui pachet compară informațiile despre fișierele instalate în " "pachet cu informațiile despre fișiere extrase din metadatele pachetului " "stocate în baza de date rpm. Printre altele, verificarea compară " "dimensiunea, structura, permisiunile, tipul, proprietarul și grupul fiecărui " "fișier. Orice discrepanțe sunt afișate. Fișierele care nu au fost instalate " "din pachet, de exemplu, fișierele de documentație excluse la instalare cu " "ajutorul opțiunii „B<--excludedocs>”, vor fi ignorate în mod silențios." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The package selection options are the same as for package querying " "(including package manifest files as arguments). Other options unique to " "verify mode are:" msgstr "" "Opțiunile de selectare a pachetelor sunt aceleași ca pentru interogarea " "pachetelor (inclusiv fișierele de manifeste ale pachetelor ca argumente). " "Alte opțiuni unice pentru modul de verificare sunt:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify dependencies of packages." msgstr "Nu verifică dependențele pachetelor." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nofiles>" msgstr "B<--nofiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify any attributes of package files." msgstr "Nu verifică niciun atribut al fișierelor de pachet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noghost>" msgstr "B<--noghost>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify ghost files." msgstr "Nu verifică fișierele fantomă." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify config files." msgstr "Nu verifică fișierele de configurare." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noscripts>" msgstr "B<--noscripts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't execute the B<%verifyscript> scriptlet (if any)." msgstr "Nu execută scriptul B<%verifyscript> (dacă există)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nolinkto>" msgstr "B<--nolinkto>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nofiledigest> (formerly B<--nomd5>)" msgstr "B<--nofiledigest> (anterior B<--nomd5>)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nosize>" msgstr "B<--nosize>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nouser>" msgstr "B<--nouser>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nogroup>" msgstr "B<--nogroup>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nomtime>" msgstr "B<--nomtime>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nomode>" msgstr "B<--nomode>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nordev>" msgstr "B<--nordev>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify the corresponding file attribute." msgstr "Nu verifică atributul de fișier corespunzător." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify file capabilities." msgstr "Nu verifică capacitățile fișierelor." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The format of the output is a string of 9 characters, a possible attribute " "marker:" msgstr "" "Formatul de ieșire este un șir de 9 caractere, un posibil marcaj de atribut:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B B<%config> configuration file.\n" "B B<%doc> documentation file.\n" "B B<%ghost> file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n" "B B<%license> license file.\n" "B B<%readme> readme file.\n" msgstr "" "B B<%config> fișier de configurare.\n" "B B<%doc> fișier de documentație.\n" "B B<%ghost> fișier fantomă (adică, conținutul fișierului nu este inclus în încărcătura utilă a pachetului).\n" "B B<%license> fișier de licență.\n" "B B<%readme> fișier readme (citește-mă).\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to " "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single \"B<.>\" " "(period) means the test passed, while a single \"B\" (question mark) " "indicates the test could not be performed (e.g. file permissions prevent " "reading). Otherwise, the (mnemonically emBoldened) character denotes " "failure of the corresponding B<--verify> test:" msgstr "" "din antetul pachetului, urmat de numele fișierului. Fiecare dintre cele 9 " "caractere reprezintă rezultatul unei comparații între atributul (atributele) " "din fișier și valoarea atributului (atributele) înregistrat(e) în baza de " "date. Un singur „B<.>” (punct) înseamnă că testul a trecut, în timp ce un " "singur „B” (semn de întrebare) indică faptul că testul nu a putut fi " "efectuat (de exemplu, permisiunile fișierului împiedică citirea). Altfel, " "caracterul (evidențiat în B) denotă eșecul testului B<--verify> " "corespunzător:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B file Bize differs\n" "B Bode differs (includes permissions and file type)\n" "B<5> digest (formerly MDB<5> sum) differs\n" "B Bevice major/minor number mismatch\n" "B readBink(2) path mismatch\n" "B Bser ownership differs\n" "B Broup ownership differs\n" "B mBime differs\n" "B

caB

abilities differ\n" msgstr "" "B dimensiunea fișierului diferă\n" "B modul diferă (include permisiunile și tipul de fișier)\n" "B<5> suma-de-control (anterior suma mdB<5>) diferă\n" "B nepotrivire între numărul major/minor al dispozitivului\n" "B ruta citită de către B(2) nu se potrivește\n" "B utilizatorul (proprietarul) este diferit\n" "B grupul proprietar este diferit\n" "B data-de-modificare (mtime) diferă\n" "B

capacitățile diferă\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS COMMANDS" msgstr "COMENZI DIVERSE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "shows the values B will use for all of the options are currently set in " "I and I configuration file(s)." msgstr "" "afișează valorile pe care B le va utiliza pentru toate opțiunile " "definite în prezent în fișierul (fișierele) de configurare I și " "I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--setperms> I" msgstr "B B<--setperms> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "sets permissions of files in the given package. Consider using B<--restore> " "instead." msgstr "" "stabilește permisiunile fișierelor din pachetul dat. Luați în considerare " "utilizarea lui B<--restore> în schimb." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--setugids> I" msgstr "B B<--setugids> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "sets user/group ownership of files in the given package. This command can " "change permissions and capabilities of files in that package. In most cases " "it is better to use B<--restore> instead." msgstr "" "stabilește proprietatea utilizatorului/grupului asupra fișierelor din " "pachetul dat. Această comandă poate modifica permisiunile și capacitățile " "fișierelor din pachetul respectiv. În cele mai multe cazuri, este mai bine " "să folosiți în schimb B<--restore>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--setcaps> I" msgstr "B B<--setcaps> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "sets capabilities of files in the given package. Consider using B<--restore> " "instead." msgstr "" "stabilește capacitățile fișierelor din pachetul dat. Luați în considerare " "utilizarea lui B<--restore> în schimb." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--restore> I" msgstr "B B<--restore> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The option restores owner, group, permissions and capabilities of files in " "the given package." msgstr "" "Această opțiune restabilește proprietarul, grupul, permisiunile și " "capacitățile fișierelor din pachetul dat." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Options B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> and" msgstr "Opțiunile B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> și" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--restore> are mutually exclusive." msgstr "B<--restore> se exclud reciproc." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FTP/HTTP OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI FTP/HTTP" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can act as an FTP and/or HTTP client so that packages can be queried " "or installed from the internet. Package files for install, upgrade, and " "query operations may be specified as an B or B style URL:" msgstr "" "B poate acționa ca un client FTP și/sau HTTP, astfel încât pachetele " "pot fi interogate sau instalate din internet. Fișierele de pachete pentru " "operațiile de instalare, actualizare și interogare pot fi specificate sub " "forma unui URL de tip B sau B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ftp://USER:PASSWORD@HOST:PORT/path/to/package.rpm" msgstr "ftp://UTILIZATOR:PAROLA@GAZDA:PORT/ruta/către/pachetul.rpm" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B<:PASSWORD> portion is omitted, the password will be prompted for " "(once per user/hostname pair). If both the user and password are omitted, " "anonymous B is used. In all cases, passive (PASV) B transfers are " "performed." msgstr "" "Dacă porțiunea B<:PAROLA> este omisă, parola va fi solicitată (o dată pentru " "fiecare pereche utilizator/nume gazdă). Dacă atât utilizatorul, cât și " "parola sunt omise, se utilizează B anonim. În toate cazurile, se " "efectuează transferuri B pasive (PASV)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B allows the following options to be used with ftp URLs:" msgstr "B permite ca următoarele opțiuni să fie utilizate cu URL-uri ftp:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ftpproxy >I" msgstr "B<--ftpproxy >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The host I will be used as a proxy server for all ftp transfers, which " "allows users to ftp through firewall machines which use proxy systems. This " "option may also be specified by configuring the macro B<%_ftpproxy>." msgstr "" "Gazda I va fi utilizată ca server proxy pentru toate transferurile " "ftp, ceea ce permite utilizatorilor să facă ftp prin paravanul de protecție " "al mașinilor care utilizează sisteme proxy. Această opțiune poate fi, de " "asemenea, specificată prin configurarea macrocomenziii B<%_ftpproxy>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ftpport >I" msgstr "B<--ftpport >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP I number to use for the ftp connection on the proxy ftp server " "instead of the default port. This option may also be specified by " "configuring the macro B<%_ftpport>." msgstr "" "Numărul de I TCP care trebuie utilizat pentru conexiunea ftp pe " "serverul ftp proxy în locul portului implicit. Această opțiune poate fi, de " "asemenea, specificată prin configurarea macrocomenzii B<%_ftpport>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B allows the following options to be used with B URLs:" msgstr "" "B permite ca următoarele opțiuni să fie utilizate cu URL-uri B:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--httpproxy >I" msgstr "B<--httpproxy >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The host I will be used as a proxy server for all B transfers. " "This option may also be specified by configuring the macro B<%_httpproxy>." msgstr "" "Gazda I va fi utilizată ca server proxy pentru toate transferurile " "B. Această opțiune poate fi, de asemenea, specificată prin " "configurarea macrocomenzii B<%_httpproxy>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--httpport >I" msgstr "B<--httpport >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP I number to use for the B connection on the proxy http " "server instead of the default port. This option may also be specified by " "configuring the macro B<%_httpport>." msgstr "" "Numărul de I TCP care trebuie utilizat pentru conexiunea B pe " "serverul http proxy în loc de portul implicit. Această opțiune poate fi, de " "asemenea, specificată prin configurarea macrocomenzii B<%_httpport>." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LEGACY ISSUES" msgstr "PROBLEME MOȘTENITE" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Executing rpmbuild" msgstr "Executarea rpmbuild" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The build modes of rpm are now resident in the I " "executable. Install the package containing B (usually B) and see B(8) for documentation of all the B build " "modes." msgstr "" "Modurile de construire ale rpm sunt acum rezidente în executabilul I. Instalați pachetul care conține B (de obicei B) și consultați B(8) pentru documentația tuturor modurilor " "de construire B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rpmrc Configuration" msgstr "Configurația rpmrc" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Macro Configuration" msgstr "Configurația macro" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Database" msgstr "Baza de date" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Temporary" msgstr "Temporar" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" msgstr "" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B - as rpm supports customizing the options via popt aliases " "it's impossible to guarantee that what's described in the manual matches " "what's available." msgstr "" "B - deoarece rpm acceptă personalizarea opțiunilor prin " "intermediul de diferite alias «popt», este imposibil să se garanteze că ceea " "ce este descris în manual corespunde cu ceea ce este disponibil." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BURL:http://www.rpm.org/E>" msgstr "BURL:http://www.rpm.org/E>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Marc Ewing Emarc@redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt@redhat.comE\n" msgstr "" "Marc Ewing Emarc@redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt@redhat.comE\n"