# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 11:48+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saned" msgstr "saned" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29 Sep 2017" msgstr "29 septembrie 2017" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "saned - SANE network daemon" msgstr "saned - demon de rețea SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B B<[ -a> I<[ username ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -b> " "I
B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -d> " "I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]> B<[ -B> I B<]>" msgstr "" "B B<[ -a> I<[ nume-utilizator ]> B<]> B<[ -u> I B<]> " "B<[ -b> I B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> " "B<[ -d> I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]> B<[ -B> I " "B<]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is the SANE (Scanner Access Now Easy) daemon that allows remote " "clients to access image acquisition devices available on the local host." msgstr "" "B este demonul SANE (Scanner Access Now Easy) care permite clienților " "de la distanță să acceseze dispozitivele de achiziție de imagini disponibile " "pe gazda locală." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B recognises the following options:" msgstr "B recunoaște următoarele opțiuni:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< [username]>, B<--alone>[=I" msgstr "B<-a>I< [nume-utilizator]>, B<--alone>[=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is equivalent to the combination of B<-l -D -u> I options. " "However, I is optional and running user will only be set when " "specified." msgstr "" "este echivalentă cu combinația de opțiuni B<-l -D -u> I. Cu " "toate acestea, I este opțională, iar utilizatorul care " "rulează va fi selectat numai dacă este specificat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>I< username>, B<--user>=I" msgstr "B<-u>I< nume-utilizator>, B<--user>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B drop root privileges and run as the user (and group) " "associated with I after binding." msgstr "" "solicită ca B să renunțe la privilegiile de root și să ruleze ca " "utilizator (și grup) asociat cu I după asociere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< address>, B<--bind>=I
" msgstr "B<-b>I< adresă>, B<--bind>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "tells B to bind to the I
given." msgstr "îi indică lui B să se conecteze la I dată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>, B<--port=>I" msgstr "B<-p>I< port>, B<--port=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "tells B to listen on the I given. A value of 0 tells B " "to pick an unused port. The default is the B" msgstr "" "îi indică lui B să asculte pe I dat. O valoare de 0 îi indică " "lui B să aleagă un port neutilizat. Valoarea implicită este B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--listen>" msgstr "B<-l>, B<--listen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B run in standalone daemon mode. In this mode, " "B will listen for incoming client connections; B(8) is not " "required for B operations in this mode." msgstr "" "solicită ca B să ruleze în modul demon autonom. În acest mod, " "B va asculta conexiunile primite de la clienți; B(8) nu este " "necesar pentru operațiile B în acest mod." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--daemonize>" msgstr "B<-D>, B<--daemonize>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will request B to detach from the console and run in the background." msgstr "" "va solicita lui B să se detașeze de consolă și să ruleze în fundal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B exits after the first client disconnects. This is " "useful for debugging." msgstr "" "solicită ca B să iasă după ce primul client se deconectează. Acest " "lucru este util pentru depanare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< n>, B<--debug>=I" msgstr "B<-d>I< n>, B<--debug>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the level of B debug output to I. When compiled with " "debugging enabled, this flag may be followed by a number to request more or " "less debug info. The larger the number, the more verbose the debug output. " "E.g., B<-d128> will request output of all debug info. A level of 0 produces " "no output at all. The default value is 2." msgstr "" "stabilește nivelul ieșirii de depanare B la I. Atunci când se " "compilează cu depanarea activată, această opțiune poate fi urmată de un " "număr pentru a solicita mai multe sau mai puține informații de depanare. Cu " "cât numărul este mai mare, cu atât mai detaliată este ieșirea de depanare. " "De exemplu, B<-d128> va solicita ieșirea tuturor informațiilor de depanare. " "Un nivel de 0 nu produce nicio ieșire. Valoarea implicită este 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--stderr>" msgstr "B<-e>, B<--stderr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will divert B debug output to stderr instead of the syslog default." msgstr "" "va redirecționa ieșirea de depanare B către ieșirea de eroare " "standard în loc către programul «syslog» implicit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--buffer-size=>I" msgstr "B<-B>, B<--buffer-size=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the size of the read buffer used for communication with the " "backend in KB. Default value is 1MB." msgstr "" "specifică dimensiunea în Ko a memoriei tampon de citire utilizată pentru " "comunicarea cu controlorul. Valoarea implicită este 1Mo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "displays a short help message." msgstr "afișează un scurt mesaj de utilizare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I configuration file contains both options for the daemon " "and the access list." msgstr "" "Fișierul de configurare I conține atât opțiunile pentru demon, " "cât și lista de acces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B = I - I" msgstr "B = I - I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the port range to use for the data connection. Pick a port range " "between 1024 and 65535; don't pick a too large port range, as it may have " "performance issues. Use this option if your B server is sitting " "behind a firewall. If that firewall is a Linux machine, we strongly " "recommend using the Netfilter I module instead." msgstr "" "Specifică intervalul de porturi care urmează să fie utilizat pentru " "conexiunea de date. Alegeți un interval de porturi între 1024 și 65535; nu " "alegeți un interval de porturi prea mare, deoarece ar putea avea probleme de " "performanță. Utilizați această opțiune dacă serverul B se află în " "spatele unui paravan de protecție. Dacă acel paravan de protecție este o " "mașină Linux, vă recomandăm cu tărie să folosiți în schimb modulul Netfilter " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B = I" msgstr "B = I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the time in milliseconds that B will wait for a data " "connection. Without this option, if the data connection is not done before " "the scanner reaches the end of scan, the scanner will continue to scan past " "the end and may damage it depending on the backend. Specify zero to have the " "old behavior. The default is 4000ms." msgstr "" "Specifică timpul în milisecunde pe care B îl va aștepta pentru o " "conexiune de date. Fără această opțiune, dacă conexiunea de date nu se " "realizează înainte ca scanerul să ajungă la sfârșitul scanării, scanerul va " "continua să scaneze după sfârșit și îl poate deteriora, în funcție de " "controlor. Specificați zero pentru a avea vechiul comportament. Valoarea " "implicită este 4000ms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The access list is a list of host names, IP addresses or IP subnets (CIDR " "notation) that are permitted to use local SANE devices. IPv6 addresses must " "be enclosed in brackets, and should always be specified in their compressed " "form. Connections from localhost are always permitted. Empty lines and lines " "starting with a hash mark (#) are ignored. A line containing the single " "character ``+'' is interpreted to match any hostname. This allows any remote " "machine to use your scanner and may present a security risk, so this " "shouldn't be used unless you know what you're doing." msgstr "" "Lista de acces este o listă de nume de gazde, adrese IP sau subrețele IP " "(notație CIDR) cărora li se permite utilizarea dispozitivelor SANE locale. " "Adresele IPv6 trebuie să fie incluse între paranteze drepte și trebuie " "specificate întotdeauna în forma lor comprimată. Conexiunile de la localhost " "sunt întotdeauna permise. Liniile goale și liniile care încep cu un simbol " "hash (#) sunt ignorate. O linie care conține un singur caracter „+” este " "interpretată ca fiind compatibilă cu orice nume de gazdă. Acest lucru " "permite oricărei mașini de la distanță să utilizeze scanerul dumneavoastră " "și poate prezenta un risc de securitate, deci nu ar trebui să fie utilizat " "decât dacă știți ce faceți." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample configuration file is shown below:" msgstr "Un exemplu de fișier de configurare este prezentat mai jos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# Daemon options" msgstr "# Opțiuni demon" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "data_portrange = 10000 - 10100" msgstr "data_portrange = 10000 - 10100" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# Access list" msgstr "# Lista de acces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scan-client.somedomain.firm" msgstr "scan-client.somedomain.firm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# acesta este un comentariu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "192.168.0.1" msgstr "192.168.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "192.168.2.12/29" msgstr "192.168.2.12/29" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[::1]" msgstr "[::1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[2001:db8:185e::42:12]/64" msgstr "[2001:db8:185e::42:12]/64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The case of the host names does not matter, so AHost.COM is considered " "identical to ahost.com." msgstr "" "Nu se ține cont de diferențele între majuscule și minusculele din numele de " "gazdă, astfel încât AHost.COM este considerat identic cu ahost.com." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hosts listed in this file are permitted to access all local SANE " "devices. Caveat: this file imposes serious security risks and its use is " "not recommended." msgstr "" "Gazdele listate în acest fișier sunt autorizate să acceseze toate " "dispozitivele SANE locale. Avertisment: acest fișier impune riscuri serioase " "de securitate și nu se recomandă utilizarea sa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains a list of hosts permitted to access local SANE devices (see also " "description of B below)." msgstr "" "Conține o listă de gazde cărora li se permite accesul la dispozitivele SANE " "locale (a se vedea, de asemenea, descrierea lui B de mai " "jos)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If this file contains lines of the form" msgstr "Dacă acest fișier conține linii de forma" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "user:password:backend" msgstr "utilizator:parolă:controlor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "access to the listed backends is restricted. A backend may be listed " "multiple times for different user/password combinations. The server uses MD5 " "hashing if supported by the client." msgstr "" "accesul la controlorii enumerați este restricționat. Un controlor poate fi " "listat de mai multe ori pentru diferite combinații utilizator/parolă. " "Serverul utilizează algoritmul de verificare MD5 dacă este acceptat de " "client." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. Pe sistemele *NIX, directoarele sunt separate prin " "două puncte („:”), în cazul sistemelor OS/2, ele sunt separate prin punct și " "virgulă („;”). Dacă această variabilă nu este definită, fișierul de " "configurare este căutat în două directoare implicite: mai întâi, în " "directorul de lucru curent („.”) și apoi în I. Dacă valoarea " "variabilei de mediu se termină cu caracterul separator de directoare, atunci " "directoarele implicite sunt căutate după directoarele specificate explicit. " "De exemplu, dacă se definește B la „/tmp/config:”, se vor " "căuta (în această ordine) directoarele I, I<.> și I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B does I provide confidentiality when communicating with " "clients. If B is exposed directly on the network, other users may be " "able to intercept scanned images, or learn passwords for connecting to " "B, with little effort. Client systems should connect to B " "through a secure tunnel to the server instead." msgstr "" "B nu asigură confidențialitatea atunci când comunică cu clienții. În " "cazul în care B este expus direct în rețea, alți utilizatori ar putea " "intercepta imaginile scanate sau ar putea afla parolele de conectare la " "B, cu un efort redus. În schimb, sistemele client ar trebui să se " "conecteze la B printr-un tunel securizat către server." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is not a trusted program and should not run with root privileges." msgstr "" "B nu este un program de încredere și nu ar trebui să ruleze cu " "privilegii de root." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Refer to I for details on " "configuring B as a service." msgstr "" "Consultați I pentru detalii " "despre configurarea B ca serviciu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "David Mosberger" msgstr "David Mosberger" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "B B<[ -a> I<[ username ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -b> " "I
B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -d> " "I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" msgstr "" "B B<[ -a> I<[ nume-utilizator ]> B<]> B<[ -u> I B<]> " "B<[ -b> I B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> " "B<[ -d> I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is run from other programs such as B(8), B(8) " "and B(1), check that program's documentation on how to pass command-" "line options." msgstr "" "Dacă B este rulat din alte programe, cum ar fi B(8), " "B(8) și B(1), verificați documentația programului respectiv " "cu privire la modul de transmitere a opțiunilor din linia de comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "First and foremost: B is not intended to be exposed to the internet " "or other non-trusted networks. Make sure that access is limited by " "tcpwrappers and/or a firewall setup. Don't depend only on B's own " "authentication. Don't run B as root if it's not necessary. And do " "B install B as setuid root." msgstr "" "În primul rând: B nu este destinat să fie expus la internet sau la " "alte rețele care nu sunt de încredere. Asigurați-vă că accesul este limitat " "de «tcpwrappers» și/sau de o configurație de paravan de protecție. Nu " "depindeți doar de autentificarea proprie a lui B. Nu rulați B " "ca root dacă nu este necesar. Și B instalați B ca root setuid." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SERVER DAEMON CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAREA DEMONULUI SERVER" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B to work properly in its default mode of operation, it is also " "necessary to add the appropriate configuration for B(8), " "B(8) or B(1) (see below). Note that your B(8) " "must support IPv6 if you want to connect to B over IPv6; " "B(8), B(8) and B(1) are known to support " "IPv6, check the documentation for your B(8) daemon." msgstr "" "Pentru ca B să funcționeze corect în modul său implicit de " "funcționare, este de asemenea necesar să se adauge configurația " "corespunzătoare pentru B(8), B(8) sau B(1) (a se " "vedea mai jos). Rețineți că B(8) trebuie să suporte IPv6 dacă doriți " "să vă conectați la B prin IPv6; B(8), B(8) și " "B(1) sunt cunoscute ca având suport IPv6, verificați documentația " "pentru demonul B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the sections below the configuration for B(8), B(8) and " "B(1) are described in more detail." msgstr "" "În secțiunile de mai jos este descrisă mai în detaliu configurația pentru " "B(8), B(8) și B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the configurations below it is necessary to add a line of the following " "form to I:" msgstr "" "Pentru configurațiile de mai jos este necesar să adăugați o linie de forma " "următoare la I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port 6566/tcp # SANE network scanner daemon" msgstr "sane-port 6566/tcp # demonul de scanare a rețelei SANE" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The official IANA short name for port 6566 is \"sane-port\". The older name " "\"sane\" is now deprecated." msgstr "" "Denumirea scurtă oficială IANA pentru portul 6566 este „sane-port”. " "Denumirea mai veche „sane” este acum depășită." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INETD CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAREA INETD" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is required to add a single line to the B(8) configuration file " "I<(/etc/inetd.conf)>" msgstr "" "Este necesar să se adauge o singură linie în fișierul de configurare " "B(8) I<(/etc/inetd.conf)>" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "The configuration line normally looks like this:" msgstr "În mod normal, linia de configurare arată astfel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/saned saned" msgstr "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/saned saned" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "However, if your system uses B(8) for additional security screening, " "you may want to disable B access control by putting ``+'' in I and use a line of the following form in I instead:" msgstr "" "Cu toate acestea, dacă sistemul dvs. utilizează B(8) pentru un control " "de securitate suplimentar, este posibil să doriți să dezactivați controlul " "accesului B punând „+” în I și să utilizați în schimb o " "linie de forma următoare în I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/tcpd /usr/sbin/saned" msgstr "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/tcpd /usr/sbin/saned" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that both examples assume that there is a B group and a B " "user. If you follow this example, please make sure that the access " "permissions on the special device are set such that B can access the " "scanner (the program generally needs read and write access to scanner " "devices)." msgstr "" "Rețineți că ambele exemple presupun că există un grup B și un " "utilizator B. Dacă urmați acest exemplu, asigurați-vă că permisiunile " "de acces pe dispozitivul special sunt stabilite astfel încât B să " "poată accesa scanerul (în general, programul are nevoie de acces de citire " "și scriere la dispozitivele de scanare)." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XINETD CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAREA XINETD" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B(8) is installed on your system instead of B(8) the " "following example for I may be helpful:" msgstr "" "Dacă B(8) este instalat pe sistemul dumneavoastră în loc de " "B(8), următorul exemplu pentru I poate fi util:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR# default: off\n" "# description: The sane server accepts requests\n" "# for network access to a local scanner via the\n" "# network.\n" "service sane-port\n" "{\n" " port = 6566\n" " socket_type = stream\n" " wait = no\n" " user = saned\n" " group = saned\n" " server = /usr/sbin/saned\n" "}\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR# implicit: dezactivat\n" "# descriere: Serverul «sane» acceptă cereri\n" "# de acces în rețea la un scaner local prin\n" "# intermediul rețelei.\n" "service sane-port\n" "{\n" " port = 6566\n" " socket_type = stream\n" " wait = no\n" " user = saned\n" " group = saned\n" " server = /usr/sbin/saned\n" "}\\fR\n" #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYSTEMD CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAREA SYSTEMD" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B can be compiled with explicit B(1) support. This will " "allow logging debugging information to be forwarded to the B(1) " "journal. The B(1) support requires compilation with the systemd-" "devel package installed on the system. This is the preferred option." msgstr "" "B poate fi compilat cu suport explicit pentru B(1). Acest " "lucru va permite ca informațiile de depanare a jurnalului să fie transmise " "către jurnalul B(1). Suportul B(1) necesită compilarea cu " "pachetul systemd-devel instalat în sistem. Aceasta este opțiunea preferată." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can be used with B(1) without the B(1) " "integration compiled in, but then logging of debug information is not " "supported." msgstr "" "B poate fi utilizat cu B(1) fără ca integrarea B(1) " "să fie compilată, dar în acest caz jurnalizarea informațiilor de depanare nu " "este acceptată." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(1) configuration is different for the 2 options, so both are " "described below." msgstr "" "Configurarea B(1) este diferită pentru cele două opțiuni, așa că " "ambele sunt descrise mai jos." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Systemd configuration for saned with systemd support compiled in" msgstr "Configurarea B(1) pentru B compilat cu suport integrat B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B(1) configuration we need to add 2 configuration files in I." msgstr "" "Pentru configurarea B(1) trebuie să adăugăm 2 fișiere de " "configurare în I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first file we need to add here is called I It shall have " "the following contents:" msgstr "" "Primul fișier pe care trebuie să-l adăugăm aici se numește I. " "Acesta trebuie să aibă următorul conținut:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=saned incoming socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=saned incoming socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Socket]\n" "ListenStream=6566\n" "Accept=yes\n" "MaxConnections=1\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Socket]\n" "ListenStream=6566\n" "Accept=yes\n" "MaxConnections=1\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Install]\n" "WantedBy=sockets.target\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Install]\n" "WantedBy=sockets.target\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second file to be added is I with the following contents:" msgstr "" "Al doilea fișier care trebuie adăugat este I cu următorul " "conținut:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=Scanner Service\n" "Requires=saned.socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=Scanner Service\n" "Requires=saned.socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=null\n" "StandardOutput=syslog\n" "StandardError=syslog\n" "Environment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\n" "# If you need to debug your configuration uncomment the next line and\n" "# change it as appropriate to set the desired debug options\n" "# Environment=SANE_DEBUG_DLL=255 SANE_DEBUG_BJNP=5\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=null\n" "StandardOutput=syslog\n" "StandardError=syslog\n" "Environment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\n" "# Dacă aveți nevoie să depanați configurația, decomentați următoarea linie și\n" "# modificați-o după caz pentru a defini opțiunile de depanare dorite.\n" "# Environment=SANE_DEBUG_DLL=255 SANE_DEBUG_BJNP=5\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Install]\n" "Also=saned.socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Install]\n" "Also=saned.socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "You need to set an environment variable for B pointing to " "the directory where B can find its configuration files. You will " "have to remove the # on the last line and set the variables for the desired " "debugging information if required. Multiple variables can be set by " "separating the assignments by spaces as shown in the example above." msgstr "" "Trebuie să definiți o variabilă de mediu pentru B care să " "indice directorul în care B își poate găsi fișierele de configurare. " "Va trebui să eliminați # de pe ultima linie și să definiți variabilele " "pentru informațiile de depanare dorite, dacă este necesar. Se pot defini mai " "multe variabile prin separarea asignărilor prin spații, așa cum se arată în " "exemplul de mai sus." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unlike B(8) and B(8), B(1) allows debugging output " "from backends set using B to be captured. See the man-page " "for your backend to see what options are supported. With the service unit " "as described above, the debugging output is forwarded to the system log." msgstr "" "Spre deosebire de B(8) și B(8), B(1) permite " "capturarea ieșirii de depanare de la controlorii definiți folosind " "B. Consultați pagina de manual pentru controlorul " "dumneavoastră pentru a vedea ce opțiuni sunt acceptate. Cu unitatea de " "serviciu descrisă mai sus, ieșirea de depanare este transmisă în jurnalul " "sistemului." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Systemd configuration when saned is compiled without systemd support" msgstr "Configurarea B(1) atunci când B este compilat fără suport pentru B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This configuration will also work when B is compiled WITH " "B(1) integration support, but it does not allow debugging " "information to be logged." msgstr "" "Această configurație va funcționa, de asemenea, atunci când B este " "compilat I suportul de integrare B(1), dar nu permite " "înregistrarea informațiilor de depanare." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B(1) configuration for B, we need to add 2 " "configuration files in I." msgstr "" "Pentru configurarea B(1) pentru B, trebuie să adăugăm 2 " "fișiere de configurare în I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first file we need to add here is called I It is " "identical to the version for B(1) with the support compiled in. " "It shall have the following contents:" msgstr "" "Primul fișier pe care trebuie să-l adăugăm aici se numește I. " "Este identic cu versiunea pentru B(1) cu suportul compilat. Acesta " "are următorul conținut:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The second file to be added is I. This one differs from the " "version with B(1) integration compiled in:" msgstr "" "Al doilea fișier care trebuie adăugat este I. Acesta diferă " "de versiunea compilată cu suportul pentru B(1) integrat:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\f(CREnvironment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\\fR\n" msgstr "\\f(CREnvironment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Refer to I for details on " "configuring B as a service." msgstr "" "Consultați I pentru detalii " "despre configurarea B ca serviciu." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Refer to I for details " "on configuring B as a service." msgstr "" "Consultați I pentru " "detalii despre configurarea B ca serviciu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-l> flag requests that B run in standalone daemon mode. In " "this mode, B will listen for incoming client connections; " "B(8) is not required for B operations in this mode. The B<-b> " "flag tells B to bind to the I
given. The B<-p> flags tells " "B to listen on the port given. A value of 0 tells B to pick " "an unused port. The default is the B The B<-u> flag " "requests that B drop root privileges and run as the user (and group) " "associated with I after binding. The B<-D> flag will request " "B to detach from the console and run in the background. The flag B<-" "a> is equivalent to the combination of B<-l -B -u> I options." msgstr "" "Opțiunea B<-l> solicită ca B să ruleze în modul demon autonom. În acest mod, " "B va asculta conexiunile primite de la clienți; B(8) nu este " "necesar pentru operațiile B în acest mod. Opțiunea B<-b> îi indică " "lui B să se conecteze la I dată. Opțiunea B<-p> îi cere lui " "B să asculte pe portul dat. O valoare de 0 îi indică lui B să " "aleagă un port neutilizat. Valoarea implicită este portul B. Opțiunea B<-u> solicită ca B să renunțe la privilegiile de " "root și să ruleze ca utilizator (și grup) asociat cu I după " "conectare. Opțiunea B<-D> va solicita ca B să se detașeze de consolă " "și să ruleze în fundal. Opțiunea B<-a> este echivalentă cu combinația de " "opțiuni B<-l -B -u> I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-d> flag sets the level of B debug output. When compiled with " "debugging enabled, this flag may be followed by a number to request more or " "less debug info. The larger the number, the more verbose the debug output. " "E.g., B<-d128> will request output of all debug info. A level of 0 produces " "no output at all. The default value is 2." msgstr "" "Opțiunea B<-d> stabilește nivelul ieșirii de depanare B. Atunci când " "se compilează cu depanarea activată, această opțiune poate fi urmată de un " "număr pentru a solicita mai multe sau mai puține informații de depanare. Cu " "cât numărul este mai mare, cu atât mai detaliată este ieșirea de depanare. " "De exemplu, B<-d128> va solicita ieșirea tuturor informațiilor de depanare. " "Un nivel de 0 nu produce nicio ieșire. Valoarea implicită este 2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-e> flag will divert B debug output to stderr instead of the " "syslog default." msgstr "" "Opțiunea B<-e> va redirecționa ieșirea de depanare B către ieșirea de " "eroare standard în loc către programul «syslog» implicit." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-o> flag requests that B exits after the first client " "disconnects. This is useful for debugging." msgstr "" "Opțiunea B<-o> solicită ca B să iasă după ce primul client se " "deconectează. Acest lucru este util pentru depanare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The B<-h> flag displays a short help message." msgstr "Opțiunea B<-h> afișează un scurt mesaj de ajutor." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can be compiled with explicit B(1)BThis will " "allow logging debugging information to be forwarded to the B(1) " "journal. The B(1) support requires compilation with the systemd-" "devel package installed on the system. this is the preferred option." msgstr "" "B poate fi compilat cu B explicit pentru B(1). Acest " "lucru va permite ca informațiile de depanare a jurnalului să fie transmise " "către jurnalul B(1). Suportul B(1) necesită compilarea cu " "pachetul systemd-devel instalat în sistem; aceasta este opțiunea preferată." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B(1) configuration we need to add 2 configuration files in I" msgstr "" "Pentru configurarea B(1) trebuie să adăugăm 2 fișiere de " "configurare în I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You need to set an environment variable for B pointing to " "the directory where B can find its configuration files. you will " "have to remove the # on the last line and set the variables for the desired " "debugging information if required. Multiple variables can be set by " "separating the assignments by spaces as shown in the example above." msgstr "" "Trebuie să definiți o variabilă de mediu pentru B care să " "indice directorul în care B își poate găsi fișierele de configurare. " "Va trebui să eliminați # de pe ultima linie și să definiți variabilele " "pentru informațiile de depanare dorite, dacă este necesar. Se pot defini mai " "multe variabile prin separarea asignărilor prin spații, așa cum se arată în " "exemplul de mai sus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This configuration will also work when B is compiled WITH " "B(1)Bsupport,BitBnotBdebugging " "information to be logged." msgstr "" "Această configurație va funcționa, de asemenea, atunci când B este " "compilat I suportul de integrare B(1), B " "înregistrarea informațiilor de depanare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B(1) configuration for B, we need to add 2 " "configuration files in I" msgstr "" "Pentru configurarea B(1) pentru B, trebuie să adăugăm 2 " "fișiere de configurare în I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second file to be added is I This one differs from the " "version with B(1) integration compiled in:" msgstr "" "Al doilea fișier care trebuie adăugat este I. Acesta diferă " "de versiunea compilată cu suportul pentru B(1) integrat:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Această variabilă de mediu specifică lista de directoare care pot conține " "fișierul de configurare. În UNIX, directoarele sunt separate prin două " "puncte („:”), în OS/2, ele sunt separate prin punct și virgulă („;”). Dacă " "această variabilă nu este definită, fișierul de configurare este căutat în " "două directoare implicite: mai întâi, în directorul de lucru curent („.”) și " "apoi în I. Dacă valoarea variabilei de mediu se termină cu " "caracterul separator de directoare, atunci directoarele implicite sunt " "căutate după directoarele specificate explicit. De exemplu, dacă se " "definește B la „/tmp/config:”, se vor căuta (în această " "ordine) directoarele I, I<.> și I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)," msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)," #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to I for " "details on configuring B as a service." msgstr "" "Consultați I " "pentru detalii despre configurarea B ca serviciu."